Диплом: Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение
Диплом: Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение
ОГЛАВЛЕНИЕ.
Введение_____________________________________________________________
Глава I Cтилистический компонент и его лексикографическое отражение__
1. Стилистический компонент семантической структуры слова___________
2. Stylistic Notations In The Dictionaries Of Different Types_________________
3. Classification of stylistic notations in Longman Dictionary of English
Language and Culture
Conclusions__________________________________________________________
Глава II Британский и американский варианты английского языка и их
лексикографическое отражение в
словаре______________________________________________________
1.Причины возникновения и этапы развития британского и американского
вариантов английского
языка______________________________________________________
2. Различия стилистических маркеров американского и британского вариантов.
На фонетическом уровне_____________________________________________________
На лексико-семантическом уровне.____________________________________________
Выводы_____________________________________________________________
Глава III Роль и место британского и американского вариантов в процессе
обучения английскому
языку____________________________________________________________________
1. Основы системы обучения американскому и британскому вариантам английского
языка
2. Методические принципы обучения вариантам английского языка_____
3. Отражение стилистического компонента слова в школьных учебниках_
Выводы_____________________________________________________________
Заключение__________________________________________________________
Библиография________________________________________________________
Приложения_________________________________________________________
Введение
Язык - это хранитель национальной культуры народа, и поэтому языковые
единицы могут стать источником любой информации, надо только научиться ее
извлекать из них.
Более того, язык может быть не только источником информации, но и средством
ее предъявления и дальнейшего хранения.
Необходимая нам информация хранится не только в семантической структуре слова
, но и в других дополнительных характеристиках слова, его стилистических
окрасках, которые являются «одеждой» значения слова. Умение извлекать
необходимую информацию, заключенную в слове, его семантике и стилистическом
компоненте, позволяет обрести различного рода знания - общекультурные и
специфические, «сопряженные с историческими, географическими, национальными,
социальными и другими факторами» (Леонтович О. А ., 1996), благодаря которым
можно организовать эффективное общение, что непосредственно связано с культурой
речи. Основными аспектами культуры речи являются:
- Стилистическая направленность (уместность и логичность)
- Формулы речевого этикета. (Фаенова М. 0., 1991 ). Понятие уместности
лингвисты интерпретируют как правильный выбор стиля субъектом речи. В
настоящее время «правильность» чаще всего трактуется как соответствие языковых
средств, используемых говорящим, условиям коммуникации.
Рассмотрим семантику и стилистический компонент слова, которые являются
основными источниками информации.
Стилистическая структура каждой языковой единицы представляет собой сложное
единство. Каждое слово передает информацию денотативного и коннотативного
характера. Первый тип информации является отражением объективной
действительности, второй включает в себя эмоциональный, оценочный,
экспрессивный и стилистическо - функциональный компоненты. Все четыре
компонента коннотации могут выступать вместе или в разных комбинациях, или
вообще отсутствовать. Слово обладает стилистическим компонентом значения
или стилистической коннотацией , если оно типично для определенных
функциональных стилей и сфер речи, с которыми оно ассоциируется, будучи
употребленным в не типичных для него контекстах.
Из исследований Шаховского В.И. (1987) следует, что лексическая семантика
слова формируется из трех макрокомпонентов :
1.Логико-предметный - обозначает (называет) денотат, его
семиологическая функция — номинативная.
2.Эмотивный - варьируется в двух языковых статусах: денотативная ( значение)
и конотативном (созначение). Семиотической функцией первого является
эмоциональная номинация денотата — типизированного эмоционального состояния
говорящего, а второго -эмоциональная репрезентация , сопровождающая
логико-предметное значение и передающая эмоциональное отношение к отражаемому
объекту номинации, его отдельных признаков.
3.Функционально-стилистический регулирует выбор и у потребление слова ,
семантика которого соответствует конкретной ситуации речевого общения.
Последняя выступает в роли денотата этого макрокомпонента, со всеми
соответствующими признаками: сферы общения, взаимоотношения коммуникантов
(регулирует референцию употребления слова с ситуацией общения и стилевым
контекстам).
Таким образом, информация об уместности / неуместности употребления языковой
единицы ( в том числе и эмотива) в той или иной ситуации, о её принадлежности
к определенной сфере общения, о характерных временном и территориальном
факторах слова содержится в функционально- стилистическом компоненте семантики
( макрокомпоненте лексического значения).
Так как нас интересует именно данный компонент слова, то далее мы будем
называть его «стилистический компонент слова» и рассматривать его в свете
речевого общения , (обозначим стилистический компонент слова сокращенно -
СКС).
