бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Диплом: Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение бесплатно рефераты

имеют пометы BrE // AmE , указывающие на территориальное отличие

subway BrE // underpass AmE

tin BrE // can AmE

carriage BrE // car AmE

II. Âíóòðè

âàðèàíòîâ, помимо

лексических различий отмечаются различия носящие стилистический характер, т.е.

стилистическую окраску. Здесь можно выделить два случая.

1.Когда оба варианта имеют стилистическую нагрузку (стилистически маркированны):

- одинаковую стилистическую нагрузку

railway station esp. BrE // depot esp. AmE

Loo BrE infml // John AmE infml

- разную стилистическую нагрузку

refrigirator BrE // ice- box AmE old -fash

waistcoat esp. BrE // vest usu AmE

- оба варианта имеют общую стилистическую нагрузку

doodah BrE // doodad AmE - infml often humor

half - arsed BrE // assed AmE - sl, not polite

2.Когда один из вариантов имеет стилистическую окраску, а другой более- менее

нейтральный вариант.

vapours BrE // pors AmE old use or humor

wind - cheater BrE // windbreaker AmE old-fash

hoover BrE tdmk // vacuum AmE

Анализ стилистически маркированных слов внутри американского и британского

вариантов английского языка показал, что разнообразие стилистической окраски

чаще встречается у безэквивалентной лексики.

Например,

blinking BrE euph infml

bright spark BrE infml , esp humor or derog

dog-gon AmE euph sl for danm

Среди данной категории слов были выделены так же такие стилистические пометы,

которые подвергаются классификации, рассмотренной еще в первой части

относительно всех помет, используемых в словаре (LDELC), а внутри вариантов

имеющиеся пометы можно классифицировать как функциональные, семантические

è

ñåìàíòèêî-ôóíêöèîíàëüíûе

(Приложение XII).

Причем наиболее распространенными группами оказались (в обоих вариантах)-

функциональные è

ñåìàíòèêî-ôóíêöèîíàëüíûå,

чисто семантические пометы встречаются редко.

Так же анализ стилистических помет дал возможность выделить общие пометы

(присущие обоим вариантам)-таких помет 9 из 50 выделенных (Приложение XIII). А

также индивидуальные пометы, которые присущи больше тому или иному варианту.

В BrE

ïðåîáëàäàåò

ãðóïïà

ñåìàíòèêî-ôóíêöèîíàëüíûõ

помет, а в AmE функциональные è

ñåìàíòèêî-ôóíêöèîíàëüíûå,

пометы встречаются приблизительно одинаково.

Далее следует отметить, что самыми частотными пометами оказались

infml - 13 BrE u 15 AmE

sl - 6 BrE u 10 AmE

esp - 5 BrE u 5 AmE

tdmk - 2 BrE u 5 AmE

taboo sl - 4 BrE u 1 AmE

(Приложентие XIV)

Одно - и двукомпонентные пометы наиболее распространены, а

многокомпонентные пометы встречаются редко.

Таким образом, стилистический анализ помет,

ïðèñóùèõ BrE è

AmE âàðèàíòàì

ÿçûêà

ïîêàçàë, что помимо указания на

территориальные различия лексические единицы обоих вариантов могут иметь

различные стилистические характеристики

îòðàæåííûå

â ïîìåòàõ, которые в свою

очередь указывают на принадлежность слова к определенному слою лексики и

указывают на выбор в соответствии с ситуацией.

Система лексических расхождений AmE è BrE

òàêæåобусловлена особенностями расхождений в

семантической структуре, ò.å.

ïîìèìî

÷èñòî

ëåêñè÷åñêèõ

ðàñõîæäåíèé

âíóòðè

âàðèàíòîâ

àíãëèéñêîãî

ÿçûêà, выделяют и семантические различия

Семантические различия âíóòðè BrE è AmE âàðèàíòîâ àíãëèéñêîãî ÿçûêà.

