Диплом: Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение
Таким образом обучение различению AmE/BrE способствует не только культуре
речевого общения (заметим, что в учебном пособии “Talking American English”
ознакомление с вариантом английского языка включено в раздел “ Речевой этикет
“), но и служит хорошим материалом обучения диалогической речи.
Учитывая вышесказанное, материал был переработан и на его основе (данных
учебников) были разработаны 3 урока, где учеников нацеливают на сознательное
восприятие материала, где лексика вводится, тренируется, активизируется и где
предусмотрены упражнения на выведение вариантов в речь и сознательного
использования одного из вариантов английской речи (см. Приложение XV,XVI).
3. Отражение стилистического компонента слова в школьных учебниках
(учет стилистически маркированной лексики AmE/BrE).
Как уже отмечалось выше, одним из важных компонентов при обучении иностранным
языкам являются учебники и учебные пособия.
При составлении учебников в первую очередь необходимо определить, какой
языковой материл следует включить в учебник, его сложность и на каком этапе
обучения легче будут усваиваться те или иные языковые единицы.
Каких принципов следует придерживаться при составлении и подборе поурочного
вокабуляра и учебного словаря в учебниках?
Выделим следующие основные принципы:
¨ учет частотности и употребительности слов;
¨ система вокабуляра с учетом возрастных особенностей;
¨ учет этапа обучения (начальный, средний, продвинутый);
¨ сложность понятий слова (т.е. учет сложности
восприятия семантики иностранного слова - конкретные и абстрактные понятия);
¨ специфику группы, класса изучающего иностранный
язык (простой - специализированный).
Были проанализированы учебники Старкова А.П. (9 и 11 классы); Верещагиной
И.Н., Приткиной Т.А. (2 и 3 классы); “ Happy English -1” и “ Happy English -
2” Клементьевой Т. (5-8 классы); Practice couse of English (fifth year)
Аракина В.Д., где указанные принципы подбора лексики соблюдаются.
Эти же учебники были проанализированы с целью выявления наличия вариантов
английского языка в учебниках, а именно проследить какого варианта
придерживаются авторы учебников.
Из анализа видно, что основной пласт используемой лексики - нейтральный,
наряду с которым преобладает предпочтение британского варианта, практически во
всех учебниках, кроме “ Happy English - 2 “ Клементьевой Т., где используется
целенаправлено американский вариант в сравнении с британским.
Однако следует отметить, что в чистом виде ни один вариант не используется
(ПриложениеXVIII), наблюдается смешение вариантов, более того в учебниках
продвинутого типа (например Аракин В.Д.) встречаются слова имеющие
специфическое употребление внутри самого варианта (например, слово wireless’
имеет помету old-fash,esp.BrE).
Но ни в одном учебнике (кроме English Верещагиной И.Н. за 3-й класс, где
слово fall имеет помету ам.) не указывается стилистическая
маркированность слова, студенты пятого курса уже должны знать, понимать и
чувствовать адекватность использования лексической единицы, а также ее
вариантность.
Из этого следует, что мы обучаем смешанному варианту английского языка, что в
последствии приводит к путанице, недопониманию и снижению культуры общения.
Поэтому при составлении словарей следовало бы учитывать и следующие принципы:
1. придерживаться одного варианта английского языка (особенно на начальном
этапе обучения);
2. указывать пометы, обозначающие вариант, к которому принадлежит данная
лексическая единица.
Выводы
1. Обучение культуре речевого общения на английском языке обязательно
предполагает изучение и различение американского и британского вариантов
английского языка.
2. На начальном этапе обучения английскому языку следует придерживаться
одного варианта, причем британского.
3. Целенаправленное обучение американскому и британскому вариантам можно
вводить с 7-ого -8-ого класса с углубленным изучением английского языка.
4. 4.При составлении учебного словаря следует учитывать вышеизложенные
моменты, а также стилистически маркированные слова британского и американского
вариантов давать с соответствующими пометами ( например, BrE, AmE, AmE infml,
esp.BrE, ам., бр. и др.).
5. В ВУЗах иностранных языков и на факультетах иностранных языков
обязательно должна идти работа по обучению вариантам английского языка и
сознательного использования одного из них, т.к. смешение вариантов приводит к
различного рода ошибкам и недопониманию.
6. Работа над вариантами английского языка главным образом проводится на
лексическом и фонетическом уровнях, т.к. здесь отмечается больше различий, а
затем на семантическом и грамматическом уровнях.
7. Методы и приемы работы над различиями вариантов языка сходны с методами
приемами работы над синонимами и антонимами.
8. Необходимо систему различий американского и британского вариантов
английского языка включить в общую систему обучения английскому языку, вплетая
в различные виды речевой деятельности.