В зависимости от характера информации стилистический компонент имеет
соответствующие лексикографические отражения (пометы) в словарях ,например,
fml infml BrE AmE derog aprec Law tdmk и тд.
С более подробно стилистический компонент будет рас смотрен в Главе 1 ).
Словари дают такие пометы , как BrE и AmE , которые являются
стилистическими компонентами слова, отражая вариантность английского языка.
Характер информации, которую несут языковые единицы с такими пометами,
определяет характер ситуации и характер употребления данной единицы, т.е. слова
с пометами BrE /AmE явно указывают на принадлежность нации , стране (BrE
будет употреблять британец, а AmE американец). А там где речь идет уже о
взаимодействии двух наций, всплывает культурный аспект, который никак нельзя
игнорировть.
Изучение иностранного языка должно приобщать к иной национальной культуре.
Овладение грамматической системой автоматически требует закрепления в сознании
новой сетки отождествлений и различий. Это значит, что в процессе обучения
иностранным языкам в первую очередь необходимо обучать культуре иноязычной
речи (информацию о которой можно узнать из значения и стилистического
компонента слова). А овладение всеми элементами языка дает совокупность знаний
и умений, необходимых для реализации речевого общения.
Отсутствие должного внимания к культуре общения в практике преподавания
иностранного языка приводит, с одной стороны, к многочисленным ошибкам в речи ,
ошибкам, которые нарушают коммуникацию, вызывая у носителей языка реакцию,
известную в лингвистике, как «культурный шок», а с другой стороны к
значительному снижению бездейственности речи говорящего на иностранном языке.
Следовательно, необходимо развивать коммуникативную компетенцию у изучающих
иностранный язык. У носителей языка она формируется в основном в процессе
социализации, дает ему возможность регулировать свое речевое поведение в
соответствии с нормами, принятыми в данной языковой общности. Изучающие же
иностранный язык лишены возможности постигать язык в процессе социализации,
поэтому для того, чтобы научиться регулировать свое речевое поведение,
необходимо знать аспекты культуры общения и владеть ими, чтобы речевое
воздействие было эффективным и способствовало успешной и результативной
коммуникации.
В настоящее время возникла необходимость формирования языковой компетенции,
что предполагает не только формирования устойчивой сетки реалий иностранного
языка, но и формирование умения использовать единицы и структуры языка в
соответствии с ситуацией, создавая эффективные условия коммуникации.
Следовательно в процессе обучения английскому языку целесообразным будет
изучать не просто новую лексику , но и окраски слова, а так же его
функционирование в речи, возможные проявления в ситуативной речи.
Ведущими специалистами в области языкознания уделяется особое внимание
вопросу обучения двум основным вариантам английского языка в языковых Вузах.
Этот вопрос уже неоднократно поднимался советскими лингвистами и лингвистами
России. Ещё в 1963 году профессор А.Д. Швейцер, говоря о существовании
литературного образца в Соединенных Штатах, указывал, что необходимо изучать
не только британский, но и американский вариант английского языка, причем он
указывал на то, что говорящий должен последовательно придерживаться либо
британского, либо американского варианта. Смешение элементов того и другого
затрудняет понимание речи и приводит к смысловым ошибкам.
Более того, в настоящее время обучение двум вариантам английского языка
вполне оправдано и вполне возможно не только в языковом Вузе, но и необходимо
при любом углубленном изучении иностранного языка в связи с расширением
контактов, как с американцами, так и с англичанами, а так же в связи с широким
использованием английского языка в различных сферах деятельности. Это
позволяет проследить и учесть особенности двух культур через единицы языка,
через овлвдение вариантами языка идет более глубокое понимание и осознание
английского языка, что связано с выработкой в сознании изучающего английский
язык понятий, реалий (которых нет в его родном языке) адекватно языковой
единице в иностранном языке. Через умение использовать варианты языка в речи
развивается чувство уместности / неуместности использования языковой единицы.
В связи с этим возникает необходимость ознакомления изучающих
английский язык с понятием стилистический компонент слова и выработки
умения извлекать из лексической единицы языка ту информацию, которая
способствовала бы эффективной коммуникации.
Таким образом, исследование стилистического компонента слова будет
бессмысленным, если не применять знания о нем в практической языковой
деятельности и в практике предподавания. Т.е. те знания, которые получает наука
о языке, следует эффективно использовать в преподавательской деятельности в
частночти при обучении английскому языку. Именно поэтому даная дипломная
работа является комплексной.
Однако вопрос о стилистических особенностях BrE и AmE вариантов английского
языка, о функционально -стилистических различиий вариантов и различий внутри
вариантов английского языка остается открытым в методическом плане.
