Книга: Общее языкознание - учебник
13.
Финское слово selvд, имеющее буквальное значение 'ясный' или 'ясно', может
употребляться в значении русского 'готово'. Такое значение явно возникло под
влиянием скандинавских языков, поскольку в шведском и норвежском языках
слово klar имеет то же значение наряду с обычными для него значениями 'ясный'
или 'ясно'.
Проникновение иноязычного слова может существенно изменить семантику исконного
слова, находящегося с ним в одном синонимическом ряду. Так, например,
проникновение в язык калининских карел русского слова griba 'гриб, грибы'
изменило семантику не только заимствованного русского слова griba, но и
значение исконного слова љieni 'гриб'. Љienia когда-то в карельском языке
означало грибы вообще, ср. финск. sienia 'грибы'. Слово griba приобрело
значение 'гриб, заготовленный для сушки на зиму', а слово љieni стало означать
'гриб, предназначенный для соления'14
.
В условиях контактирования языков (см. также подробнее раздел «Языковые
контакты») могут распространяться моде<231>ли и формулы образования
идиоматических выражений, например, в персидском, турецком, армянском и
грузинском языках существует одинаковая формула ответа на вопрос о состоянии у
человека каких-нибудь дел, здоровья и т. д.
Если спрашивающий задает вопрос типа русского Как дела? или немецкого
Wie geht's?, то человек может ответить формульным выражением Хорош есмь,
если у него дела идут действительно хорошо, ср. перс. хив-дm, арм. lav em, тур.
eyi-im, груз. |'argad var и т. д.
В странах центральной Европы существуют одинаковые формулы выражения
благодарности, образованные по модели немецкого danke schцn, ср. венг.
kцszцnцm szйpen, чешск. dekuji pekne, серб.-хорв. хвала лепо и т. д.
Нигде так ясно не обнаруживается обусловленность употребления слов внешними
факторами, как в различных языковых стилях. На долю стилистики речи выпадает
задача разобраться в тончайших различиях семантического характера между
разными жанрами и общественно обусловленными видами устной и письменной
речи.
Эволюция стилей тесно связана со сменой культурно-бытовых форм общения, с
историей общества. Каждый стиль всегда предполагает обращение к определенной
социальной среде, отражает принятую в данной среде нормативность и эстетику
речи, широко употребляется в литературных произведениях как средство
социальной характеристики персонажей. История стилей художественной
литературы находится в самой тесной связи с историей соответствующего
литературного языка и с его разнообразными, историческими изменяющимися
стилистическими вариациями.
Такая область лингвистической науки, как изучение истории образования
литературных языков (см. гл. «Литературный язык»), не может абстрагироваться
от культурно-исторического контекста. Только привлечение фактов истории может
дать ключ к правильному пониманию того, в какую эпоху и почему возник данный
литературный язык, какие социальные силы, общественные взгляды, школы и
направления стимулировали, или наоборот, задерживали его поступательное
развитие, каким образом они на него влияли, какие писатели оказывали на него
свое воздействие.
Расширение общественных функций языка и темпы его развития целиком и полностью
определяются различными внешними причинами. Особенно подверженными различным
внешнеязыковым влияниям оказываются расположенные на смежных территориях
диалекты. На границах между отдельными диалектными зонами возникают области
смешанных диалектов. Так, например, между северным и южным наречием русского
языка располагается область средне-русских говоров. Эти говоры содержат
отдельные особенности, сближающие их то с северным, то с южным наречием.
Подобная же зона переходных говоров существует на территории,<232>
находящейся между областями распространения верхового и низового диалекта
чувашского языка. Подобные явления имеются собственно в каждом языке.
Образование в языке диалектов зависит во многом от причин внешнего порядка,
как то: миграции населения, изоляции отдельных его групп, дробления или
укрупнения государства, усвоения данного языка иноязычным населением и т. п.
Справедливо отмечается, что данные современных говоров нередко служат важным
материалом для историка: как группировалось население в прошлом, где оно
обитало, каковы были колонизационные движения, каковы были связи у разных
частей данного народа между собою и с соседними народами в разные
исторические эпохи — все это в той или иной степени отражается в говорах.
Территориальное распределение диалектных различий представляет собой как бы
отпечаток, след пройденного народом исторического пути. Полное понимание
современного диалектного многообразия языка, территориального распределения
диалектных различий невозможно без учета исторических фактов. Поэтому
историческая диалектология и история языка должна широко пользоваться
диахроническими данными.
Специфические особенности различных языков и диалектов часто бывает невозможно
уяснить без привлечения исторических данных. Так, например, каждый, кто
занимался литературным крымско-татарским языком, не мог не заметить в этом
языке одной любопытной особенности: грамматическая структура этого языка имеет
ярко выраженные черты так называемого кыпчакского типа, тогда как словарный
состав обнаруживает много общих черт со словарным составом тюркских языков
южного или огузского типа, азербайджанским, гагаузским и анатолийско-турецким.
