бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Диплом: Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение бесплатно рефераты

Диплом: Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение

ОГЛАВЛЕНИЕ.

Введение_____________________________________________________________

Глава I Cтилистический компонент и его лексикографическое отражение__

1. Стилистический компонент семантической структуры слова___________

2. Stylistic Notations In The Dictionaries Of Different Types_________________

3. Classification of stylistic notations in Longman Dictionary of English

Language and Culture

Conclusions__________________________________________________________

Глава II Британский и американский варианты английского языка и их

лексикографическое отражение в

словаре______________________________________________________

1.Причины возникновения и этапы развития британского и американского

вариантов английского

языка______________________________________________________

2. Различия стилистических маркеров американского и британского вариантов.

На фонетическом уровне_____________________________________________________

На лексико-семантическом уровне.____________________________________________

Выводы_____________________________________________________________

Глава III Роль и место британского и американского вариантов в процессе

обучения английскому

языку____________________________________________________________________

1. Основы системы обучения американскому и британскому вариантам английского

языка

2. Методические принципы обучения вариантам английского языка_____

3. Отражение стилистического компонента слова в школьных учебниках_

Выводы_____________________________________________________________

Заключение__________________________________________________________

Библиография________________________________________________________

Приложения_________________________________________________________

Введение

Язык - это хранитель национальной культуры народа, и поэтому языковые

единицы могут стать источником любой информации, надо только научиться ее

извлекать из них.

Более того, язык может быть не только источником информации, но и средством

ее предъявления и дальнейшего хранения.

Необходимая нам информация хранится не только в семантической структуре слова

, но и в других дополнительных характеристиках слова, его стилистических

окрасках, которые являются «одеждой» значения слова. Умение извлекать

необходимую информацию, заключенную в слове, его семантике и стилистическом

компоненте, позволяет обрести различного рода знания - общекультурные и

специфические, «сопряженные с историческими, географическими, национальными,

социальными и другими факторами» (Леонтович О. А ., 1996), благодаря которым

можно организовать эффективное общение, что непосредственно связано с культурой

речи. Основными аспектами культуры речи являются:

- Стилистическая направленность (уместность и логичность)

- Формулы речевого этикета. (Фаенова М. 0., 1991 ). Понятие уместности

лингвисты интерпретируют как правильный выбор стиля субъектом речи. В

настоящее время «правильность» чаще всего трактуется как соответствие языковых

средств, используемых говорящим, условиям коммуникации.

Рассмотрим семантику и стилистический компонент слова, которые являются

основными источниками информации.

Стилистическая структура каждой языковой единицы представляет собой сложное

единство. Каждое слово передает информацию денотативного и коннотативного

характера. Первый тип информации является отражением объективной

действительности, второй включает в себя эмоциональный, оценочный,

экспрессивный и стилистическо - функциональный компоненты. Все четыре

компонента коннотации могут выступать вместе или в разных комбинациях, или

вообще отсутствовать. Слово обладает стилистическим компонентом значения

или стилистической коннотацией , если оно типично для определенных

функциональных стилей и сфер речи, с которыми оно ассоциируется, будучи

употребленным в не типичных для него контекстах.

Из исследований Шаховского В.И. (1987) следует, что лексическая семантика

слова формируется из трех макрокомпонентов :

1.Логико-предметный - обозначает (называет) денотат, его

семиологическая функция — номинативная.

2.Эмотивный - варьируется в двух языковых статусах: денотативная ( значение)

и конотативном (созначение). Семиотической функцией первого является

эмоциональная номинация денотата — типизированного эмоционального состояния

говорящего, а второго -эмоциональная репрезентация , сопровождающая

логико-предметное значение и передающая эмоциональное отношение к отражаемому

объекту номинации, его отдельных признаков.

3.Функционально-стилистический регулирует выбор и у потребление слова ,

семантика которого соответствует конкретной ситуации речевого общения.

Последняя выступает в роли денотата этого макрокомпонента, со всеми

соответствующими признаками: сферы общения, взаимоотношения коммуникантов

(регулирует референцию употребления слова с ситуацией общения и стилевым

контекстам).

Таким образом, информация об уместности / неуместности употребления языковой

единицы ( в том числе и эмотива) в той или иной ситуации, о её принадлежности

к определенной сфере общения, о характерных временном и территориальном

факторах слова содержится в функционально- стилистическом компоненте семантики

( макрокомпоненте лексического значения).

Так как нас интересует именно данный компонент слова, то далее мы будем

называть его «стилистический компонент слова» и рассматривать его в свете

речевого общения , (обозначим стилистический компонент слова сокращенно -

СКС).