Значителиная часть расхождений внутри семантической группе приходится на долю

частичных американизмов, т.е. тех которые возникли в результате частичных

расхождений в системе лексического значения того или иного слова. Помета

AmE ÷àùå âñåãî

ñîïðîâîæäàåò

íå äàííîå

ñëîâî â öåëîì,

а лишь одно из его значений и специфическим американским является лишь одно из

присущих слову значений.

Особую важность представляют слова, в семантической структуре которых

встречаются и AmE è BrE

òàêæå

âíóòðè

âàðèàíòà

(âåðíåå

âíóòðè

çíà÷åíèÿ)

ìîãóò

âûäåëÿòüñÿ

ðàçëè÷íûå

семантические окраски.

Так, стилистический анализ различий внутри семантики позволил выделить

следующие группы:

1. Семантическая структура может включать два варианта (AmE è BrE)

bun 1. BrE a small round sweet cake

2. AmE a small round kind of bread usu plain but sometimes swetened

hole - in - the wall 1.BrE for cash dispanser

2. AmE a small bussenass esp a restaurant that may not be easy to find

2. Одно из значений является одним из вариантов (т.е. стилистически

маркировано), а остальные значения являются общеанглийскими.

bathroom 2. AmE a toilet

sink 2 1. b) esp AmE a washbasin

3.Âíóòðè îäíîãî èç çíà÷åíèé óêàçûâàþòñÿ äâà âàðèàíòà.

Íàïðèìåð,

1. a type of open shoe which is use made of rubber and is held on by the

toes & loose at the back

BrE flip-flop // AmE thongs

4. Ñìåøàííûé

òèï – âíóòðè

ñåìàíòèêè

âûäåëÿåòñÿ

åùå è äðóãàÿ

ðàçíîâèäíîñòü

ñòèëèñòè÷åñêîãî

êîìïîíåíòà ,

т.е. указываются дополнительные стилистические характеристики.

cookie 3 also cooky AmE sl a person of particular type

rug 3 humor esp for toupee

(Приложение XV)

Смысловые расхождения между американским и британским вариантом английского

языка в значительной мере обусловлены изменениями происшедшими и происходящими

в значениях английских слов с XVII- XVIII вв. Таким образом, закрепление за

словом определенного варианта, его маркированность происходит за счет

переосмысления, расширения или сужения значения , или значений, слова и его

дальнейшее закрепление за ним-расхождение в значениях приводит к выделению

более устойчивых различий на уровне лексики. Так, например слово corn

первоначально зерно за счет сужения значения слова приобрело более узкое

значение – кукуруза, òàêèì

îáðàçîì

âûäåëèëîñü

äâå

ëåêñè÷åñêèõ

åäèíèöû BrE è AmE

ñî

çíà÷åíèåì

êóêóðóçà:

maize BrE // corn AmE.

Это показывает, что изменения на лексическом уровне происходят в результате

некоторых изменений в семантике. Поэтому стилистические маркеры внутри

семантической структуры указывают на то, что данное значение слова находится в

процессе переосмысления на данном историческом этапе и не исключена

возможность, ÷òî ýòî

çíà÷åíèå

ìîæåò

ïðèîáðåñòè

ñîîòâåòñòâóþùèé

âàðèàíò, а также может перейти в

состав Standart English или Nonstandart Englis, приобрести или потерять

дополнительную стилистическую окркску и т.д.

Но на конкретный исторический момент данное слово или значение слова, имеет

определенную стилистическую окраску, которую необходимо учитывать в

использовании слова в той или иной ситуации. И такими значениями следует

овладевать изучающему английский язык.

