Книга: Общее языкознание - учебник
устойчиво сохраняться: в частности, локальные особенности в произношении
отражаются даже в рифмах Гёте и Шиллера, что отнюдь не воспринималось
современниками как нарушение нормы [14, 175]. Более того, поливалентность и
общеобязательность далеко не повсеместно характеризуют современные
национальные языки: в арабских странах сфера употребления литературного языка,
представляющего собой современный этап в развитии классического арабского,
ограничена тем, что в повседневном общении не только дома, но и на работе, как
правило, литературный язык не используется, его заменяют местные
обиходно-разговорные койнэ. Вместе с тем региональные формы врываются в сферы
общения, закрепленные за литературным языком — они проникают в радио,
телевидение, театр и кино [4; 36]. В Чехословакии в устном общении не только в
быту, но и в сфере общественной практики широко использует<505>ся так
называемый обиходно-разговорный язык, несмотря на то, что чешский литературный
язык реализуется не только в письменной, но и в устной форме
1. Можно в этой связи сослаться и на языковую ситуацию в Италии, где весьма
сложно соотношение литературной нормы и областных вариантов: в устной
разновидности литературного языка стойко сохраняется связь с местными
диалектами, письменный же стандарт воспринимается нередко как нечто
искусственное [6, 80]. Еще в конце XIX в. И. Асколи [41] отмечал, что итальянцы
лишены единства литературной нормы. Показательно, что и в последние
десятилетия региональные формы широко распространены в художественной
литературе не только в качестве средства речевой характеристики действующих
лиц (ср. использование неаполитанского диалекта в пьесах известного драматурга
Эдуардo де Филиппo), но и в языке разных поэтических жанров
2.
Ограничение поливалентности национального литературного языка происходит и в
результате его исключения из таких сфер общения, как государственное
управление, наука, деловая переписка: ср. статус чешского литературного
языка в Австро-Венгрии или украинского и грузинского языка в дореволюционной
России.
Таким образом, система дифференциальных признаков разных литературных языков
даже в эпоху существования нации не является абсолютно тождественной, ни тем
более стабильной. Многообразие литературных языков обусловлено конкретными
историческими условиями, в которых развивался каждый язык: темпами
становления экономического, политического и культурного единства народа и
связанным с этим соотношением разных форм существования языка —
распределением и закреплением этих форм за отдельными сферами человеческой
деятельности (см. стр. 510—516).
Неизменным и постоянным качеством литературного языка, всегда выделяющим его
среди других форм существования языка и наиболее полно выражающим его
специфику, является обработанность языка и связанные с ней отбор и
относительная регламентация. Но эти признаки присущи литературному языку не
только в национальный период его существования (см. ниже, стр. 520 и след). Нет
поэтому основания столь резко противопоста<506>влять обработанную форму
языка в разные периоды его развития, хотя бесспорно в процессе развития
литературный язык претерпевает качественные изменения, обусловленные прежде
всего расширением его функций и изменением его социальной базы (см. стр.
531—533).
К точке зрения Б. В. Томашевского и А. В. Исаченко до известной степени
примыкают и те лингвисты, которые отождествляют литературный язык и языковый
стандарт, что ведет к сужению понятия «литературный язык» и закрепляет этот
термин лишь за одним из исторических типов литературного языка
3.
Существует также тенденция известного отождествления литературного языка и
письменного языка. Так, например, А. И. Ефимов в своих работах по истории
русского литературного языка относил к образцам литературного языка любую
письменную фиксацию, включая частные письма XII в., не представлявшие собой
обработанной формы языка (ср. критику этой точки зрения в [8]).
Понятие «обработанная форма языка» отнюдь не тождественно, как уже отмечалось
выше, понятию «язык художественной литературы». Различительный признак
«обработанная форма языка» предполагает наличие определенного отбора и
известной регламентации, осуществляемых, однако, на основе разных
критериев; к их числу относятся жанрово-стилистические критерии, социально-
стилистический отбор, а также отказ от узко-диалектных явлений и общая
тенденция к наддиалектному языковому типу. Подобная характеристика применима
к языку художественной литературы (как к индивидуальному творчеству мастеров
слова, так и к древней эпической поэзии), к деловой и религиозной прозе, к
публицистике и языку науки, к разнотипным устным выступлениям. Вряд ли можно
согласиться с В. В. Виноградовым, возражавшим против рассмотрения языка
устной поэзии как устной разновидности литературного языка [8, 39]. Язык,
получивший фиксацию в древней эпической поэзии разных народов, был высоким
образцом обработанного языка [23, 39] со строгим лексическим отбором и
своеобразной регламентацией (ср. поэмы Гомера, песни Эдды, среднеазиатский
эпос и т. д.). Устной поэзией было и творчество минестрелей, шпильманов и
минезингеров, являвшихся носителями литературных языков и оказавших
значительное влияние на их развитие.
