Книга: Общее языкознание - учебник
В этой связи отмечается и близость территориальных диалектов к тем областным
вариантам литературных языков (по преимуществу в феодальную эпоху), которые
связаны с языковыми особенностями определенных диалектных территорий. В
применении к русскому языку выделялись литературно-письменные традиции
Киева, Новгорода, Рязани, Пскова, Москвы. Г. О. Винокур поэтому указывал
даже, что «язык древнерусской письменности, какими бы стилистическими
приметами он ни отличался, это в принципе язык диалектный» [11, 67]. Не
соглашаясь с данной формулировкой, поскольку в принципе именно
стилистические приметы, сочетание старославянской и русской языковых стихий
обусловили наддиалектный характер языка древнерусских памятников, отмечаем,
однако, безусловно большую близость этих вариантов письменно-литературного
языка к характерным особенностям соответствующих диалектных областей.
С вопросом о соотношении строевых признаков литературного языка и диалекта тесно
связана проблема диалектной базы национальных литературных языков. Не
останавливаясь здесь на этом вопросе, поскольку он рассматривается подробнее в
других разделах, отметим лишь, что, как показывает материал из истории разных
языков, процесс формирования единого литературного языка национального периода
настолько сложен, столь специфичны закономерности этого процесса по сравнению с
жизнью территориального диалекта и столь многообразны формы сочетания в этом
процессе особенностей разговорных койнэ определенной территории (а не просто
диалекта) и особенностей разных перекрещивающихся традиций книжного языка, что
в истории литературных языков с длительной письменной традицией редко единая
норма литературного языка является кодификацией системы диалектных признаков
одной какой-либо местности. Это отмечали в исследованиях по материалу разных
языков многие авторы (см., например, [15, 26]), наиболее последовательно эту
точку зрения развивал<524> на материале русского языка Ф. П. Филин [34].
P. А. Будагов в этой связи выделяет два пути развития литературного языка на
базе диалекта: либо один из диалектов (чаще столичный или столичный в
перспективе) превращается в основу литературного языка, либо литературный язык
впитывает в себя элементы разных диалектов, подвергая их определенной
обработке и переплавляя в новую систему [6, 287]. В качестве примеров первого
пути приводится Франция, Испания, а также Англия и Нидерланды, в качестве
примеров второго пути — Италия, Словакия. Однако в условиях имевшейся смены
диалектной базы и взаимодействия разных письменно-литературных традиций вряд ли
английский и нидерландский литературные языки являются подходящими
иллюстрациями для первого пути, так как здесь именно происходило «поглощение
литературным языком элементов разных диалектов», которые подвергались
обработке и переплавлялись в новую систему. Сомнение вызывает и вопрос о том,
в какой степени городские койнэ (Парижа, Лондона, Москвы, Ташкента, Токио и т.
д.) могут рассматриваться как территориальные диалекты в собственном смысле
этого слова. Во всяком случае в применении к говору Москвы, Лондона, Ташкента
их интердиалектный характер представляется весьма вероятным [29, 133—142; 34,
27; 40, 91—121]. По-видимому, в большинстве случаев для процессов формирования
единых норм литературных языков определяющую роль играла не система строевых
признаков территориальных диалектов, а городские койнэ, обладающие в большей
или меньшей степени интердиалектным характером.
Иные отношения между литературным языком и диалектом существуют в истории
формирования младописьменных языков. Здесь связь с «опорным» территориальным
диалектом значительно более непосредственная и прямолинейная: ср. осетинский
литературный язык, сложившийся на базе иронского диалекта, или чеченский
литературный язык, с так называемым «плоскостным» опорным диалектом и т. д.
Обращает на себя внимание, однако, тот факт, что в становлении
младописьменного аварского литературного языка определенную роль играл
«болмац», своеобразный интердиалект или обиходно-разговорное койнэ [27, 5].
Литературный язык и разновидности обиходно-разговорных форм существования
языка (городские и областные койнэ, разные типы интердиалектов)
Литературный язык, выступая как единственная обработанная форма, противостоит
не только территориальным диалектам, но и разным типам обиходно-разговорной
речи, не входящим в систему функциональных стилей литературного языка. Эти типы
обиходно-разговорной речи занимают промежуточное положение<525> между
диалектом и литературным языком. Подобно территориальному диалекту, они
представляют собой необработанную форму языка; подобно диалекту, многие из них
представляют собой региональные образования. Но в отличие от диалекта все
разновидности обиходно-разговорной речи являются не узко-локальными
образованиями: они выступают в качестве устной формы общения либо на территории
распространения нескольких диалектов в функции областного, но интердиалектного
койнэ, либо являются городскими койнэ, сложившимися в результате
взаимодействия нескольких диалектных стихий, либо, наконец, используются в
функции регионально-неограниченного средства устного общения, конкурируя тем
самым с устной формой литературного языка. Во всех случаях они противостоят
диалектной дробности и функционируют как наддиалектные или интердиалектные
образования большего или меньшего диапазона. Эта специфика характерна как для
dialetto regionale в Италии, так и для разновидностей Umgangssprache в
Германии, для чешского обиходно-разговорного языка и т. д.