В зависимости от характера информации стилистический компонент имеет

соответствующие лексикографические отражения (пометы) в словарях ,например,

fml infml BrE AmE derog aprec Law tdmk и тд.

С более подробно стилистический компонент будет рас смотрен в Главе 1 ).

Словари дают такие пометы , как BrE и AmE , которые являются

стилистическими компонентами слова, отражая вариантность английского языка.

Характер информации, которую несут языковые единицы с такими пометами,

определяет характер ситуации и характер употребления данной единицы, т.е. слова

с пометами BrE /AmE явно указывают на принадлежность нации , стране (BrE

будет употреблять британец, а AmE американец). А там где речь идет уже о

взаимодействии двух наций, всплывает культурный аспект, который никак нельзя

игнорировть.

Изучение иностранного языка должно приобщать к иной национальной культуре.

Овладение грамматической системой автоматически требует закрепления в сознании

новой сетки отождествлений и различий. Это значит, что в процессе обучения

иностранным языкам в первую очередь необходимо обучать культуре иноязычной

речи (информацию о которой можно узнать из значения и стилистического

компонента слова). А овладение всеми элементами языка дает совокупность знаний

и умений, необходимых для реализации речевого общения.

Отсутствие должного внимания к культуре общения в практике преподавания

иностранного языка приводит, с одной стороны, к многочисленным ошибкам в речи ,

ошибкам, которые нарушают коммуникацию, вызывая у носителей языка реакцию,

известную в лингвистике, как «культурный шок», а с другой стороны к

значительному снижению бездейственности речи говорящего на иностранном языке.

Следовательно, необходимо развивать коммуникативную компетенцию у изучающих

иностранный язык. У носителей языка она формируется в основном в процессе

социализации, дает ему возможность регулировать свое речевое поведение в

соответствии с нормами, принятыми в данной языковой общности. Изучающие же

иностранный язык лишены возможности постигать язык в процессе социализации,

поэтому для того, чтобы научиться регулировать свое речевое поведение,

необходимо знать аспекты культуры общения и владеть ими, чтобы речевое

воздействие было эффективным и способствовало успешной и результативной

коммуникации.

В настоящее время возникла необходимость формирования языковой компетенции,

что предполагает не только формирования устойчивой сетки реалий иностранного

языка, но и формирование умения использовать единицы и структуры языка в

соответствии с ситуацией, создавая эффективные условия коммуникации.

Следовательно в процессе обучения английскому языку целесообразным будет

изучать не просто новую лексику , но и окраски слова, а так же его

функционирование в речи, возможные проявления в ситуативной речи.

Ведущими специалистами в области языкознания уделяется особое внимание

вопросу обучения двум основным вариантам английского языка в языковых Вузах.

Этот вопрос уже неоднократно поднимался советскими лингвистами и лингвистами

России. Ещё в 1963 году профессор А.Д. Швейцер, говоря о существовании

литературного образца в Соединенных Штатах, указывал, что необходимо изучать

не только британский, но и американский вариант английского языка, причем он

указывал на то, что говорящий должен последовательно придерживаться либо

британского, либо американского варианта. Смешение элементов того и другого

затрудняет понимание речи и приводит к смысловым ошибкам.

Более того, в настоящее время обучение двум вариантам английского языка

вполне оправдано и вполне возможно не только в языковом Вузе, но и необходимо

при любом углубленном изучении иностранного языка в связи с расширением

контактов, как с американцами, так и с англичанами, а так же в связи с широким

использованием английского языка в различных сферах деятельности. Это

позволяет проследить и учесть особенности двух культур через единицы языка,

через овлвдение вариантами языка идет более глубокое понимание и осознание

английского языка, что связано с выработкой в сознании изучающего английский

язык понятий, реалий (которых нет в его родном языке) адекватно языковой

единице в иностранном языке. Через умение использовать варианты языка в речи

развивается чувство уместности / неуместности использования языковой единицы.

В связи с этим возникает необходимость ознакомления изучающих

английский язык с понятием стилистический компонент слова и выработки

умения извлекать из лексической единицы языка ту информацию, которая

способствовала бы эффективной коммуникации.

Таким образом, исследование стилистического компонента слова будет

бессмысленным, если не применять знания о нем в практической языковой

деятельности и в практике предподавания. Т.е. те знания, которые получает наука

о языке, следует эффективно использовать в преподавательской деятельности в

частночти при обучении английскому языку. Именно поэтому даная дипломная

работа является комплексной.

Однако вопрос о стилистических особенностях BrE и AmE вариантов английского

языка, о функционально -стилистических различиий вариантов и различий внутри

вариантов английского языка остается открытым в методическом плане.