Устная реализация литературных языков может проявляться в двух формах: в устном
творчестве, особенно в донациональный период, и в устных выступлениях разного
стиля, начиная от образцов ораторской речи, научных выступлений до
разговорно-<507>литературной речи; наиболее многообразным этот второй тип
становится в период развития национальных языков. За первым типом в данной
работе закрепляется термин «устная разновидность литературного языка», за
вторым — термин «устная форма литературного языка»; устная форма литературного
языка выступает как в книжных стилях (научное выступление, публицистическое
выступление и т. д.), так и в литературно-разговорном стиле.
МЕСТО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА СРЕДИ ДРУГИХ ФОРМ
СУЩЕСТВОВАНИЯ ЯЗЫКА Литературный язык и диалект
Специфика литературного языка, как уже отмечалось выше, наиболее ясно
проявляется в противопоставлении другим формам существования языка. Если
представить себе эти формы как многочленный ряд сосуществующих компонентов,
то крайние позиции, несмотря на многообразие конкретных ситуаций, занимают
литературный язык и территориальный диалект. Противопоставленность этих двух
форм обусловлена всей системой их различительных признаков, из которых одни
являются ведущими и безусловными, другие могут в определенных условиях, как
это будет отмечено ниже, нейтрализоваться.
I. Диалект — территориально ограниченная форма существования языка.
В феодальную эпоху его границы соотнесены с границами феодальных территорий.
Но и в других исторических условиях территориальная ограниченность и
связанность диалекта сохраняет силу, причем она выявляется наиболее полно в
оппозиции литературному языку. Бесспорно, современные арабские диалекты
являются прежде всего разговорным языком населения каждой арабской страны, но
на них в последние десятилетия начинает создаваться значительная литература.
Таким образом, они представляют собой иные и значительно более сложные
языковые образования, чем диалекты средневековой Европы, однако
территориальная ограниченность и связанность современных арабских диалектов
выступает, наряду с другими их особенностями, в противопоставленности
арабскому литературному языку, единому и общему во всех арабских странах. Эта
специфика диалекта сохраняется повсеместно также в эпоху формирования и
развития национальных языков, хотя система строевых признаков диалекта может
размываться под влиянием литературного языка, особенно там, где литературный
язык обладает достаточным единством и регламентацией.
Литературный язык в противоположность диалекту не характеризуется столь
интенсивной территориальной ограниченностью<508> и связанностью. Любой
литературный язык имеет более или менее определенный наддиалектный характер.
Это относится даже к эпохе столь интенсивного дробления, как эпоха феодализма.
Так, во Франции XI—XII вв. в западных англо-нормано-анжуйских владениях
формируется письменно-литературный язык в таких литературных образцах, как
Песнь о Роланде, Паломничество Карла Великого, произведения Марии Французской.
Хотя некоторая областная окраска отражается в фонетике и морфологии этих
памятников, ни один из них нельзя признать принадлежащим какому-либо отдельному
диалекту западной группы: нормандскому, франсийскому или какому-либо диалекту
северо-западной или юго-западной подгруппы [23, 39]. Поэтому оказывается
возможным лишь в самой общей форме приурочить локальные особенности в языке
этих памятников к разным диалектным группам того времени [23, 34].
Аналогичное явление наблюдается в большей или меньшей степени и в других
литературных языках донационального периода, точнее — до периода выработки
единой литературной нормы или общенационального языкового стандарта. Так, в
Германии, где феодальная раздробленность была особенно значительной и
устойчивой и литературный язык выступал в нескольких областных вариантах,
обладавших различиями не только в фонетико-графической системе, но и в
лексическом составе, а отчасти и в морфологии, уже в памятниках литературного
языка XII—XIII вв., как поэтических, так и прозаических, нет непосредственного
отражения диалектной системы той области, к которой относится тот или иной
памятник: прослеживается сознательный отбор, исключение узко-диалектных
особенностей. В условиях существования письменной фиксации и (хотя
ограниченных) торговых и культурных связей между отдельными территориями в
Германии начиная с XIII — XIV вв. происходило интенсивное взаимодействие
между сложившимися областными вариантами литературного языка. Даже Север
страны, наиболее обособленный в языковом отношении, не оставался изолированным.
Показательным в этой связи является проникновение южных форм и южной лексики,
нередко вытеснявших местные формы из литературного языка Средней Германии как
на Западе в районе Кельна (ср. вытеснение локального -ng- под влиянием более
общего -nd- в словах типа fingen ~ finden), Майнца (ср. также вытеснение
средненемецких местоименных форм her 'он', цm 'ему' южными er, im),
Франкфурта-на-Майне, так и на Востоке, в Тюрингии и Саксонии (ср. ту же систему
местоимений). Любопытным следствием этих процессов являлись многочисленные
региональные дублеты в языке одного и того же памятника; в средненемецких
памятниках XIV в. местные biben 'дрожать', erdbibunge 'землетрясение',
otmфotikeit 'смирение', burnen 'гореть', heubt 'голова', уживались рядом с
более южными pidmen, ertpidmen, dernuotikeit,<509> brennen. Сознательное
подражание определенному варианту литературного языка прослеживается уже в
XIII в., когда большинство авторов стремились писать на языке, близком к
закономерностям юго-западного варианта, поскольку юго-запад был тогда центром
политической и культурной жизни Германии [15, 255—259].
