Книга: Общее языкознание - учебник
состояние как результат действия, в то время как статическое направление
рассматривает движение как предварительное положение и угадывает состояние
через посредство вызывающего его действия» [6, 383]. Таким образом, из
отдельных черт сравниваемых языков выводятся такие их признаки, как «ясность
и абстрактность» французского и «точность и конкретность» немецкого. Балли
так интерпретирует эти свойства: «Поль Клодель говорил, что француз находит
удовольствие в очевидности; но очевидность — это озарение, которое освещает
предметы, не проникая внутрь их. Ясная мысль может не быть верной: она даже
почти никогда не бывает абсолютно верной... В отличие от ясности точность —
это стремление вникать в глубь вещей, проникать в них и там укрепляться,
хотя и с риском заблудиться. Разве не верно, что именно такое впечатление
производит на нас даже при поверхностном взгляде немецкий язык?» [6, 392].
Наиболее последовательно тенденция интерпретировать все особенности каждого
конкретного языка как особенности мышления его носителей представлена, как
известно, в концепции Л. Вейсгербера и в теории лингвистической
относительности Сепира-Уорфа (эти теории подвергаются критическому анализу во
многих работах, см., например, [9; 18; 28; 59]).
Теории полного параллелизма языка и мышления (назовем их так для краткости) в
сущности можно рассматривать как обратную сторону абсолютизации роли языка в
познании, нерасчлененного понимания взаимосвязи языка и мышления, о которых
речь шла. выше. Обе тенденции — и отождествление обязательности языка в
формировании мысли с обязательностью словесного выражения и стремление
выводить из особенностей языкового строя особую систему мышления народа —
имеют в своей основе понимание связи языка и мышления как формы и содержания,
которое неизбежно приводит к их отождествлению, к постулированию их полного
параллелизма.<391>
Однако очевидным фактом остается то, что конкретные языки различаются не
только с формально-структурной стороны, но и с семантической. Попытки найти
объяснение этого факта, установить, чем детерминированы различия между
языками, вызывают вопросы, которые не обходит, пожалуй, ни одна концепция
языка и мышления. Как объяснить, почему объективная картина мира запечатлена
в языках неодинаковым образом, в то время как сознание, мышление имеет
общечеловеческий характер, одинаковые общие закономерности у всех народов?
Обусловлены ли различия в «языковой картине мира» особенностями мышления
народа или же они сводятся к формально-структурной специфике языка? И что
вообще следует понимать под различной языковой картиной мира?
При решении этих вопросов прежде всего не следует преувеличивать степень
различий в семантических системах отдельных языков и переоценивать значимость
этих различий как характеристик строя мышления, недооценивая тем самым
сходные инвариантные черты, которые по сути образуют основу всех языков.
Ведь если бы в содержании языков, как и в плане выражения, не преобладали
одинаковые общие признаки, если бы каждый язык заключал в себе совершенно
особую картину мира, то невозможно было бы говорить о языке вообще,
сравнивать отдельные языки и изучать чужие языки.
О преувеличении значимости языковых различий свидетельствует прежде всего
ограниченность примеров, которыми оперируют в рассматриваемых теориях. (Сюда
относятся цвета спектра, явления типа нем. Hand — Arm, русск. рука,
артикль, некоторые явления фразеологии и ряд особенностей грамматического
строя.) При этом нужно принять во внимание, что многие авторы не
разграничивают, например, в грамматике значимые явления, выражающие
определенные грамматические значения и чисто формальные явления, возникшие в
результате особых условий развития данного языка и утратившие значение, если
даже таковое имелось первоначально
16.
Примером может служить объяснение такой особенности немецкого порядка слов
как «рамка» (замыкание). Эту чисто структурную черту немецкого языка,
обусловленную историей его развития и не связанную с синтаксическими
категориями предложения, Л. Вейсгербер рассматривает как проявление «особо
синтезирующего способа мышления».
И. И. Мещанинов склонен усматривать в немецкой рамке выражение особого
восприятия отношения между объектом и преди<392>катом, как особо тесной
связи между ними, по сравнению, например, с французским языком, где эта связь
якобы не воспринимается как в такой же степени тесная, поскольку в нем нет
замыкания объекта в рамке сказуемого [55].
На это можно было бы сделать возражение, что ведь и в немецком языке объект не
всегда замыкается в рамке сказуемого, во-первых, потому, что рамочная
конструкция далеко не всегда возможна (она ограничена случаями, когда в
предложении имеется сложное сказуемое, сложное время или сложный глагол);
во-вторых, потому, что объект при наличии рамки может не входить в нее, а
занимать первое место, при этом в рамку может включаться подлежащее
17.
Может быть, самой главной причиной сомнительности выводов рассматриваемых
концепций является односторонне статичный подход к фактам языка. Учитывается
только система языка. Вне внимания остается то обстоятельство, что
«относительность» системы, ее ограниченность или избыточность нейтрализуется
при актуализации в речи за счет возможностей синтагматики, в том числе
суперсегментных (просодических) средств
18.