Эти особенности несомненно отражают сложную историю заселения Крымского
полуострова различными тюркскими племенами. С начала второго тысячелетия н. э.
почти вся территория Крыма, начиная с Притаврии и до горной гряды на юге,
заселялась кыпчакскими племенами, как об этом свидетельствует старая
топонимика Крыма; прибрежная же полоса от Байдар до Кафы (Феодосия) имела
смешанное население (византийцы, генуэзцы, армяне и др.), от которого также
сохранились топонимические названия, но старых тюркских топонимов среди них
нет. В XV—XVI вв. здесь начали появляться и затем надолго обосновались выходцы
из Турции — больше всего из Анатолии. Еще позднее в степную часть Крыма пришли
ногайцы. Эти этно-лингвистические факторы определили строение диалектной карты
Крыма и в значительной мере формирование крымско-татарского литературного языка
в последующее время15.<233>
Карельские диалекты Калининской области обнаруживают значительное сходство с
карельскими диалектами северной части Карельской АССР, хотя носители тех и
других говоров в настоящее время отделены друг от друга значительным
расстоянием. Это объясняется тем, что после окончания русско-шведской войны и
заключения Столбовского мира (1617 г.) одна часть карельского народа с
территории Приладожья и Карельского перешейка в течение первой половины XVII
в. переселилась в глубь России на земли современной Новгородской и Калининской
(а также частично Ярославской и Тамбовской) областей, а другая часть пошла в
направлении к северу и северо-востоку — на территорию центральных и северных
районов Карельской АССР16.
Было бы, однако, совершенно неправильно делать вывод о том, будто
первостепенная роль в изменении языка под воздействием внешних факторов
принадлежит таким факторам, как влияние других языков, миграции, переселения,
особенности исторической жизни народа, говорящего на данном языке и т. п.
Самым мощным внешним фактором, вызывающим языковые изменения, является
прогресс человеческого общества, выражающийся в развитии его духовной и
материальной культуры, в развитии производительных сил, науки, техники и т.
п., влекущем за собой усложнение форм человеческой жизни и, соответственно,
языка.
ВНУТРЕННИЕ ПРИЧИНЫ ЯЗЫКОВЫХ ИЗМЕНЕНИЙ
В предыдущем разделе были описаны различные языковые изменения, вызванные
действием внешних факторов (влияние других языков, особенности исторической
жизни данного народа и т. п.). Однако изменения в языке могут быть также
результатом действия так называемых внутренних факторов. Важнейшей функцией
языка является функция общения, и для ее осуществления необходим постоянно
действующий механизм. В языке таким механизмом будут правила соединения слов
в целях образования осмысленных высказываний, вне наличия которых никакая
коммуникация не представляется возможной.
Многие лингвисты, называвшие себя социологами и марксистами, почему-то не
хотели признать, что уже одно функционирование языкового механизма как
такового, способно породить импульсы языковых изменений, которые сами по себе
являются независимыми от истории народа.
Главная особенность, отличающая внутренние причины языковых изменений от
внешних, заключается в том, что внутренние<234> причины не имеют никаких
временных ограничений, тогда как каждый внешний импульс, вернее его действие,
ограничено определенной исторической эпохой. В этом смысле внутренние причины
являются поистине панхроническими. Можно утверждать, что эти причины
действовали во всех некогда существовавших, но ныне уже исчезнувших языках,
действуют в языках современных и будут действовать в языках будущего.
Изучение характера внутренних причин, вызывающих языковые изменения, могло
бы быть темой специальной монографии. В данном разделе из них могут быть
охарактеризованы только важнейшие типы.
Приспособление языкового механизма
к физиологическим особенностям человеческого организма
Биологическая наука давно установила, что чисто биологические возможности
человеческого организма далеко не безграничны. Они имеют определенные
физиологические ограничения. Самое интересное состоит в том, что эти
физиологические ограничения не могут быть устранены, так как это неизбежно
привело бы к нарушению жизнедеятельности человеческого организма. Хорошо
известны, например, такие явления, как невозможность безграничной перегрузки
человеческой памяти или беспрерывной работы человеческого организма. Подобные
перегрузки неизбежно вызовут определенную реакцию, которая выразится в
исчезновении следов полученных впечатлений или забываемости, или в появлении
признаков утомления, затрудняющих дальнейшую работу организма.
Следует заметить, что человеческий организм отнюдь не безразличен к тому,
как устроен языковой механизм. Он старается определенным образом реагировать
на все те явления, возникающие в языковом механизме, которые недостаточно
соответствуют определенным физиологическим особенностям организма. Таким
образом возникает постоянно действующая тенденция приспособления языкового
механизма к особенностям человеческого организма, практически выражающаяся в
тенденциях более частного характера.
