бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Диплом: Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение бесплатно рефераты

Таким образом обучение различению AmE/BrE способствует не только культуре

речевого общения (заметим, что в учебном пособии “Talking American English”

ознакомление с вариантом английского языка включено в раздел “ Речевой этикет

“), но и служит хорошим материалом обучения диалогической речи.

Учитывая вышесказанное, материал был переработан и на его основе (данных

учебников) были разработаны 3 урока, где учеников нацеливают на сознательное

восприятие материала, где лексика вводится, тренируется, активизируется и где

предусмотрены упражнения на выведение вариантов в речь и сознательного

использования одного из вариантов английской речи (см. Приложение XV,XVI).

3. Отражение стилистического компонента слова в школьных учебниках

(учет стилистически маркированной лексики AmE/BrE).

Как уже отмечалось выше, одним из важных компонентов при обучении иностранным

языкам являются учебники и учебные пособия.

При составлении учебников в первую очередь необходимо определить, какой

языковой материл следует включить в учебник, его сложность и на каком этапе

обучения легче будут усваиваться те или иные языковые единицы.

Каких принципов следует придерживаться при составлении и подборе поурочного

вокабуляра и учебного словаря в учебниках?

Выделим следующие основные принципы:

¨ учет частотности и употребительности слов;

¨ система вокабуляра с учетом возрастных особенностей;

¨ учет этапа обучения (начальный, средний, продвинутый);

¨ сложность понятий слова (т.е. учет сложности

восприятия семантики иностранного слова - конкретные и абстрактные понятия);

¨ специфику группы, класса изучающего иностранный

язык (простой - специализированный).

Были проанализированы учебники Старкова А.П. (9 и 11 классы); Верещагиной

И.Н., Приткиной Т.А. (2 и 3 классы); “ Happy English -1” и “ Happy English -

2” Клементьевой Т. (5-8 классы); Practice couse of English (fifth year)

Аракина В.Д., где указанные принципы подбора лексики соблюдаются.

Эти же учебники были проанализированы с целью выявления наличия вариантов

английского языка в учебниках, а именно проследить какого варианта

придерживаются авторы учебников.

Из анализа видно, что основной пласт используемой лексики - нейтральный,

наряду с которым преобладает предпочтение британского варианта, практически во

всех учебниках, кроме “ Happy English - 2 “ Клементьевой Т., где используется

целенаправлено американский вариант в сравнении с британским.

Однако следует отметить, что в чистом виде ни один вариант не используется

(ПриложениеXVIII), наблюдается смешение вариантов, более того в учебниках

продвинутого типа (например Аракин В.Д.) встречаются слова имеющие

специфическое употребление внутри самого варианта (например, слово wireless’

имеет помету old-fash,esp.BrE).

Но ни в одном учебнике (кроме English Верещагиной И.Н. за 3-й класс, где

слово fall имеет помету ам.) не указывается стилистическая

маркированность слова, студенты пятого курса уже должны знать, понимать и

чувствовать адекватность использования лексической единицы, а также ее

вариантность.

Из этого следует, что мы обучаем смешанному варианту английского языка, что в

последствии приводит к путанице, недопониманию и снижению культуры общения.

Поэтому при составлении словарей следовало бы учитывать и следующие принципы:

1. придерживаться одного варианта английского языка (особенно на начальном

этапе обучения);

2. указывать пометы, обозначающие вариант, к которому принадлежит данная

лексическая единица.

Выводы

1. Обучение культуре речевого общения на английском языке обязательно

предполагает изучение и различение американского и британского вариантов

английского языка.

2. На начальном этапе обучения английскому языку следует придерживаться

одного варианта, причем британского.

3. Целенаправленное обучение американскому и британскому вариантам можно

вводить с 7-ого -8-ого класса с углубленным изучением английского языка.

4. 4.При составлении учебного словаря следует учитывать вышеизложенные

моменты, а также стилистически маркированные слова британского и американского

вариантов давать с соответствующими пометами ( например, BrE, AmE, AmE infml,

esp.BrE, ам., бр. и др.).

5. В ВУЗах иностранных языков и на факультетах иностранных языков

обязательно должна идти работа по обучению вариантам английского языка и

сознательного использования одного из них, т.к. смешение вариантов приводит к

различного рода ошибкам и недопониманию.

6. Работа над вариантами английского языка главным образом проводится на

лексическом и фонетическом уровнях, т.к. здесь отмечается больше различий, а

затем на семантическом и грамматическом уровнях.

7. Методы и приемы работы над различиями вариантов языка сходны с методами

приемами работы над синонимами и антонимами.

8. Необходимо систему различий американского и британского вариантов

английского языка включить в общую систему обучения английскому языку, вплетая

в различные виды речевой деятельности.