Формирование этих наддиалектных образований обычно является результатом
процессов концентрации и взаимодействия диалектов либо в рамках всей
территории, либо в пределах известных областей. Этим объясняется тот факт, что
в истории многих литературных языков становление единого общеобязательного
стандарта в большей или меньшей степени связано с областными или городскими
койнэ, поскольку в них реализовались начальные этапы развития обобщенного
наддиалектного типа. Обращалось внимание на то, что определяющую роль в
становлении единой системы русского языка сыграло московское городское койнэ.
Ф. П. Филин отмечал в этой связи, что еще в феодальную эпоху в крупных
городских центрах образовались междиалектные койнэ, являвшиеся результатом
взаимодействия нескольких диалектных систем. Московское городское койнэ
сложилось на базе северо-великорусских и южно-великорусских диалектов, как один
из средне-великорусских переходных говоров [34, 27—29]. Аналогичные процессы
выделял Н. И. Конрад в применении к формированию единых литературных языков в
Японии и Китае: в Японии в конце XVI — начале XVII в. обнаруживаются следы
областного койнэ в двух важнейших диалектных системах — западно-японской и
восточно-японской; в Китае, в свою очередь, происходило сложение нескольких
областных койнэ, в том числе и в группе северных диалектов. Язык города Эдо,
ставший основой формирования единого литературного языка, представлял собой
одну из реализаций восточно-японского койнэ, так же как язык Пекина, сыгравший
аналогичную роль в развитии китайского языкового стандарта, представляя собой
реализацию северно-китайского койнэ [24, 22—24]. Фактически таким же
междиалект<526>ным койнэ, сложившимся в результате взаимодействия двух
диалектных систем, был и язык Лондона.
Городское койнэ представляет собой одну из разновидностей интердиалектной
региональной обиходно-разговорной речи, возникающей на определенных этапах
развития народа как средство общения среди носителей нескольких диалектов.
Существуют также областные койнэ, не связанные с определенным городским центром
(ср. аварский «болмац»). В Германии XV—XVI вв. оформляются несколько таких
койнэ; к этому типу следует отнести, в частности, и тот. обиходно-разговорный
язык восточно-средней Германии, который включился в основу единого немецкого
литературного языка10.
Регионально слабо ограниченный тип обиходно-разговорной речи представлен
чешским обиходно-разговорным койнэ
11.
В таких языках, как русский или французский, наряду с устными стилями
литературного языка существуют нелитературные стили обиходно-разговорной речи,
так называемое просторечие. Отличие этих стилей заключается в использовании
нелитературных пластов лексики и относительно свободных синтаксических
построений. Ср. совр. русск. пока, зажиться, брешешь, смотаться, погодка у
нас нормальная, облаять, не замотайте мою книгу и т. д. Соотношение этих
нелитературных стилей и стилей литературного языка меняется в результате
определенных общественных сдвигов. Во Франции еще в XIX в. различия были очень
определенными и четкими, в настоящее время в результате известного опрощения
стилей литературного языка просторечные элементы относительно легко проникают
в литературный язык. Значительно интенсивнее этот процесс в русском языке, где
после Октябрьской революции меняется соотношение устных стилей литературного
языка и просторечия в сторону их сближения [12, 19]. Отличием чешского
обиходно-разговорного койнэ является наличие строевых особенностей не только в
лексике, фразеологии и синтаксисе (как это имеет место в русском или
французском языках), но и в фонетике и морфологии. Это объясняется тем, что
соотношение устной формы русского литературного языка и обиходно-разговорных
форм общения — соотношение стилевое, так же как и во французском языке, тогда
как в чешском это соотношение не только стилевое, но и структурное,
охватывающее все языковые уровни: ср. сохране<527>ние в системе форм
литературного языка различий по родам у прил. местоим. и прич. в им. пад. мн.
ч. и наличие одной формы в обиходно-разговорном койнэ для всех трех родов;
полные прил. ж. р., а также притяж. местоим. имеют в обиходно-разговорном койнэ
иные окончания, чем в литературном языке; особенностью койнэ являются и формы
твор. п. на-ma (rukama, lidma), формы прош. вр. (без ł), протетическое
v перед начальным о (vokno) и т. д. [30, 11; 37, 37]. Чешская
обиходно-разговорная речь и функционально отличается от нелитературных форм
коммуникации русского и французского языков, поскольку за ней закреплена
значительно более емкая сфера общения и она употребляется не только не
владеющими литературным языком людьми, но и на собраниях, не имеющих
официального характера, даже в специальных дискуссиях, в обычном разговоре (в
речи, например, преподавателей Карлова университета) и т. д.