Наддиалектный характер литературного языка эпохи феодализма связан и с
особенностями системы стилей литературного языка, постепенно складывающейся
уже в ту эпоху. Становление стилей философско-религиозной, научной,
публицистической литературы способствовало развитию пластов лексики, не
существовавших в диалектах и обнаруживающих по преимуществу интердиалектный
характер. В ряде стран (западноевропейские страны, славянские страны, многие
страны Востока) становление этих специфичных для литературного языка стилей
осуществляется под влиянием чужого литературного языка — в славянских
Странах под влиянием старославянского литературного языка, в Западной
Европе под влиянием латыни, на ближнем Востоке под влиянием арабского языка,
в Японии под влиянием китайского языка и т. д. Это иноязычное влияние, в свою
очередь, способствует обособлению литературных языков от территориальной
связанности и ведет к формированию в их системе наддиалектных черт. Поэтому
язык древнерусских памятников, хотя и отражал определенные особенности
диалектных областей, характеризовался многообразным смешением русских и
старославянских элементов и тем самым не обладал той территориальной
ограниченностью, которая характеризует диалект.
Наиболее полно эта черта литературного языка и тем самым наиболее полная его
противопоставленность диалекту проявляются в эпоху существования
национального единства, когда оформляется единый общеобязательный стандарт.
Но возможны и другие случаи, когда еще в донациональную эпоху древний
письменный литературный язык настолько отдаляется от процесса развития живых
диалектов, что оказывается изолированным от их территориального многообразия,
как это было в арабских странах, в Китае и Японии [24], причем опора на
архаичную традицию может происходить в разных исторических условиях и в
разные периоды истории конкретных литературных языков. Так, средневековый
китайский литературный язык VIII — ХII вв. в значительной степени опирался на
книжные источники VII — II вв. до нашей эры, что способствовало его
обособлению от разговорного языкового стиля [24, 43—44]; в совершенно иных
условиях аналогичные закономерности характеризовали развитие чешского языка
XVIII в. (см. ниже).
II. Литературный язык противопоставляется диалекту и по общественным функциям,
которые он осуществляет, а тем самым и по своим стилевым
возможностям.<510>
С момента формирования литературного языка у того или иного народа за
диалектом обычно остается сфера бытового общения. Литературный же язык
потенциально может функционировать во всех сферах общественной жизни — в
художественной литературе, в государственном управлении, в школе и науке, в
производстве и быту; на определенном этапе развития общества он становится
универсальным средством общения. Процесс этот сложен и многообразен, так как
в нем помимо литературного языка и диалекта принимают участие промежуточные
формы обиходно-разговорной речи (см. стр. 525—528).
В пределах рассмотрения различительных признаков литературного языка следует
подчеркнуть многофункциональность и связанное с ней стилевое разнообразие
литературного языка в отличие от диалекта. Бесспорно, эти качества обычно
накапливаются литературным языком в процессе его развития, но существенна
тенденция данной формы существования языка к многофункциональности, более
того — само становление литературного языка происходит в условиях выработки
его функционально-стилевого разнообразия.
Функциональная нагрузка литературных языков неодинакова в разных исторических
условиях, причем определяющую роль здесь играет уровень развития общества и
общей культуры народа. Арабский древний литературный язык оформляется в VII—
VIII вв. как язык поэзии, мусульманской религии, науки и школы в результате
высокого уровня развития, которого достигла тогда арабская культура. Стилевое
многообразие древнегреческого литературного языка неразрывно связано с
разными жанрами литературы (эпос, лирическая поэзия, театр), с процветанием
науки и философии, с развитием ораторского искусства.
Иная картина наблюдается в Западной Европе. У истоков литературных языков
Западной Европы были поэтические и прозаические жанры художественной
литературы, народный эпос; в Скандинавии и Ирландии выделяется, наряду со
стилем эпической поэзии, прозаический стиль древних саг. К наддиалектному типу
языка примыкал и язык древних рунических надписей (V—VIII вв.), так называемое
руническое койнэ [25, 19—53]. XII—XIII вв.— период расцвета рыцарской лирики и
рыцарского романа — дают высокие образцы провансальского, французского,
немецкого, испанского литературных языков. Но эти литературные языки
относительно поздно начинают обслуживать науку и образование, отчасти в
результате заторможенного развития науки, но главным образом вследствие того,
что завоевание литературным языком других сфер общения тормозилось в
западно-европейских странах длительным господством латыни в области права,
религии, государственного управления, образования и распространенностью в
бытовом общении диалекта. Вытеснение латыни и замена ее литературным языком
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100
|