Книга: Общее языкознание - учебник
стилей на стилевые нормы нового литературного языка заслуживает особого
внимания, однако он не может быть затронут в рамках данной статьи. В Армении и
Грузии борьба против засилия старописьменных языков со<536>храняла
остроту вплоть до XIX в. Что касается стран арабского Востока, то, как уже
отмечалось выше, здесь и поныне нет той единой, поливалентной общеобязательной
системы национального языка, которая обеспечивала бы все важнейшие сферы
коммуникации. Здесь царит своеобразное «двуязычие» при отсутствии какого-либо
чужого литературного языка. Двуязычие создается сосуществованием двух типов
языка: литературно-классического арабского, по преимуществу связанного с
книжно-письменными стилями, который используется в прессе, официальной
переписке, науке, литературе, в сношениях между арабскими странами как
общеарабский язык, тогда как в быту в повседневной жизни, употребляются
региональные обиходно-разговорные формы, своеобразные народно-разговорные
койнэ, близкие территориальным диалектам (в советской литературе употребителен
термин «арабские диалекты»). Весьма существенно, что общий арабский язык
является не только языком классической литературы, но и языком современных
национальных литератур. Это оказалось возможным в силу того, что лексика и
фразеология этого древнеписьменного литературного языка интенсивно
обогащалась, так что он может служить средством выражения современных понятий
науки, государственной практики, техники и т. д., хотя структура его осталась
почти такой же, как в VIII — Х вв. Эти потенции арабского литературного языка
отличают его от статуса древнего японского и китайского литературных языков.
Социальная база этого языка ограничена во всех арабских странах.
Обиходно-разговорные языки проникают в радио, в кино, в театр, делаются попытки
создать на них художественную литературу.
Актуальность борьбы с региональными формами в период формирования национального
языка, степень их устойчивости в разных языковых стилях зависят от характера
литературного языка донационального периода. Во Франции, где в
книжно-письменных стилях рано сложилась единая система литературного языка,
проблемы ее регламентации определились по преимуществу нормативами
определенных стилевых разновидностей, обусловленных, в частности, долго
сохранявшимся противопоставлением стиля письма и стиля речи
17, «высокого» стиля и «низких» стилей, борьба с диалектными элементами в
письменно-книжных стилях не была здесь актуальной. Иное дело
обиходно-разговорные стили. Еще в эпоху французской революции в конвенте
выступали против диалекта, как пережитка феодального рабства.
В Германии, где влияние региональных вариантов проникало в книжно-письменные
стили вплоть до XVIII в., а XVI в. был представлен несколькими довольно четко
дифференцированными вариантами, проблема отграничения общелитературных
и<537> областных элементов приобретала первостепенное значение в трудах
грамматиков-нормализаторов и составителей словарей.
Наконец, в Италии еще Грамши считал необходимым бороться за общеитальянский
язык против региональной дробности, утверждая, что «великая культура может
быть переведена на язык другой культуры, но на диалекте этого сделать нельзя»
[43, 4—5].
II. Рассмотрение современной языковой ситуации в Норвегии, с одной стороны, а
с другой — в арабских странах, показывает, что, как уже не раз упоминалось
выше, даже в условиях развитой национальной культуры литературный язык может
не обладать той совокупностью дифференциальных признаков, которая включалась
в типологическую характеристику национального литературного языка. В
Норвегии нет единого, общеобязательного литературного языка; существование
двух литературных языков продолжается, несмотря на ряд нормализаторских
решений, несмотря на повторные реформы орфографии в целях их сближений. В
арабских странах приходится говорить о наличии как бы двух функциональных
типов арабского языка, следовательно, такой признак, как поливалентность, к
арабскому языку неприменим. Но возможны и другие случаи, когда отсутствует
такой, казалось бы, важнейший признак литературного языка национальной поры,
как его единство.
Исторические судьбы армянского народа отразились в путях развития армянского
языка. Армянский национальный литературный язык оформился в середине XIX в. в
двух вариантах: восточно-армянском и западно-армянском в результате
территориальной разобщенности армянского народа: южная и юго-западная часть
входила тогда в состав Турции, северо-восточная часть находилась в пределах
России. Развитие армянского языка в предшествующий период связано со сложным
взаимоотношением древнего армянского языка, грабара, ставшего уже в Х в. по
преимуществу письменным языком, с разными региональными языковыми формами,
отражавшими живую речь. В последующие века в языке письменности сосуществуют
два языка: грабар, ставший непонятным для большинства народа, и ашхарабар,
гражданский язык, близкий разговорной стихии региональных языковых форм. Грабар
вплоть до XIX в. сохраняет положение общепризнанного письменно-литературного
языка — положение, однотипное с ситуацией в Китае или Японии. Относительно
рано в ашхарабаре, отражавшем строевые признаки разных диалектов, обозначаются
две ведущие линии: в письменности восточной Армении господствуют региональные
особенности араратского диалекта, в отличие от западной Армении, где ведущее
значение имел константинопольский диалект; и в том, и в другом случае, однако,
это не был просто письменный диалект, так как в нем широко использовались
традиции книжно-письменных стилей грабара, а сами<538> диалектные
элементы восходили к разным диалектным системам; и здесь, как и в других
странах, региональные варианты письменно-литературного языка тяготеют к
интерференции разных диалектных систем и тем самым приобретают наддиалектные
черты. Во второй половине XIX в. окончательно оформились и были кодифицированы
оба варианта ашхарабара — восточный и западный, сохраняющие свою специфику и
поныне.