Приведенные критические соображения отнюдь не означают, что различия между
языками не следует рассматривать как особенности в «языковой картине мира», в
«категоризации действительности» (по терминологии Л. В. Щербы, который
придавал этому факту большое значение, хотя, может быть, и
преувеличивал<393> его). Мы хотим только подчеркнуть, что неправомерно
делать из них непосредственные выводы в отношении мышления носителей того или
иного языка, не установив при этом, в каком смысле понимается мышление и, что
особенно важно, в чем и по сравнению с чем можно усматривать его специфические
черты исходя из строя отдельных языков.
Весь рассмотренный комплекс вопросов можно сформулировать как проблему
соотношения общих и особенных признаков в языке и в мышлении. В настоящее
время возникла насущная потребность вычленения и осмысления общего в языках.
Но общее в языках, особенно в их семантической системе, не может быть
исследовано без выяснения общих закономерностей познания, мыслительной
деятельности человека. Эти задачи относятся к проблеме лингвистических
универсалий (инвариантов) [26; 70; 76; 107; 110], возродившейся в настоящее
время на новой, более широкой основе, по сравнению с тем, как она ставилась в
период первичного увлечения общей грамматикой. Эта новая основа — огромный
фактический материал в области языков различных типов и прогресс в научной
методологии, освоение новых методов — позволяет надеяться, что исследования
языковых универсалий дадут положительные результаты в смысле более глубокого
изучения и языка, и мышления, а тем самым выявления общих закономерностей их
взаимосвязи.
При обсуждении вопроса о различной категоризации действительности в
конкретных языках нужно, по-видимому, прежде всего установить наиболее общие
линии, по которым отмечаются семантические различия в отражении мира. Эти
различия — особенное в языках — могут быть правильно осмысленны только на
основе общих закономерностей мышления.
Согласно марксистско-ленинской гносеологии, мышление рассматривается не как
зеркально-мертвое отражение объекта, не как фотография его. «Познание есть
отражение человеком природы. Но это не простое, не непосредственное, не цельное
отражение, а процесс ряда абстракций, формирования, образования понятий,
законов etc» [43, 156]. Сложность познания (мыслительной деятельности,
отражения) заключается в том, что оно детерминируется двоякими факторами:
объективными, т. е. закономерностями, спецификой самого мира вещей, и
субъективными, т. е. особенностями человеческой природы — биологическими и
социальными. Человек познает мир вещей не созерцательно, не пассивно, а
активно воздействуя на него в процессе практики. Именно такое понимание
сущности познания отличает диалектический материализм от созерцательного
материализма фейербаховского типа, как подчеркивает К. Маркс в «Тезисах о
Фейербахе»: «Главный недостаток всего предшествующего материализма — включая
и фейербаховский — заключается в том, что предмет, действительность,
чувственность берется только в форме объекта,<395> или в форме
созерцания, а не как человеческая чувственная деятельность, практика, не
субъективно» [50, 1].
Как все больше подтверждается конкретно-научными исследованиями, объект
отражается человеческим мозгом особым способом, включающим момент
преобразования, моделирования.
Как продукт (результат) этого преобразования возникает субъективный образ
объекта, который не абсолютно тождествен с отражаемым предметом, но и не
абсолютно отличен от него. Субъективное человеческое отношение входит как
необходимый компонент в этот образ
19.
Исследование способа моделирования объекта и является одной из важнейших
научных проблем нашего времени.
Нужно отметить, что признак преобразования подчеркивается К. Марксом в его
известном определении идеального (отражения) наряду с признаком вторичности:
«... идеальное есть материальное, пересаженное в человеческую голову и
преобразованное в ней». Однако именно эта сторона отражения (идеального)
иногда недооценивается при обсуждении сущности познания с точки зрения
материалистической философии, подчеркивается только — или главным образом —
вторичность, производность сознания от бытия.
Как показывают исследования, элементы преобразования, моделирования выступают
уже на чувственной ступени познания
20. Они усложняются на ступени дискурсивного (логического) мышления, когда
«вступает» в действие язык. Язык привносит в отражательное (мыслительное)
содержание свою специфику — познанное содержание преобразуется в
коммуникативном плане. В процессе общения человек как член социального целого
не только обо<395>значает определенным способом познанное им объективное
содержание, но и выражает свое отношение к нему, оценивая его с точки зрения
целей и условий коммуникации.
Преобразование отражаемого в процессе познания, формирование абстрактных
понятий может идти в известных границах разными путями, основываться в той
или иной степени на разных признаках предметов и явлений. Выбор инвариантных
признаков— «принцип избирательности» — может быть обусловлен разными
причинами, обстоятельствами, мотивами, но в конечном счете избирательность на
всех уровнях познания детерминируется практической социальной деятельностью
познающих субъектов.