Выводы

Проведенный анализ показал, что внутри вариантов английского языка

помимо лексических и семантических различий наблюдаются и стилистические

различия, которые оказывают большое влияние на процесс коммуникации, на

взаимопонимание, т.к. помимо обмена чистой когмитивной информацией, â

ïðîöåññå

îáùåíèÿ

ïðîèñõîäèò

îáìåí

ýñòåòè÷åñêîé,

культурной и эмоциональной информацией, которая скрывается в самом слове или

стоит за словом. Понимание любого рода информации, стоящей за словом приводит к

лучшему пониманию собеседников и способно привести к желаемой

договоренности.Êîäèðîâêà

èíôîðìàöèè

çàêëþ÷àåòñÿ

íå òîëüêî â

ñàìîì ñëîâå

(ñëîâî ÷àùå

íåñåò â ñåáå

êîãìèòèâíóþ

èíôîðìàöèþ, а

иногда и культурную), но и в тех стилистических характеристиках, которые

отражаются в словарях в виде помет. Расшифрование информации скрытой за словом

и его стилистическим компонентом позволяет моделировать эффективную

коммуникацию.

Важным фактором, который необходимо учитывать в процессе общения являются

культурные особенности коммуникантов. Однако “наряду с общекультурными

знаниями, существуют знания специфические, сопряженные с историческими,

географическими, национальными, социальными и другими факторами. Чтобы создать

эффективное сообщение, необходимо знать îá

îáðàçîâàíèè,

социальном статусе, возрасте, взглядах адресата и т.д.” (Леонтович О.А. 1996)

Такую информацию можно узнать из значения слова, этимологии слова, а также из

стилистического компонента,отраженного в словаре в виде помет. Отсюда следует

вывод, что в процесс обучения английскому языку необходимо включать

лингвострановедческие и стилистические компоненты для более глубокого изучения

и понимания языка и его эффективного использования в речи.

Глава III

Роль и место британского и американского вариантов в процессе обучения

английскому языку 1. Основы системы обучения американскому и

британскому вариантам английского языка

Межкультурная коммуникация - это адекватное взаимопонимание двух участников

коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.

Даже, владея одними и теми же зыками, люди не всегда могут правильно понять

друг друга ( например, коммуникация американца и британца - носителей одного

языка ), а причиной чаще всего является именно расхождение культур.

Изучающему английский язык для устранения барьеров в процессе общения с

носителями языка в любом случае приходится постепенно осваивать варианты

английского языка, самостоятельно анализируя и синтезируя имеющиеся в

культуре народа изучаемого языка различия, которые непосредственно отражаются

на лексическом уровне языка, т.к. незнание этих различий приводит к

недопониманию и затруднению ситуативного общения. Таким образом, возникает

противоречие между настоящей ситуацией общения, требующей определенных знаний и

умений в области иноязычного общения от изучающего иностранный язык и

возможностями изучающего иностранный язык ( куда включаются способности,

знания, навыки владения языковой системой,техники изложения мысли при помощи

языковых средств и структур изучаемого языка), а также возможностями

современной педагогики и методики, начиная с квалифицированных преподавателей

иностранных языков и заканчивая средствами,способствующими эффективному и

успешному овладению иностранными языками.

Т.е., как отмечает Гин А.А. в своей статье (1996) основное противоречие,

которое до сих пор пытается решить педагогика - это “противоречие между

колоссальной скоростью накопления знаний человечеством и сравнительно низкой

скоростью накопления знаний отдельным человеком...”

Далее он отмечает, что “Объем совокупных знаний человечества растет как

минимум в геометрической прогрессии. А технологии обучения отдельного человека

остаются практически без существенных изменений и не обеспечивают адекватного

роста эффективности усвоения знаний”.

До сих пор увеличение образованности достигалось в основном путем увеличения

времени ученичества, т.е. экстенсивный путь обучения. В современной педагогике

есть ряд приемов интенсификации обучения, но в целом проблемы они не решают.

Есть идея, достаточно сильная, но не проработанная технологически - обучать

прежде всего не конкретным знаниям, а способам быстрого и эффективного усвоения

знаний (“ умению учиться “). Разработать эту идею технологически - одна из

самых важных проблем современной педагогики. И именно этой проблемой занимается

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13