Диплом: Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение
имеют пометы BrE // AmE , указывающие на территориальное отличие
subway BrE // underpass AmE
tin BrE // can AmE
carriage BrE // car AmE
II. Âíóòðè
âàðèàíòîâ, помимо
лексических различий отмечаются различия носящие стилистический характер, т.е.
стилистическую окраску. Здесь можно выделить два случая.
1.Когда оба варианта имеют стилистическую нагрузку (стилистически маркированны):
- одинаковую стилистическую нагрузку
railway station esp. BrE // depot esp. AmE
Loo BrE infml // John AmE infml
- разную стилистическую нагрузку
refrigirator BrE // ice- box AmE old -fash
waistcoat esp. BrE // vest usu AmE
- оба варианта имеют общую стилистическую нагрузку
doodah BrE // doodad AmE - infml often humor
half - arsed BrE // assed AmE - sl, not polite
2.Когда один из вариантов имеет стилистическую окраску, а другой более- менее
нейтральный вариант.
vapours BrE // pors AmE old use or humor
wind - cheater BrE // windbreaker AmE old-fash
hoover BrE tdmk // vacuum AmE
Анализ стилистически маркированных слов внутри американского и британского
вариантов английского языка показал, что разнообразие стилистической окраски
чаще встречается у безэквивалентной лексики.
Например,
blinking BrE euph infml
bright spark BrE infml , esp humor or derog
dog-gon AmE euph sl for danm
Среди данной категории слов были выделены так же такие стилистические пометы,
которые подвергаются классификации, рассмотренной еще в первой части
относительно всех помет, используемых в словаре (LDELC), а внутри вариантов
имеющиеся пометы можно классифицировать как функциональные, семантические
è
ñåìàíòèêî-ôóíêöèîíàëüíûе
(Приложение XII).
Причем наиболее распространенными группами оказались (в обоих вариантах)-
функциональные è
ñåìàíòèêî-ôóíêöèîíàëüíûå,
чисто семантические пометы встречаются редко.
Так же анализ стилистических помет дал возможность выделить общие пометы
(присущие обоим вариантам)-таких помет 9 из 50 выделенных (Приложение XIII). А
также индивидуальные пометы, которые присущи больше тому или иному варианту.
В BrE
ïðåîáëàäàåò
ãðóïïà
ñåìàíòèêî-ôóíêöèîíàëüíûõ
помет, а в AmE функциональные è
ñåìàíòèêî-ôóíêöèîíàëüíûå,
пометы встречаются приблизительно одинаково.
Далее следует отметить, что самыми частотными пометами оказались
infml - 13 BrE u 15 AmE
sl - 6 BrE u 10 AmE
esp - 5 BrE u 5 AmE
tdmk - 2 BrE u 5 AmE
taboo sl - 4 BrE u 1 AmE
(Приложентие XIV)
Одно - и двукомпонентные пометы наиболее распространены, а
многокомпонентные пометы встречаются редко.
Таким образом, стилистический анализ помет,
ïðèñóùèõ BrE è
AmE âàðèàíòàì
ÿçûêà
ïîêàçàë, что помимо указания на
территориальные различия лексические единицы обоих вариантов могут иметь
различные стилистические характеристики
îòðàæåííûå
â ïîìåòàõ, которые в свою
очередь указывают на принадлежность слова к определенному слою лексики и
указывают на выбор в соответствии с ситуацией.
Система лексических расхождений AmE è BrE
òàêæåобусловлена особенностями расхождений в
семантической структуре, ò.å.
ïîìèìî
÷èñòî
ëåêñè÷åñêèõ
ðàñõîæäåíèé
âíóòðè
âàðèàíòîâ
àíãëèéñêîãî
ÿçûêà, выделяют и семантические различия
Семантические различия âíóòðè BrE è AmE âàðèàíòîâ àíãëèéñêîãî ÿçûêà.