I. Тенденция к облегчению произношения.
Наличие в языках известной тенденции к облегчению произношения неоднократно
отмечалось исследователями. В то же время находились скептики, склонные не
придавать ей особого значения. Они мотивировали своё скептическое отношение
тем, что сами критерии лёгкости или трудности произношения яв<235>ляются
слишком субъективными, так как они обычно рассматриваются сквозь призму того
или иного конкретного языка. То, что кажется трудно произносимым благодаря
действию системного «фонологического синта» носителю одного языка, может не
представлять никаких затруднений для носителя другого языка. Многое здесь
зависит от произносительных привычек, усвоенных носителями конкретных языков, и
их артикуляционной базы, от особенностей их фонетического строя, типов
структуры слога и типичных для данного языка звукосочетаний, характера
ударения, мелодики речи и от других факторов. Так, например, произношение
слова строй, которое каждый русский может произнести без особого
труда, представляет большие трудности для финна и в особенности для китайца.
Необычайные трудности для китайца представляет произношение русского звука
р, например, в слове икра, который китаец, обучающийся русскому
языку, стремится произносить как л. Обычное для финна слово
hyцdyttцmyys 'бесполезность' трудно для русского по причине несвойственного
русскому языку стечению гласных переднего ряда в одном слове, наличие
специфических гласных ц, ь и дифтонга ць. Не менее трудно для русского
произношение грузинского глагола q'iq'ini 'квакать' по причине контрастного
стечения задненёбного надгортанного p' и гласного i,
повторяемого дважды. Подобных примеров можно было бы привести значительное
количество. Все эти доводы, конечно, нужно принимать во внимание, но все же они
не могут служить достаточно веским аргументом против существования в различных
языках мира вышеуказанной тенденции.
Наблюдения над историей развития фонетического строя различных языков мира с
достаточной убедительностью свидетельствуют также и о том, что во всех языках
существуют относительно трудные для произношения звуки и сочетания звуков, от
которых каждый язык стремится по возможности освободиться или превратить их в
более легкие для произношения звуки и сочетания звуков. Так, например, было с
достаточной долей вероятности установлено, что в индоевропейском языке-основе
существовал ряд так называемых лабиовелярных согласных qw, qwh, gw, gwh,
обладавших, по-видимому, довольно сложной артикуляцией. Любопытно при этом
отметить, что ни в одном из современных индоевропейских языков эти звуки не
сохранились17. Они или совпали с
обычными нелабиализованными k и g, или превратились в губные
смычные. Можно предполагать, что сложная артикуляция этих звуков была
негативным фактором, и различные индоевропейские языки на протяжении истории их
развития стремились различными путями эту артикуляцию устранить. Интересным
примером в этом отношении может служить также существование в индоевропейском
языке-основе так называемых слоговых носовых и плавных l*,?,<236>
f, g. Они также оказались очень неустойчивыми. Около слоговых плавных и
носовых в различных индоевропейских языках усиливались так называемые пазвуки,
в результате чего образовывались сочетания, составленные из гласного и
сонантов ?, l, т, п, ср., например, рефлексы индоевропейского архетипа
*wlqos 'волк' в древних и современных индоевропейских языках: готск. wulfs,
лат. (из оскско-умбр.) lupus, др. греч. lЪkoj, русск. волк и т. д.
Сочетание носового гласного и простого типа г + о, е и
т. д. представляет исключительные трудности для артикуляции. По этой причине ни
в одном из языков мира, имеющем носовые гласные, они не встречаются.
В индоевропейской языковой основе некогда существовало слово *oktō,
обозначающее 'восемь'. Группа согласных kt вряд ли может считаться
удобно произносимой, поскольку сочетание двух смычных глухих создает чрезмерное
напряжение (excessive tension). Индоевропейские языки нередко различными
способами стремились облегчить произношение этой группы в слове 'восемь' в
умбрском языке k превратился в спирант h, ср. умбрск, uht; в
немецком языке k превратился также в спирант, но иного качества, в
спирант х, ср. нем. acht; то же самое явление имело место в
новогреческой демотике, ср. греч. octТ, в испанском языке группа kt
превратилась в аффрикату č (орф. ch) ср. исп. ocho; в итальянском и
шведском языках в группе kt k уподобилось t, ср. ит. otto и шв.
еtta.
Ударение и долгота относятся к числу связанных между собой факторов. Любой
ударный гласный немного длиннее неударного. Однако наличие сильного
экспираторного ударения на долгом гласном в известной степени затрудняет
произношение, вызывая перегрузку произносительных усилий. Целый ряд языков
нашел выход из этого положения в дифтонгизации долгих гласных. Ударение
перемещается на один из компонентов дифтонга, который в то же время
освобождается от долготы. Так, например, обстояло дело в истории финского
языка. Долгие гласные ō, y и ē в финском языке превращаются в
дифтонги, например: Sōmi 'Финляндия' дало Suomi, jōn 'пью'
превратилось в juon, ō 'ночь' — в уy, sцn 'ем' — в syцn, mēs
'мужчина' — в mies и т. д.
В вульгарной латыни, в конце V в. гласные открытого слога под ударением
получили удлинение независимо от своего качества, например, fę?de 'вера'
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100
|