9. Апробация разработок 3 х уроков в 8 классе с углубленным изучением
английского языка в шк.№1 г. Волжского показала, что знакомство с вариантами
английского языка и системное обучение сознательному различению и использованию
в речи вариантов языка адекватно ситуации (в речи с британцем - британский
вариант, в речи с американцем - американский вариант) не только необходимо и
полезно для расширения и углубления знаний языка и о языке, но и интересно
школьникам,т.к. имея опыт общения с американцами, ребята уже столкнулись с
таким явлением как региональное деление английского языка на варианты, им было
интересно узнать и сравнить некоторые различия в американском и британском
вариантаханглийского языка.Упражнения, направленные на различение, усвоение и
дальнейшее сознательное использованиев речи поочередно американского и
британского вариантов были выполнены с легкостью и интересом. Особенно удачными
были диалоги, составленные самими детьми, где американец разговаривает с
британцем.(Приложение XVI). Это говорит о том, что со второго уровня (Waystage)
можно включать систему рвзличий американского и британского вариантов в процесс
обучения, что можно делать как в форме рядовых уроков, так и в форме
факультативных занятий. Попытка апробации тех же уроков в обычных классах была
безуспешной,т.к.база знаний и владения языком была недостаточной, но информация
о двух вариантах была интересной для ребят.
Заключение
1.Стилистический компонент слова - стилистическая структура слова
представленная совокупностью стилистических окрасок разных видов и типов ,
несущие дополнительную информациюк денототивному компоненту слова , указывающих
на ситуативное употребление, сферу . территориальное употребление конкретной
лексической единицы.
Стилистический компонент слова отражен в словаре посредством помет (labels):
fml infml derog usu.humor разг шутл уст и т.д
2. Стилистический компонент представляет собой сложную и комплексную
структуру , что влияет непосредственно на его лексикографическое отражение в
словаре. Так мы можем выделить: - стилистические пометы
АmE esp.AmE
n стилистико-функциональные пометы
fml tech BrE law AmE infml
-стилистико-семантические пометы
taboo euph AmE derog
-стилистико-семантико-функциональные пометы
esp.AmE sl derog
BrE taboo sl old-fash
3.В настоящее время однако еще не не выработана единая система/классификация
помет, которая удовлетворяла бы и использовалась бы во всех словарях разных
типов. Отсутствие единого подхода к системе помет составителями разных
словарей иногда приводит к тому,что в разных словарях одно и то же слово может
иметь разные пометы, что затрудняет понимание дополнительной к денотативному
компоненту слова информации и адекватное использование слова в речию
4. AmE и BrE являясь словарными пометами и отражая существующие варианты
английского языка, входят в состав стилистического компонента, указывая на
территориальное употребление слова .
5.Внутри вариантов Английского языка помимо фонетических и
лексико-семантических различий отмечаются различия носящие стилистический
характер, т.е. стилистическую окраску , что отражено в словарях в виде помет:
AmE infml AmE euph sl BrEhumor BrE tdmk
6. В свою очередь стилистические маркеры внутри вариантов английского языка
можно классифицировать по функционально-семантическому признаку, т.е. можно
выделить пометы функциональные
AmE infml BrEtdmk
семантические
AmE humor BrE derog
семантико-функциональные
AmE humor sl BrE taboo or law BrE infml AmE esp/sl derog
7. Обучение английскому языкупредполагаетобучение культуре речевого общения.
Культура речевого общения предполагает использование лексических единиц
аддекватно ситуации , т.е. необходимознать какую дополнительную информацию
несет за собой то или иное слово. Такую информацию несет стилистический
компонентслова, который отражен в словарях при помощи помет. Отсюда следует,
что при обучении английскому языку следует ввести ознакомление изучающих со
стилистическим компонентом слова, причем не только в языковых ВУЗах, но и в
школах с углубленным изучением английского языка.
Это предполагает: - введение понятия стилистический компонент на уроках
изанятиях с учетом этапа обучения, подготовленности учащихся и возрастных
особенностей;
n наличие помет в словарях школьных и ВУЗовских уебниках;
n систему методов и приемов для обучения адекватному использованию
стилистически маркированных лексических единиц.
8.Было бы интересно продолжить исследовать стилистический компонент и его
лексикографическое отражение в словарях, стилистическое разнообразие внутри
американского и британского вариантов английского языка, а так же реализовать
нелоторые предложения в процессе обучения английскому языку.
Библиография
1.Аронольд И.В. Стилистика современного английского языка, Л.,1981.
2.Бургин М.С. Культурологический подход как средство достижения уровня
владения языком.//язык и культура 5 международная конференция.№1,1997.
3.Бурмистрович Ю.А. Стилистические окраски слова и их изучение в ВУЗе //
Совершенствование преподавания лингвистических дисциплин в пед. ВУЗе,
Красноярск, 1986.
4.Верещагин Е.М.,Костомаров В.Г. Язык и культура лингво-страноведения в
преподавании русского языка как иностранного. ,1990.
5.Верещагина И.Н., Приткина Т.А. Английский язык, учебник, 2-ой класс,
М.,1994.
6.Верещагина И.Н.,Приткина Т.А. Английский язык, учебник, 3-й класс, М., 1994.
7.Гин А.А. Нас ждут серьезные изменения в системе обучения...// Сб. статей
для учителей, воспитателей, менеджеров образования, Педагогика+ТРИЗ, Вып. № 1,
Гомель, 1996.