Расхождения обоих вариантов прослеживаются в фонетике, морфологии, лексике: так,
например, в восточно-армянском варианте литературного языка Советской Армении
наст. и прош. несоверш. вр. изъявит, накл. образуется аналитически — grum em
'пишу', grum es 'пишешь', grum е 'пишет', а в западно-армянском они образуются
синтетически при помощи частицы кq, прибавляемой к формам оптатива, общим для
обоих вариантов: kqgrem, kqgr es и т. д.; в западно-армянском глаголы имеют три
спряжения — на -е, -а, -I, в восточном — два спряжения на -е и -а
; в восточно-армянском варианте имеется специальный местный падеж, в западном
он отсутствует и т. д. Однако все эти различия не препятствуют взаимопониманию
[13], так же как, впрочем, и различия двух литературных языков в Норвегии.
В качестве сходного примера отклонения от типовой схемы национального
литературного языка можно привести албанский язык, имевший еще в
донациональный период свои письменно-литературные традиции. Языковая
ситуация Албании определяется сосуществованием двух исторически сложившихся
вариантов литературного языка, из которых один базируется на южном
(тоскском), а другой на северном (гегском) диалекте. И тот и другой являются
результатом относительно длительной обработки, отвлечения от резких
диалектных отличий. Эти два варианта, а вместе с тем и две нормы
литературного языка длительное время развивались параллельно, взаимодействуя
и сближаясь друг с другом. После победы албанского народа в национально-
освободительной борьбе южная норма получила заметное преобладание, хотя и не
стала единственной. И здесь эта языковая ситуация порождена условиями
существования и развития албанского народа, последствием иноземного ига,
отчасти разницей религиозного культа, длительной разобщенностью юга и севера,
отсутствием единого политического экономического и культурного центра [16,
250].
III. Иного характера варианты типовой схемы возникают в тех случаях, когда
поливалентность национального литературного языка нарушается тем, что из его
функциональной системы выпадает употребление в сфере государственного
управления, делопроизводства, а иногда — в сфере науки и университетского
образования. Такое положение сохраняется в этнически неоднородных
государствах, где существует несколько литературных языков, из которых только
один обладает всей совокуп<539>ностью общественных функций национального
литературного языка. Это создает крайне сложную языковую ситуацию, особенно в
этнически неоднородных государствах Азии и Африки. В Индонезии существует
несколько литературных языков, на которых издаются газеты и журналы, ведется
судопроизводство, преподавание в школах, издается художественная литература:
это — яванский язык с длительной письменно-литературной традицией, на котором
говорит 40 млн человек, сунданский, мадурский, балийский, индонезийский. Но
общегосударственным языком является только индонезийский. Таким образом, в
общественных сферах использования литературного языка создается своеобразное
двуязычие, поскольку распределение функций литературного языка закреплено за
двумя разными литературными языками. Еще более сложные соотношения сложились в
Индии, где языковая политика приобрела крайнюю остроту. К моменту покорения
Индии англичанами здесь существовало, помимо древнеписьменного
нормализованного литературного языка — санскрита, несколько местных
литературных языков. В период длительного английского владычества языком
государственного аппарата и делопроизводства, торговли и экономических
отношений, школы и университетов, а следовательно — и науки, становится
английский. В функции единого общегосударственного языка выступает чужой язык,
тогда как сфера местных живых литературных языков оказывается крайне
ограниченной. Подавляющая масса населения Индии не знает английского языка.
Свободно на нем говорят около 2% населения. Поэтому необходимость замены
английского осознается еще в начале XX в. и становится одним из лозунгов
национально-освободительного движения. И здесь, как и в странах Европы, борьба
против засилия чужого языка оказывается одним из компонентов процессов,
связанных с пробуждением национального самосознания. После свержения иноземного
господства вопрос о «правах» разных литературных языков, т. е. об их
общественных функциях, сохраняет прежнюю остроту. Хотя согласно Конституции в
Индии четырнадцать важнейших литературных языков, в том числе бенгальский,
урду, панджаби, тамильский, хинди, кашмири, телугу, санскрит, признаются
равноправными, но функции общегосударственного языка вместо английского
передаются хинди (с 1965 г.). Однако этот указ вызывает ожесточенное
сопротивление в разных штатах, особенно в Бенгалии и Мадрасе, так как в нем
увидели ущемление прав населения, говорящего на других языках. Но поскольку в
столь многоязычном государстве, как Индия, совершенно необходимо иметь
какой-либо общий и единый язык, то противники хинди вновь обращаются к
английскому: английский сохраняет в этой связи положение второго официального
языка, а в некоторых штатах он господствует [31, 13—15]. При такой ситуации
даже «полноправный» национальный литературный язык — хинди не<540>
обладает качеством единственного литературного языка, поскольку его
конкурентами, с одной стороны, оказываются другие местные литературные языки,
а с другой — чужой литературный язык — английский.