Таким образом, была определена цель дипломной работы: Анализ
стилистического компонента слова AmE и BrE вариантов английского языка.
Цель дипломной работы определила следующие задачи:
1. Анализ стилистического компонента в семант ической структуре слова и ею
маркеров в словарях.
2. Анализ маркеров стилистического компонента слова BrE и АтЕ
вариантов языка на фо нетическом и лексико-семантическом уровнях.
3. Определе ние места BrE и AmE как словарных маркеров в системе обуче ния а
нглийскому языку.
Актуальность исследования, предложенного в данной работе, заключается
в том, что вопрос о стилистических пометах (маркерах ), а так же вопрос о целе
направленном изуче нии BrE и AmE вариантов английского языка неоднократно
поднимался и стилистами , и лексикологами , и лексикографами , и
фразеологами, а так же методистами. Эта область лингвистики ещё мало
исследована, а методика недостаточно уделяет внимание вопросу обучения вариант
ам англий ского языка.
Теоретическая значимость исследований заключается в следующем: данные
дипломной работы позволяют расширить знания о стилистических особенностях BrE
и АтЕ английского языка и роли стлистического компонента в процессе обучения
иностранному языку.
Практическая значимость: в дипломной работе рассмотрены возможные
стилистические маркеры в BrE и AmE и их классифика ция по
функционально-семантическому прин ципу. В дипломной работе описываются методы и
приемы обучения вариантам английского языка , а также предлагаются практические
разработки и 3 уроков на различение и использование BrE и AmE в 8 классе с
углубленным изучением английского языка.
В дипломной работе были использованы следующие методы:
гепотетико-дедуктивный метод, сопоставительный , описательный, сравнительный
анализ, метод сплошной выборки.
Глава I
Cтилистический компонент и его лексикографическое отражение
В настоящее время стилистами уделяется не мало внимания стлистическому
компоненту, однако четкого определения стилистическому компоненту слова еще не
найдено. По мнению В.И. Шаховского, стилистический компонент выходит за рамки
коннотативного значения; он охватывает денотативное, коннотативное значения и
вместе с тем сферу реализации слова. Таким образом, коннотативность и
стилистический компонент не тождественные понятия. Для того, чтобы понять, что
представляет собой стилистический компонент слова, мы рассмотрим следующие
составные семантики слова:
n семантическую и стилистическую структуры слова;
n стилистическую окраску слова;
n стилистическую маркированность.
1. Стилистический компонент семантической структуры слова
Как уже указывалось во введении, семантика слова соостоит из трех компонентов:
n денотативный;
n коннотативный;
n функционально-стилистический.
Денотативный компонент (Мечковской Н.Б., 1996 г.) лексического
значения, или денотат (от лат. denoto - обозначаю) - предметное значение слова,
указывание на то, что называется данным словом. Например, многие синонимы,
совпадая по денотату, различаются коннотациями или стилистической окраской:
сборище-форум.
Коннотативный компонент и (коннотаця от лат. con -вместе,
noto-обозначаю) является вторичной семантикой в семантической структуре слова,
обозначающей дополнительныеэмоционально-оценочные оттенки в значениях слов или
грамматических форм, сопутствующие их основному (денотативному) значению.
ACE - a person of a highest skill in the stated activity.
Sin(infml,esp.humor)- something that is regarded as wrong or shameful.
Функционально-стилистический компонент семантики (Шаховский В.И.,1987)
- компонент лексического значения слова, содержащий информацию об
уместности/неуместности употребления языковой единицы в той или иной ситуации,
ее принадлежности к определенной сфере общения и характеризующий временной
фактор слова (н-р, арх,неолог,окказион. и пр.)
Access card (tdmk) - a great card given by British banks to
their customers,who use it to obtain money,goods & services which
they pay for later.
Banana republic (infml, derog) - a small country, esp. in
Central or S.America, that is indersrially underdeveloped, politically
unsteady & often dependent on financial suupport from abroad.
Два последних компонента семантической структуры слова можно рассмотреть как
два типа стилистической окраски: эмоционально-экспрессивный и функциональный.
Стилистические окраски - это такое же объективное явление, как и понятийный
компонент.
При употреблении слова в речи чаще всего происходит обычная реализация того
стилистического заряда, который заложен в слове как языковой (словарной)
единице. Как отмечает Бурмистрович Ю.А., стилистическая окраска по своей
внутренней сущности либо эмоциональная оценка какого-то явления, т.е. результат
отражения эмоционального отношения человека к нему, либо образ какого-то
явления, т.е. результат отражения этого явления в его чисто внешней целостности
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
|