8.Денисова Л.Г., Мезенин Е.М. Snowball English. Teacher’s book,М.,1994.
9. Джохадзе Л.Е. Стилистическое использование многозначного слова в
художественном тексте. Автореферат. М.,1977.
10.Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе, М.,1991.
11.Иванова О.И. Семантико-функциональные особенности высказываний,
направленные на поддержку адресата. Автореферат., Киев, 1994.
12.Ивушкина Т.А. Стандартный английский в словарях и научной литературе.//
№1 , 1997.
13.Каспин И.В., Сегаль М.М., Шевяков В.Н. Talkihg American (dialogues and
exercises),Ленинград,1990.
14.Кедрова Т.Е. Фоностилистические варианты оформления текста. Автореферат.,
М.,1985.
15.Клементьева Т.Б. Happy English-1,учебник для 5-6 классов, М.,1996.
16.Клементьева Т.Б. Happy English-2,учебник для 7-9 классов, Обнинск, 1996.
17.Коммуникативная методика обучения иностранным языкам как способ реализации
программы Совета Европы “Language learning for European Citizenship” //
Насиольная книга для преподавателей иностранного языка, справочное пособие под
ред. Масылко Е.А., Бабинской П.К., Будько А.Ф., Петровой С.И., Минск, 1996.
18.Коммуникативный системно-деятельностный подход к обучению иностранным
языкам // там же.
19.Леонтович О.А. Проблема понимания в процессе межкультурной коммуникации.//
языковая личность, культурные концепты. Сборник научных трудов,
Волгоград-Архангельск, 1996.
20.Медведева Т.Ю. Семантика и функционирование кинематических речений в
английском языке. Дипломная работа, Волгоград,1990.
21.Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика., М.,1996.
22.Мысык И.Г. Принцип системности и современная лингвистика.//язык и
культура,5 международная конференция,№1,1997.
23.Ножкина Э.М. Развитие в русском языке функциональных вариантов со
значением качества, свойства. М.,1996.
24.Обучение лексике. // Настольная книга для преподавателей иностранного
языка, справочное пособие под ред. Масылко Е.А., Бабинской П.К., Будько А.Ф.,
Петровой С.И.,Минск,1996.
25.Павлов В.А. Формирование коммуникативной компетенции студентов в системе
многоуровневой подготовки в педвузе.// Многоуровневое образование: проблемы
лингводидактики.Волгоград.1994.
26.Павлова Н.М. Эмоциональные значения в лексикографическом отражении.
Автореферат. М.,1971.
27.Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе., М.,1988.
28.Попова Е, В. Лексическая эмотивность в сопоставительном аспекте.,
Дипломная работа., Волгоград.,1991.
29.Сиротина О.Б. Межстиливая и внутристиливая вариантность языковой
системы.// Вопросы стилистики.,1986.
30.Старков А.П., Островский Б.С. Английский язык, учебник для 9-ого
класса, М., 1986.
31.Старков А.П., Островский Б.С. Английский язык, учебник для 11-ого класса,
М., 1986.
32.Томахин Г.Д. Реалии - американизмы, М., 1988г.
33.Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке, М., 1991.
34.Шах-Назарова В.С. Практический курс английского языка - американский
вариант, М., 1991.
35.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе
языка., Воронеж.,1987.
36.Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на
материале английского языка).,Диссертация.,М.,1988.
37.Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания.,
Волгоград., 1983.
38.Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии., М., 1963.
39.Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США, М.,1963.
40.Щорс Т.А. Структурные и лингвистические параметры текстообразования.
Автореферат., М.,1983.
Литература на английском языке:
41.А Сity of a many races. Japan America., Ramapo Valley.,June,6.
42.Atherton John Guidance and Practice in English. Hilton Publications, 1978.
43.Galperin I.R. Stylistics.M., 1977.
44.Galperin I.R. Stylistic Notations.Large English-Russian Dictionary., vI.,
M., 1987.
45.Jovanovich Peter, Christopher Morris World English Books
1-6.,Karcourt,Brace International,Orlando,FL 32887 USA,1981.
46.Ramapo News Learning a foreign language as a global concern. April.,№22,
1995.
Словари:
47.Ахманова О.С.,Уилсон Е.А. Англо-русский и русско-английский словарь
(краткий) М.,1991.
48.Гальперин И.Р. Англо-русский словарь., ТI.,М..1987.
49.Мюллер В.К. Англо-Русский словарь, М.,1982.
50.Смирницкий А.И. Русско-английский словарь., М.,1992.
51.Longman Dictionary of English Language and Culture, Longman Group UK
Limited, 1992.
52.Oxford Advanced Learner's Encyclopidic Dictionary., Oxford University
Press.,1992.
53.Webster's New Collegiate Dictionary., a marriam
Webster,Springfield,Massachusete,USA,First Printing,1973.
Сокращения, принятые в дипломной работе:
1.ERD - Англо-русский словарь под ред. Гальперина И.Р.
2.LDELC - Longman Dictionary of English Language and Culture.
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
|