Значителиная часть расхождений внутри семантической группе приходится на долю
частичных американизмов, т.е. тех которые возникли в результате частичных
расхождений в системе лексического значения того или иного слова. Помета
AmE ÷àùå âñåãî
ñîïðîâîæäàåò
íå äàííîå
ñëîâî â öåëîì,
а лишь одно из его значений и специфическим американским является лишь одно из
присущих слову значений.
Особую важность представляют слова, в семантической структуре которых
встречаются и AmE è BrE ,à
òàêæå
âíóòðè
âàðèàíòà
(âåðíåå
âíóòðè
çíà÷åíèÿ)
ìîãóò
âûäåëÿòüñÿ
ðàçëè÷íûå
семантические окраски.
Так, стилистический анализ различий внутри семантики позволил выделить
следующие группы:
1. Семантическая структура может включать два варианта (AmE è BrE)
bun 1. BrE a small round sweet cake
2. AmE a small round kind of bread usu plain but sometimes swetened
hole - in - the wall 1.BrE for cash dispanser
2. AmE a small bussenass esp a restaurant that may not be easy to find
2. Одно из значений является одним из вариантов (т.е. стилистически
маркировано), а остальные значения являются общеанглийскими.
bathroom 2. AmE a toilet
sink 2 1. b) esp AmE a washbasin
3.Âíóòðè îäíîãî èç çíà÷åíèé óêàçûâàþòñÿ äâà âàðèàíòà.
Íàïðèìåð,
1. a type of open shoe which is use made of rubber and is held on by the
toes & loose at the back
BrE flip-flop // AmE thongs
4. Ñìåøàííûé
òèï – âíóòðè
ñåìàíòèêè
âûäåëÿåòñÿ
åùå è äðóãàÿ
ðàçíîâèäíîñòü
ñòèëèñòè÷åñêîãî
êîìïîíåíòà ,
т.е. указываются дополнительные стилистические характеристики.
cookie 3 also cooky AmE sl a person of particular type
rug 3 humor esp for toupee
(Приложение XV)
Смысловые расхождения между американским и британским вариантом английского
языка в значительной мере обусловлены изменениями происшедшими и происходящими
в значениях английских слов с XVII- XVIII вв. Таким образом, закрепление за
словом определенного варианта, его маркированность происходит за счет
переосмысления, расширения или сужения значения , или значений, слова и его
дальнейшее закрепление за ним-расхождение в значениях приводит к выделению
более устойчивых различий на уровне лексики. Так, например слово corn
первоначально зерно за счет сужения значения слова приобрело более узкое
значение – кукуруза, òàêèì
îáðàçîì
âûäåëèëîñü
äâå
ëåêñè÷åñêèõ
åäèíèöû BrE è AmE
ñî
çíà÷åíèåì
êóêóðóçà:
maize BrE // corn AmE.
Это показывает, что изменения на лексическом уровне происходят в результате
некоторых изменений в семантике. Поэтому стилистические маркеры внутри
семантической структуры указывают на то, что данное значение слова находится в
процессе переосмысления на данном историческом этапе и не исключена
возможность, ÷òî ýòî
çíà÷åíèå
ìîæåò
ïðèîáðåñòè
ñîîòâåòñòâóþùèé
âàðèàíò, а также может перейти в
состав Standart English или Nonstandart Englis, приобрести или потерять
дополнительную стилистическую окркску и т.д.
Но на конкретный исторический момент данное слово или значение слова, имеет
определенную стилистическую окраску, которую необходимо учитывать в
использовании слова в той или иной ситуации. И такими значениями следует
овладевать изучающему английский язык.