9. Апробация разработок 3 х уроков в 8 классе с углубленным изучением

английского языка в шк.№1 г. Волжского показала, что знакомство с вариантами

английского языка и системное обучение сознательному различению и использованию

в речи вариантов языка адекватно ситуации (в речи с британцем - британский

вариант, в речи с американцем - американский вариант) не только необходимо и

полезно для расширения и углубления знаний языка и о языке, но и интересно

школьникам,т.к. имея опыт общения с американцами, ребята уже столкнулись с

таким явлением как региональное деление английского языка на варианты, им было

интересно узнать и сравнить некоторые различия в американском и британском

вариантаханглийского языка.Упражнения, направленные на различение, усвоение и

дальнейшее сознательное использованиев речи поочередно американского и

британского вариантов были выполнены с легкостью и интересом. Особенно удачными

были диалоги, составленные самими детьми, где американец разговаривает с

британцем.(Приложение XVI). Это говорит о том, что со второго уровня (Waystage)

можно включать систему рвзличий американского и британского вариантов в процесс

обучения, что можно делать как в форме рядовых уроков, так и в форме

факультативных занятий. Попытка апробации тех же уроков в обычных классах была

безуспешной,т.к.база знаний и владения языком была недостаточной, но информация

о двух вариантах была интересной для ребят.

Заключение

1.Стилистический компонент слова - стилистическая структура слова

представленная совокупностью стилистических окрасок разных видов и типов ,

несущие дополнительную информациюк денототивному компоненту слова , указывающих

на ситуативное употребление, сферу . территориальное употребление конкретной

лексической единицы.

Стилистический компонент слова отражен в словаре посредством помет (labels):

fml infml derog usu.humor разг шутл уст и т.д

2. Стилистический компонент представляет собой сложную и комплексную

структуру , что влияет непосредственно на его лексикографическое отражение в

словаре. Так мы можем выделить: - стилистические пометы

АmE esp.AmE

n стилистико-функциональные пометы

fml tech BrE law AmE infml

-стилистико-семантические пометы

taboo euph AmE derog

-стилистико-семантико-функциональные пометы

esp.AmE sl derog

BrE taboo sl old-fash

3.В настоящее время однако еще не не выработана единая система/классификация

помет, которая удовлетворяла бы и использовалась бы во всех словарях разных

типов. Отсутствие единого подхода к системе помет составителями разных

словарей иногда приводит к тому,что в разных словарях одно и то же слово может

иметь разные пометы, что затрудняет понимание дополнительной к денотативному

компоненту слова информации и адекватное использование слова в речию

4. AmE и BrE являясь словарными пометами и отражая существующие варианты

английского языка, входят в состав стилистического компонента, указывая на

территориальное употребление слова .

5.Внутри вариантов Английского языка помимо фонетических и

лексико-семантических различий отмечаются различия носящие стилистический

характер, т.е. стилистическую окраску , что отражено в словарях в виде помет:

AmE infml AmE euph sl BrEhumor BrE tdmk

6. В свою очередь стилистические маркеры внутри вариантов английского языка

можно классифицировать по функционально-семантическому признаку, т.е. можно

выделить пометы функциональные

AmE infml BrEtdmk

семантические

AmE humor BrE derog

семантико-функциональные

AmE humor sl BrE taboo or law BrE infml AmE esp/sl derog

7. Обучение английскому языкупредполагаетобучение культуре речевого общения.

Культура речевого общения предполагает использование лексических единиц

аддекватно ситуации , т.е. необходимознать какую дополнительную информацию

несет за собой то или иное слово. Такую информацию несет стилистический

компонентслова, который отражен в словарях при помощи помет. Отсюда следует,

что при обучении английскому языку следует ввести ознакомление изучающих со

стилистическим компонентом слова, причем не только в языковых ВУЗах, но и в

школах с углубленным изучением английского языка.

Это предполагает: - введение понятия стилистический компонент на уроках

изанятиях с учетом этапа обучения, подготовленности учащихся и возрастных

особенностей;

n наличие помет в словарях школьных и ВУЗовских уебниках;

n систему методов и приемов для обучения адекватному использованию

стилистически маркированных лексических единиц.

8.Было бы интересно продолжить исследовать стилистический компонент и его

лексикографическое отражение в словарях, стилистическое разнообразие внутри

американского и британского вариантов английского языка, а так же реализовать

нелоторые предложения в процессе обучения английскому языку.

Библиография

1.Аронольд И.В. Стилистика современного английского языка, Л.,1981.

2.Бургин М.С. Культурологический подход как средство достижения уровня

владения языком.//язык и культура 5 международная конференция.№1,1997.

3.Бурмистрович Ю.А. Стилистические окраски слова и их изучение в ВУЗе //

Совершенствование преподавания лингвистических дисциплин в пед. ВУЗе,

Красноярск, 1986.

4.Верещагин Е.М.,Костомаров В.Г. Язык и культура лингво-страноведения в

преподавании русского языка как иностранного. ,1990.

5.Верещагина И.Н., Приткина Т.А. Английский язык, учебник, 2-ой класс,

М.,1994.

6.Верещагина И.Н.,Приткина Т.А. Английский язык, учебник, 3-й класс, М., 1994.

7.Гин А.А. Нас ждут серьезные изменения в системе обучения...// Сб. статей

для учителей, воспитателей, менеджеров образования, Педагогика+ТРИЗ, Вып. № 1,

Гомель, 1996.