В разных многонациональных государствах исторически возникают условия,
определившие сосуществование, иногда мирное, иногда весьма конфликтное, двух
национальных литературных языков, центры развития которых находятся вне этих
государств: ср. языковую ситуацию в Канаде или Бельгии. Совершенно
специфична языковая ситуация в Люксембурге, где на небольшой территории с
малым населением в функции литературного языка, частично разграниченными,
частично совпадающими, выступает немецкий, французский и собственный
литературный язык, представляющий собой обработанную форму местного нижне-
франкского диалекта; государственными же языками являются только немецкий и
французский. Наконец, в Швейцарии в разных кантонах господствуют разные
литературные языки—французский, немецкий, итальянский, а с 1933—1934 гг. и
ретороманский.
IV. Национальный литературный язык, как это явствует из самого названия,
предполагает обязательную связь данного литературного языка с данной нацией.
Однако в процессе сложного развития литературных языков и народов, носителей
этих языков, особым случаем является существование одного литературного языка у
двух наций: немецкого в Германии и Австрии, английского в Англии и Америке,
испанского в Испании и Южной Америке, португальского в Португалии и Бразилии.
Вопрос о том, имеется ли здесь один общий литературный язык для двух наций, или
в каждом случае следует принимать существование двух вариантов одного и того
же литературного языка, или, наконец, надлежит утвердить наличие двух разных
национальных литературных языков — остается спорным и не вполне ясным, так как
не определены критерии объема тех различий, которые позволяют утверждать
существование двух раздельных систем литературного языка. Вопрос этот тесно
связан с определением соотношения нормы и диапазона ее варьирования. В силу
этого очень трудно решить, где тот порог варьирования, далее которого
варьирование становится другой нормой и тем самым соотнесено уже с системой
другого литературного языка. Сущность проблемы заключается не в том, чтобы
найти подходящий термин для обозначения данного явления, а в том, чтобы
рассмотреть положение, сложившееся в этих странах
18. Немецкий литературный язык в Германии и Австрии при
бес<541>спорной значительной общности основного структурного ядра и
важнейших компонентов словаря различается в определенных лексических пластах и
фразеологии, в произносительной норме, в некоторых морфологических частностях:
ср. принадлежность к лексике австрийского литературного языка устно-диалектных
баварских слов типа Anwert ~ Wertschдtzung, aper ~ schnee = frei, es apert ~
der Schnee schmilzt, Hafner ~ Tцpfer, Ofensetzer и т. д.; значительные
расхождения в семантической системе отдельных слов; специфически «австрийскую»
лексику, особенно в сфере обиходной жизни, ср. Hendl ~ Huhn, Heustadel ~
Sheune, Zwetschke ~ Pflaume, heuer ~ in diesem Jahr и т. д.; иные
пласты заимствований (славянизмы, заимствования из французского и итальянского
языков); специфическую распространенность уменьшительных суффиксов -l, -erl
(т.е. суффиксов, встречающихся в Германии только в диалектной речи);
значительные расхождения в роде существительных и т. д. (подробнее см. [18]).
Характерно, что лексические различия почти не касаются лексики
книжно-письменных стилей: обиходно-разговорные формы, с которыми в большей или
меньшей степени связан каждый литературный язык, те областные и городские
койнэ, которые его окружают и питают, совершенно различны в Австрии и Германии
(в частности, для Австрии особую роль играет так называемый венский диалект),
поэтому литературно-разговорные формы здесь различаются сильнее чем
книжно-письменные. Именно обиходно-разговорный язык имел в виду Кречмер [47,
1], когда утверждал, что между языком,Берлина и Вены различия существуют почти
в каждом третьем слове. При этом особенно существенно, что в Австрии в отличие,
например, от США не существует фактически «своего» австрийского стандарта
произносительной нормы. В 1957 г. в приложении к словарю Зибса подчеркивается
необходимость в области орфоэпической нормы ориентироваться на традиционный
Bьhnendeutsch.
В США, напротив, в течение XIX в. наблюдается обособление от английского
стандарта и создание своего варианта литературного языка, с кодифицированным
произносительным варьированием. Количественно расхождения между английским
языком в Англии и США и немецким в Германии и Австрии могут быть и неодинаковы:
длительнее было обособленное развитие английского языка в США, значительнее
своеобразие условий развития английского языка в каждой стране, но и здесь,
сопоставляя языковые системы на обеих территориях, приходится чётче, чем это
делалось в прошлом, разграничивать книжно-письменный и устно-разговорный стиль
литературного языка. Расхождения ослабевают в книжно-письменном языке, они
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100
|