Выводы
Проведенный анализ показал, что внутри вариантов английского языка
помимо лексических и семантических различий наблюдаются и стилистические
различия, которые оказывают большое влияние на процесс коммуникации, на
взаимопонимание, т.к. помимо обмена чистой когмитивной информацией, â
ïðîöåññå
îáùåíèÿ
ïðîèñõîäèò
îáìåí
ýñòåòè÷åñêîé,
культурной и эмоциональной информацией, которая скрывается в самом слове или
стоит за словом. Понимание любого рода информации, стоящей за словом приводит к
лучшему пониманию собеседников и способно привести к желаемой
договоренности.Êîäèðîâêà
èíôîðìàöèè
çàêëþ÷àåòñÿ
íå òîëüêî â
ñàìîì ñëîâå
(ñëîâî ÷àùå
íåñåò â ñåáå
êîãìèòèâíóþ
èíôîðìàöèþ, а
иногда и культурную), но и в тех стилистических характеристиках, которые
отражаются в словарях в виде помет. Расшифрование информации скрытой за словом
и его стилистическим компонентом позволяет моделировать эффективную
коммуникацию.
Важным фактором, который необходимо учитывать в процессе общения являются
культурные особенности коммуникантов. Однако “наряду с общекультурными
знаниями, существуют знания специфические, сопряженные с историческими,
географическими, национальными, социальными и другими факторами. Чтобы создать
эффективное сообщение, необходимо знать îá
îáðàçîâàíèè,
социальном статусе, возрасте, взглядах адресата и т.д.” (Леонтович О.А. 1996)
Такую информацию можно узнать из значения слова, этимологии слова, а также из
стилистического компонента,отраженного в словаре в виде помет. Отсюда следует
вывод, что в процесс обучения английскому языку необходимо включать
лингвострановедческие и стилистические компоненты для более глубокого изучения
и понимания языка и его эффективного использования в речи.
Глава III
Роль и место британского и американского вариантов в процессе обучения
английскому языку 1. Основы системы обучения американскому и
британскому вариантам английского языка
Межкультурная коммуникация - это адекватное взаимопонимание двух участников
коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам.
Даже, владея одними и теми же зыками, люди не всегда могут правильно понять
друг друга ( например, коммуникация американца и британца - носителей одного
языка ), а причиной чаще всего является именно расхождение культур.
Изучающему английский язык для устранения барьеров в процессе общения с
носителями языка в любом случае приходится постепенно осваивать варианты
английского языка, самостоятельно анализируя и синтезируя имеющиеся в
культуре народа изучаемого языка различия, которые непосредственно отражаются
на лексическом уровне языка, т.к. незнание этих различий приводит к
недопониманию и затруднению ситуативного общения. Таким образом, возникает
противоречие между настоящей ситуацией общения, требующей определенных знаний и
умений в области иноязычного общения от изучающего иностранный язык и
возможностями изучающего иностранный язык ( куда включаются способности,
знания, навыки владения языковой системой,техники изложения мысли при помощи
языковых средств и структур изучаемого языка), а также возможностями
современной педагогики и методики, начиная с квалифицированных преподавателей
иностранных языков и заканчивая средствами,способствующими эффективному и
успешному овладению иностранными языками.
Т.е., как отмечает Гин А.А. в своей статье (1996) основное противоречие,
которое до сих пор пытается решить педагогика - это “противоречие между
колоссальной скоростью накопления знаний человечеством и сравнительно низкой
скоростью накопления знаний отдельным человеком...”
Далее он отмечает, что “Объем совокупных знаний человечества растет как
минимум в геометрической прогрессии. А технологии обучения отдельного человека
остаются практически без существенных изменений и не обеспечивают адекватного
роста эффективности усвоения знаний”.
До сих пор увеличение образованности достигалось в основном путем увеличения
времени ученичества, т.е. экстенсивный путь обучения. В современной педагогике
есть ряд приемов интенсификации обучения, но в целом проблемы они не решают.
Есть идея, достаточно сильная, но не проработанная технологически - обучать
прежде всего не конкретным знаниям, а способам быстрого и эффективного усвоения
знаний (“ умению учиться “). Разработать эту идею технологически - одна из
самых важных проблем современной педагогики. И именно этой проблемой занимается
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
|