Таким образом, была определена цель дипломной работы: Анализ

стилистического компонента слова AmE и BrE вариантов английского языка.

Цель дипломной работы определила следующие задачи:

1. Анализ стилистического компонента в семант ической структуре слова и ею

маркеров в словарях.

2. Анализ маркеров стилистического компонента слова BrE и АтЕ

вариантов языка на фо нетическом и лексико-семантическом уровнях.

3. Определе ние места BrE и AmE как словарных маркеров в системе обуче ния а

нглийскому языку.

Актуальность исследования, предложенного в данной работе, заключается

в том, что вопрос о стилистических пометах (маркерах ), а так же вопрос о целе

направленном изуче нии BrE и AmE вариантов английского языка неоднократно

поднимался и стилистами , и лексикологами , и лексикографами , и

фразеологами, а так же методистами. Эта область лингвистики ещё мало

исследована, а методика недостаточно уделяет внимание вопросу обучения вариант

ам англий ского языка.

Теоретическая значимость исследований заключается в следующем: данные

дипломной работы позволяют расширить знания о стилистических особенностях BrE

и АтЕ английского языка и роли стлистического компонента в процессе обучения

иностранному языку.

Практическая значимость: в дипломной работе рассмотрены возможные

стилистические маркеры в BrE и AmE и их классифика ция по

функционально-семантическому прин ципу. В дипломной работе описываются методы и

приемы обучения вариантам английского языка , а также предлагаются практические

разработки и 3 уроков на различение и использование BrE и AmE в 8 классе с

углубленным изучением английского языка.

В дипломной работе были использованы следующие методы:

гепотетико-дедуктивный метод, сопоставительный , описательный, сравнительный

анализ, метод сплошной выборки.

Глава I

Cтилистический компонент и его лексикографическое отражение

В настоящее время стилистами уделяется не мало внимания стлистическому

компоненту, однако четкого определения стилистическому компоненту слова еще не

найдено. По мнению В.И. Шаховского, стилистический компонент выходит за рамки

коннотативного значения; он охватывает денотативное, коннотативное значения и

вместе с тем сферу реализации слова. Таким образом, коннотативность и

стилистический компонент не тождественные понятия. Для того, чтобы понять, что

представляет собой стилистический компонент слова, мы рассмотрим следующие

составные семантики слова:

n семантическую и стилистическую структуры слова;

n стилистическую окраску слова;

n стилистическую маркированность.

1. Стилистический компонент семантической структуры слова

Как уже указывалось во введении, семантика слова соостоит из трех компонентов:

n денотативный;

n коннотативный;

n функционально-стилистический.

Денотативный компонент (Мечковской Н.Б., 1996 г.) лексического

значения, или денотат (от лат. denoto - обозначаю) - предметное значение слова,

указывание на то, что называется данным словом. Например, многие синонимы,

совпадая по денотату, различаются коннотациями или стилистической окраской:

сборище-форум.

Коннотативный компонент и (коннотаця от лат. con -вместе,

noto-обозначаю) является вторичной семантикой в семантической структуре слова,

обозначающей дополнительныеэмоционально-оценочные оттенки в значениях слов или

грамматических форм, сопутствующие их основному (денотативному) значению.

ACE - a person of a highest skill in the stated activity.

Sin(infml,esp.humor)- something that is regarded as wrong or shameful.

Функционально-стилистический компонент семантики (Шаховский В.И.,1987)

- компонент лексического значения слова, содержащий информацию об

уместности/неуместности употребления языковой единицы в той или иной ситуации,

ее принадлежности к определенной сфере общения и характеризующий временной

фактор слова (н-р, арх,неолог,окказион. и пр.)

Access card (tdmk) - a great card given by British banks to

their customers,who use it to obtain money,goods & services which

they pay for later.

Banana republic (infml, derog) - a small country, esp. in

Central or S.America, that is indersrially underdeveloped, politically

unsteady & often dependent on financial suupport from abroad.

Два последних компонента семантической структуры слова можно рассмотреть как

два типа стилистической окраски: эмоционально-экспрессивный и функциональный.

Стилистические окраски - это такое же объективное явление, как и понятийный

компонент.

При употреблении слова в речи чаще всего происходит обычная реализация того

стилистического заряда, который заложен в слове как языковой (словарной)

единице. Как отмечает Бурмистрович Ю.А., стилистическая окраска по своей

внутренней сущности либо эмоциональная оценка какого-то явления, т.е. результат

отражения эмоционального отношения человека к нему, либо образ какого-то

явления, т.е. результат отражения этого явления в его чисто внешней целостности

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13