8.Денисова Л.Г., Мезенин Е.М. Snowball English. Teacher’s book,М.,1994.

9. Джохадзе Л.Е. Стилистическое использование многозначного слова в

художественном тексте. Автореферат. М.,1977.

10.Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе, М.,1991.

11.Иванова О.И. Семантико-функциональные особенности высказываний,

направленные на поддержку адресата. Автореферат., Киев, 1994.

12.Ивушкина Т.А. Стандартный английский в словарях и научной литературе.//

№1 , 1997.

13.Каспин И.В., Сегаль М.М., Шевяков В.Н. Talkihg American (dialogues and

exercises),Ленинград,1990.

14.Кедрова Т.Е. Фоностилистические варианты оформления текста. Автореферат.,

М.,1985.

15.Клементьева Т.Б. Happy English-1,учебник для 5-6 классов, М.,1996.

16.Клементьева Т.Б. Happy English-2,учебник для 7-9 классов, Обнинск, 1996.

17.Коммуникативная методика обучения иностранным языкам как способ реализации

программы Совета Европы “Language learning for European Citizenship” //

Насиольная книга для преподавателей иностранного языка, справочное пособие под

ред. Масылко Е.А., Бабинской П.К., Будько А.Ф., Петровой С.И., Минск, 1996.

18.Коммуникативный системно-деятельностный подход к обучению иностранным

языкам // там же.

19.Леонтович О.А. Проблема понимания в процессе межкультурной коммуникации.//

языковая личность, культурные концепты. Сборник научных трудов,

Волгоград-Архангельск, 1996.

20.Медведева Т.Ю. Семантика и функционирование кинематических речений в

английском языке. Дипломная работа, Волгоград,1990.

21.Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика., М.,1996.

22.Мысык И.Г. Принцип системности и современная лингвистика.//язык и

культура,5 международная конференция,№1,1997.

23.Ножкина Э.М. Развитие в русском языке функциональных вариантов со

значением качества, свойства. М.,1996.

24.Обучение лексике. // Настольная книга для преподавателей иностранного

языка, справочное пособие под ред. Масылко Е.А., Бабинской П.К., Будько А.Ф.,

Петровой С.И.,Минск,1996.

25.Павлов В.А. Формирование коммуникативной компетенции студентов в системе

многоуровневой подготовки в педвузе.// Многоуровневое образование: проблемы

лингводидактики.Волгоград.1994.

26.Павлова Н.М. Эмоциональные значения в лексикографическом отражении.

Автореферат. М.,1971.

27.Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе., М.,1988.

28.Попова Е, В. Лексическая эмотивность в сопоставительном аспекте.,

Дипломная работа., Волгоград.,1991.

29.Сиротина О.Б. Межстиливая и внутристиливая вариантность языковой

системы.// Вопросы стилистики.,1986.

30.Старков А.П., Островский Б.С. Английский язык, учебник для 9-ого

класса, М., 1986.

31.Старков А.П., Островский Б.С. Английский язык, учебник для 11-ого класса,

М., 1986.

32.Томахин Г.Д. Реалии - американизмы, М., 1988г.

33.Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке, М., 1991.

34.Шах-Назарова В.С. Практический курс английского языка - американский

вариант, М., 1991.

35.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе

языка., Воронеж.,1987.

36.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на

материале английского языка).,Диссертация.,М.,1988.

37.Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания.,

Волгоград., 1983.

38.Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии., М., 1963.

39.Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США, М.,1963.

40.Щорс Т.А. Структурные и лингвистические параметры текстообразования.

Автореферат., М.,1983.

Литература на английском языке:

41.А Сity of a many races. Japan America., Ramapo Valley.,June,6.

42.Atherton John Guidance and Practice in English. Hilton Publications, 1978.

43.Galperin I.R. Stylistics.M., 1977.

44.Galperin I.R. Stylistic Notations.Large English-Russian Dictionary., vI.,

M., 1987.

45.Jovanovich Peter, Christopher Morris World English Books

1-6.,Karcourt,Brace International,Orlando,FL 32887 USA,1981.

46.Ramapo News Learning a foreign language as a global concern. April.,№22,

1995.

Словари:

47.Ахманова О.С.,Уилсон Е.А. Англо-русский и русско-английский словарь

(краткий) М.,1991.

48.Гальперин И.Р. Англо-русский словарь., ТI.,М..1987.

49.Мюллер В.К. Англо-Русский словарь, М.,1982.

50.Смирницкий А.И. Русско-английский словарь., М.,1992.

51.Longman Dictionary of English Language and Culture, Longman Group UK

Limited, 1992.

52.Oxford Advanced Learner's Encyclopidic Dictionary., Oxford University

Press.,1992.

53.Webster's New Collegiate Dictionary., a marriam

Webster,Springfield,Massachusete,USA,First Printing,1973.

Сокращения, принятые в дипломной работе:

1.ERD - Англо-русский словарь под ред. Гальперина И.Р.

2.LDELC - Longman Dictionary of English Language and Culture.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13