бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Диплом: Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение бесплатно рефераты

ïðîèçíîøåíèþ

â îòëè÷àå îò

BrE.

1.Ñëó÷àé

ôóíêöèîíàëüíîãî

ðàñõîæäåíèÿ,

т.е. различия в использовании фонем – в одних и тех же позициях используются

разные фонемы

clerk [‘kla:k//’klэ:rk]

schedule [‘ edu:l//’skedзvl,-dзel]

education [‘edjukei n//’eзэkei n]

2.Основная отличительная черта американского гласного – это ретрофлексия (

загибание кончика языка назад как при произнесении [r], при помощи которого

показывается ретрофлексия в транскрипции).

fear [‘fiэr]

poor [‘pvэr]

care [ kзэr]

part [pa:rt]

(Это же явление можно назвать дифтонгизацией, т.к. [r] как таковой не

произносится).

3.Более широкое использование фонемы [ýå] d AmE там, где в BrE óïîòðåáëÿåòñÿ [a:]

disaster [disa:stэ’//di’zэе-]

headmaster [‘hedma:stэ//’hedmэеstэ]

4.Широкое использование краткого [^] â AmE òàì,

где в BrE êðàòêîå [o] (краткое [o]

â AmE

âñòðå÷àåòñÿ

ðåäêî)

poppy [‘popi//’pa:pi]

BrE holiday [‘holidi//’ha:lэdei]

5.Выпадение [j] перед [u] в речи американцев

new [nju://nu:]

student [stju:dэnt//stu:-]

Анализ, проведенный Швейцером А.Д. подтверждает, что расхождения в

произношении AmE è BrE

ñâîéñòâåííû

çâóêîâîé

ìèêðîñèñòåìå,

анализ транскрипций маркированной лексики (ПриложениеX) показал так же,

÷òî

ðàçëè÷èÿ

ôóíêöèîíèðóþò

â ïðåäåëàõ

ôîíåòè÷åñêîé

ñèñòåìû

ñàìîñòîÿòåëüíî,

независимо от статистическо-функциональной маркированности слова, т.е. одна

микросистема (фонетический уровень) действует в пределах другой микросистемы

(лексический уровень).Т.е. слово, независимо от его маркированности может

иметь два варианта произношения: одно принятое в Англии, другое - в Америке.

Òàêèì

îáðàçîì , можно выделить следующие

случаи вариантного произношения (учитывая стилистический компонент слова):

1.Маркированное слово может иметь 2 варианта произношения

BrE certainty [‘sз:tnti // ‘sз:rtnti]

AmE certificated [sý’tifikeitid // sý’rtifikeitid]

2.Ìàðêèðîâàííîå ñëîâî, произношение которого может отличаться только ретрефлексным звуком [э’].

AmE sneaker [‘sni:kэ’]

BrE trainer [‘treinэ’]

3.Маркированное слово имеет один вариант чтения

BrE custom [‘k^stэm]

AmE dump [‘d^mp]

AmE baggage [‘bэеgidз]

BrE luggage [‘l^gidз]

4.Íåìàðêèðîâàííûå ñëîâà, имеющие 2 варианта произношения

poppy [‘popi//’pa:pi]

disaster [diza:stэr//dizэestэr]

5.Одно и то же слово, имеющее два варианта написания, но один вариант

транскрипции. (Различия в произношении за счет свойственной американскому

варианту ретрофлексии).

BrE favour

AmE favor [‘feivý’]

BrE favourite

AmE favorite [‘feivýrэ’t]

Îïðåäåëèòü

÷åòêóþ

çàêîíîìåðíîñòü

è

âçàèìîñâÿçü

ìåæäó

ìàðêèðîâàííîñòüþ

ñëîâà è

âàðèàíòíîñòüþ

ïðîèçíîøåíèÿ

òðóäíî, т.к. различия в произношении

исторически обусловлены принятыми нормами произношения в США и Англии, поэтому

фонетика не зависит от маркированности слова. Проведенный анализ также показал,

что одна микросистема действует в пределах другой микросистемы. Большее

количество различий в произношении наблюдается в пределах нейтральной лексики.

Это лишний раз подтверждает тот факт, что различия на фонетическом уровне не

зависят (напрямую) от стилистической маркированности слова на лексическом

уровне.Принятые нормы произношения действуют самостоятельно в пределах

микросистемы.

Несмотря на то, что на фонетическом уровне стилистическая дифференциация не

прослеживается, различия в произношении тем не менее существуют и эти различия

отражаются в словаре. Тем не менее использование в американском варианте

британского варианта произношения иногда может привести в замешательство или

недопониманию.

Íî, íà íàø

âçãëÿä, ïðè

îáó÷åíèè

ôîíåòè÷åñêîìó

ñòðîþ ÿçûêà

обязательно следует придерживаться одного варианта произношения, а на

продвинутом этапе следует ознакомить с двумя вариантами , подчеркивая при этом

необходимость придерживания одного варианта произношения.

Íà ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêîì óðîâíå.

Ëåêñè÷åñêèå

ðàñõîæäåíèÿ

àìåðèêàíñêîãî

è

áðèòàíñêîãî

âàðèàíòîâ

àíãëèéñêîãî

ÿçûêà

ïðåäñòàâëÿþò

ñîáîé

âåñüìà

ñëîæíóþ

êàðòèíó. Â

ñâÿçè ñ

ïîääåðæêîé

ïîñòîÿííîãî

êîíòàêòà

Àíãëèи è

Àìåðèêи

âîêàáóëÿð

àìåðèêàíñêîãî

è

áðèòàíñêîãî

âàðèàíòîâ

íàõîäÿòñÿ â

ïîñòîÿííîì

ñîïðèêîñíîâåíèè

è

âçàèìîäåéñòâèè

äðóã ñ äðóãîì

. Íåîáõîäèìî

îòìåòèòü, что

противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе

лексических значений, а разновидности,т.е. структурные варианты одного и того

же слова.