Принцип избирательности в первичном формировании понятий может проявляться
по-разному в разных языках и в разных его сферах и приводить в конечном счете
к большим или меньшим расхождениям между конкретными языками в представлении
«картины мира» (подробнее см. гл. «К проблеме сущности языка»
Но не менее важную роль в возникновении различий в «категоризации
действительности», в особенности в становлении значений в области
грамматической системы, имеет также влияние уже сложившейся, наличествующей к
моменту образования нового понятия (лексического или грамматического
значения) структуры данного языка и те традиции способов языкового
изображения, которые составляют особенность данного конкретного языка.
В синхронном аспекте одно из самых общих различий в отражении объективной
действительности в конкретных языках заключается в том, что одни и те же
предметы и явления представлены в них с разной степенью дифференциации. То,
что в одном языке представлено нерасчлененно (унифицированно, типизированно),
в другом может быть представлено в большей или меньшей степени расчлененно,
дифференцированно. Ср., например, более или менее дифференцированное
обозначение спектра, а также наиболее важных для того или иного народа
предметов и явлений — животных, состояний погоды и пр. В области грамматики
более или менее дифференцированное представление комплексов дизъюнктивных
отношений (оппозиций) в грамматических категориях (больший или меньший их
объем, в частности, в категориях времени, числа, падежа и пр.) [72]. Сюда же
нужно отнести и различия в составе грамматических категорий. Наличие или
отсутствие идентичной грамматической категории в том ли ином языке есть
также проявление разной степени дифференциации в отражении и языковом
преобразовании одних и тех же объектов (ср. наличие или отсутствие в
отдельных языках категории вида, определенности/неопределенности и т. д.).
Разная степень дифференциации языкового выражения в основе своей одинакового
отражательного содержания (иначе говоря — вербального обозначения одинаковых
объектов) наиболее отчетливо выявляется при сравнении систем уже сложившихся
языков.<396>
Однако, несмотря на стабильный характер, различия эти все же относительны и не
могут служить основанием для выводов о различных системах мышления народов,
ибо эти различия могут сниматься в акте речи, если дифференциация тех или иных
значений оказывается актуальной для данной ситуации общения. Так, в русском
языке наряду с общим обозначением рука существуют (например, в
анатомии) плечо, предплечье и кисть руки; для дифференциации
оттенков цвета в немецком языке употребляют сложные прилагательные (например,
hellblau для 'голубой' и т. п.). Возможности дифференцированного обозначения в
речи существуют, по-видимому, для всех случаев нерасчлененного обозначения,
которые обычно рассматривают как особенности вербализации в конкретных языках.
Дело только в том, что дифференцированное обозначение определенного содержания
может быть в одних языках обязательным, а в других — факультативным.
«Ни одна грамматика не выражает всех возможных деталей взаимоотношений между
предметами материального мира. Язык может выражать результаты познания
человеком окружающего мира только всей совокупностью своих средств. Поэтому
логическое мышление и общая совокупность средств языка являются
всеобъемлющими, грамматика же всегда избирательна» [72, 73].
В заключение отметим, что констатация разной степени дифференциации
языкового выражения как основы различий между языками, не снимает, конечно,
вопроса о том, чем обусловлены эти различия. Здесь, очевидно, имеются и общие
и частные причины, среди них принцип избирательности, особенности развития
народов и самих языков. Сам же подход с точки зрения соотношения двух
противоположных тенденций в языковом выражении — унификации (типизации) и
дифференциации может быть весьма плодотворным, ибо он позволяет яснее
установить, причину чего следует искать, тем более что взаимодействие этих
тенденций играет большую роль не только в первоначальном становлении тех или
иных значений, но и в дальнейшем развитии всей системы языка.
ВЗАИМОСВЯЗЬ ЯЗЫКА И МЫШЛЕНИЯ В СИСТЕМЕ ЯЗЫКОВЫХ ЗНАЧЕНИЙ
Наиболее наглядно связь языка и мышления прослеживается в содержательной
стороне языка. Это, однако, не значит, что формально-структурная сторона
языка не связана с мышлением. Очевидно, основные закономерности, принципы
структуры языка также детерминированы определенными закономерностями
мышления, познания. Однако эта связь более опосредствована, и изучение ее
только начинается (см., например, [45]).
Рассмотрим взаимосвязь языка и мышления в системе языковых значений (главным
образом, грамматических), т. е. в статически-гносеологическом
аспекте.<397>
Гносеологический аспект, как и психологический, непосредственно связан с
отражательной стороной мышления, с отношением язык — действительность, т. е.
с проблемой денотата. Однако между этими аспектами значения существует
принципиальное различие. Значение в системе языка имеет более обобщенный
характер, чем значение в речевой деятельности, оно более непосредственно
связано с понятием (лексическим или грамматическим), в то время как в речи в
значении на первый план выступает соотнесенность с конкретным денотатом.
По этому же признаку языковые значения могут быть противопоставлены всему
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100
|