В литературе обращалось внимание на особую зыбкость границ, отделяющих
обиходно-разговорные койнэ от литературного языка, особенно от его устно-
разговорных стилей [50, 18]; вместе с тем и диалектные формы проникают
относительно легко в обиходно-разговорную речь, что создает максимально
открытый характер этой структуры, неопределенность границ ее варьирования. В
отношении различных областных и городских койнэ, существующих, например, в
современном немецком языке и представляющих собой переходные образования от
диалекта к литературному языку с разной степенью региональной
ограниченности, можно даже утверждать отсутствие системы твердых правил или
норм, отграничивающих данные образования от диалекта и литературного языка.
Иными словами, если и диалекту и литературному языку свойственна своя система
правил или норм, то обиходно-разговорные койнэ характеризуются таким
диапазоном варьирования, который ставит под сомнение существование здесь
своей системы правил или норм.
Как функциональное, так и строевое соотношение литературного языка и
обиходно-разговорного койнэ зависят от многих факторов, прежде всего — от
степени поливалентности литературного языка (с этим связано наличие или
отсутствие устно-разговорных стилей литературного языка) и от большей или
меньшей региональной ограниченности обиходно-разговорного койнэ. В эпоху
существования высокоразвитых национальных литературных языков весьма
распространенным является сосуществование в устном общении в качестве
наддиалектных образований устно-разговорной формы литературного языка и
обиходно-разговорных койнэ, как это наблюдается, в частности, в Италии,
Чехословакии, Германии. Другое положение имелось в донациональную эпоху в Китае
и Японии, когда древние литературные языки обслуживали только письменные формы
общения, а «обычный» язык, т. е. обиходно-разговорные койнэ, существовавшие
сначала только<528> в устной форме, постепенно начал завоевывать сферы
влияния древних письменных языков.
Исторически социальная база обиходно-разговорных койнэ по преимуществу
представлена населением городов, где происходило особенно интенсивное
взаимодействие разных диалектных стихий и как следствие — нивелировка резких
диалектных отличий. Как показывают более поздние исследования на материале
языковых отношений разных стран, нередко носители локальных диалектов в узком
смысле этого слова прибегают в общении с носителями других диалектов к
обиходно-разговорным койнэ. Делались попытки разграничить общественные
функции диалекта и разных типов обиходно-разговорных койнэ, но вопрос этот
слишком мало исследован, к тому же до сих пор обращалось недостаточно
внимания на отграничение диалекта в узком значении этого слова и
разновидностей обиходно-разговорных койнэ. В качестве общего наблюдения можно
отметить, что для носителя диалекта обиходно-разговорные койнэ представляют
собой социально более высокий языковый тип, его употребляют не в домашней, а
в общественной сфере — на работе, на собраниях и т. д., напротив для
носителей литературного языка характерно преимущественное использование
обиходно-разговорных койнэ именно в домашней обстановке, в быту.
Что касается современных литературных языков, то в качестве общей тенденции
в их соотношении с нелитературными формами можно выделить демократизацию
устных стилей литературных языков в связистом, что из языкового средства
общения, использовавшегося ограниченными слоями общества, они все больше
превращаются в общенародное средство коммуникации. Особенно интенсивно этот
процесс осуществляется в социалистических странах.
Необходимо остановить внимание на самом термине «общенародный язык». Термин
этот стал особенно популярным в ходе лингвистической дискуссии, прошедшей в
1950 г., однако он крайне расплывчат, поскольку применяется к разным понятиям:
в одних случаях им фактически обозначаются те формы языковой коммуникации,
которые противопоставляются литературному языку или литературным языкам и
используются всеми слоями или классами общества (ср., например, [1]), в других
— некая сумма строевых элементов, общих для разных диалектов данного языка.
Иными словами, в одном случае термин этот приписывается реальной конкретной
форме существования языка, в другом — определенной совокупности языковых черт,
некоему инварианту строевых признаков. Нам представляется использование
данного термина со вторым значением не очень удачным. Но и применение этого
термина к определенным формам существования языка требует разъяснения.
«Общенародный» в применении к языку может означать а) ис<529>пользуемый
всеми слоями общества, но не каким-то одним определенным слоем и б)
используемый на всей территории данного народа. Насколько существенно такое
разграничение, видно хотя бы из того, что, например, в условиях феодальной
Европы диалект в ряде стран был, по-видимому, средством коммуникации разных
слоев общества, т. е. не был социально ограничен, но территориально
ограниченность его была максимальной; с другой стороны, во Франции XVII в.
письменно-литературный язык стал единым и был распространен на всей территории
французского королевства, но вследствие того, что в эту эпоху еще 96%
населения Франции было неграмотным [6, 291], литературным языком владел лишь
ограниченный слой привилегированных. Если же под «общенародным языком» понимать
такую форму существования языка, которая употребляется на всей территории
данного народа и всеми общественными слоями, то такой формой оказываются по
преимуществу высокоразвитые национальные литературные языки, особенно в
условиях социалистических государств. Иными словами, противопоставление
литературный язык ~ общенародный язык не отражает адекватно языковые отношения
ни в ту эпоху, когда средством массовой коммуникации был диалект, ни в
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100
|