Большая часть американизмов относится к безэквивалентной лексике, т.е.

лексика, используемая в США, не имеет эквивалентов в Британском варианте. Сюда

относятся обозначения ряда реалий, связанных с государственным и политическим

строем Соединенных Штатов, с общественной жизнью и социальной структурой.

selectmen-американский член городского управления в Штатах

junior high school

adjunct professor - американский адьюнкт-профессор

electoral college - àìåðèêàíñêàÿ êîëëåãèÿ âûáîðùèêîâ

Значительная часть безэквивалентной лексики американского варианта приходится

на долю бытовой лексики.

Например,

drugstore esp. AmE-a pharmacy, esp. one which cells not only medicine,

but also beauty products, school supplies, small things to eat, garden

products, film. etc. & gormerly simple meals.

Такая лексика не всегда маркируется в словарях т.к. явления общественные,

хотя существуют преимущественно в США.

Îòäåëüíî

ìîæíî

âûäåëèòü

ãðóïïó

áåçýêâèâàëåíòíîé

ëåêñèêè, где американизмы не имеют

словарных соответствий в британском варианте, но предметы и явления

действительно существуют как в США так и в Англии.

Например,

campus – университетский или школьный двор или городок. Т.к. в Англии

отсутствовало слово с таким же значением, но сама реалия существует,

òî ó ñëîâà

ñòèëèñòè÷åñêîå

ðàçëè÷èå

èñ÷åçëî è

ñëîâî ñòàëî

èñïîëüçîâàòüñÿ

â îáîèõ

âàðèàíòàõ.

Ñëåäóåò

îòìåòèòü, что не вся

эквивалентная лексика американского варианта имеет пометы в словаре. Т.к.

многие лексические единицы обозначают реалии отсутствующие в Англии, но

словарные единицы, обозначающие данные реалии широко используются в британском

варианте в виду отсутствия эквивалентов, соответствующих американизмам. Поэтому

такая лексика, будучи наименьшими американизмами (т.е. слова и устойчивые

словосочетания, которые полностью, во всей совокупности выражаемых ими значений

являются принадлежностью американского варианта) в большинстве случаев не имеет

соответствующих помет в словаре.

Другая группа американизмов

· это лексические единицы американского варианта, êîòîðûå èìåþò ýêâèâàëåíòû â áðèòàíñêîì âàðèàíòå àíãëèéñêîãî ÿçûêà.

Лексические единицы американского варианта имеют различные соответствия в

британском варианте английского языка, т.е. эквиваленты – однозначные слова

(или синонимичные слова) в большинстве случаев такие слова образуют пары,

которые могут иметь пометы esp.,usu.

esp. BrE cooker // esp.AmE stove

esp. BrE postman // esp.AmE mailman

esp. BrE cookery // esp.AmE cooking

· одно из значений, в словаре рядом с номером значения указывается эквивалент.

Например:

sweet - 1. BrE // usu. candy AmE – a small piece of

sweet food made of sugar or chocolate

2. BrE // desert AmE sweet food served at the end of meal

buzzard - 1. BrE // a large bird (a kind of hawk) thet kills &

eafs other creatures

2. AmE a large black bird (a kind of oulture) thet eats dead flash

fag end infm / 1) . BrE // cigarette but AmE

the last bit of a smoked & usu no longer burning cigarette .

Òàêàÿ êàòåãîðèÿ ìîæåò ÷àñòî âñòðå÷àòüñÿ è ñ äîïîëíèòåëüíûìè ñòèëèñòè÷åñêèìè îêðàñêàìè esp.,usu.,ingml или не имеет помет.

· омонимы по отношению к общеанглийской словарной единице

fag1 BrESI a sigarette

fag2 AmE derog si for heomosexual.

Flip-flop2 AmEingm/ to chenge one’s mind

Эквиваленты – омонимы могут иметь различные стилистические окраски, которые

отражаются в словаре в виде различных помет

· эвфелизмы.

Такие пары могут образовываться различными способами, в частности, когда “в

результате действия различных национально-исторических факторов слова

одинакового происхождения начинают обозначать различные культурные концепты”,

или же путем метафорического переноса (Леонович О.А. 1996 )

“Использование подобных слов в коммуникации вызывает так называемый “эффект

смысловых ножниц”, который можно описать как возникновение “симантического

вакуума”, обусловленного несовпадением смысловых фокусов речи в процессе

общения. Результатом может стать непонимание на межличностном, внутригрупповом

и межгрупповом уровне “. (Леонович О.А. 1996 )

Именно по этому возникает необходимость учитывать вариантность английского

языка в процессе преподавания. Для этого следует не только пояснять значения

слов, но и принадлежность языковых единиц к варианту языка, а также раскрывать

возможные стилистические окраски слова, незнание которых может привести к

замешательству и недопониманию.

Интересно рассмотреть, как отражаются стилистические окраски внутри

вариантов в словарях. Было проанализированно 587 слов американского и

британского вариантов. Из них 440 слов образуют пары, соответствия BrE // AmE

. Стилистический анализ вариантов английского языка на лексическом уровне также

показал, что слова могут нести различного характкра отличия (Приложение XI)

I.Оба варианта имеют различия только лексического характера, такие слова

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13