Диплом: Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение
ïðîèçíîøåíèþ
â îòëè÷àå îò
BrE.
1.Ñëó÷àé
ôóíêöèîíàëüíîãî
ðàñõîæäåíèÿ,
т.е. различия в использовании фонем – в одних и тех же позициях используются
разные фонемы
clerk [‘kla:k//’klэ:rk]
schedule [‘ edu:l//’skedзvl,-dзel]
education [‘edjukei n//’eзэkei n]
2.Основная отличительная черта американского гласного – это ретрофлексия (
загибание кончика языка назад как при произнесении [r], при помощи которого
показывается ретрофлексия в транскрипции).
fear [‘fiэr]
poor [‘pvэr]
care [ kзэr]
part [pa:rt]
(Это же явление можно назвать дифтонгизацией, т.к. [r] как таковой не
произносится).
3.Более широкое использование фонемы [ýå] d AmE там, где в BrE óïîòðåáëÿåòñÿ [a:]
disaster [disa:stэ’//di’zэе-]
headmaster [‘hedma:stэ//’hedmэеstэ]
4.Широкое использование краткого [^] â AmE òàì,
где в BrE êðàòêîå [o] (краткое [o]
â AmE
âñòðå÷àåòñÿ
ðåäêî)
poppy [‘popi//’pa:pi]
BrE holiday [‘holidi//’ha:lэdei]
5.Выпадение [j] перед [u] в речи американцев
new [nju://nu:]
student [stju:dэnt//stu:-]
Анализ, проведенный Швейцером А.Д. подтверждает, что расхождения в
произношении AmE è BrE
ñâîéñòâåííû
çâóêîâîé
ìèêðîñèñòåìå,
анализ транскрипций маркированной лексики (ПриложениеX) показал так же,
÷òî
ðàçëè÷èÿ
ôóíêöèîíèðóþò
â ïðåäåëàõ
ôîíåòè÷åñêîé
ñèñòåìû
ñàìîñòîÿòåëüíî,
независимо от статистическо-функциональной маркированности слова, т.е. одна
микросистема (фонетический уровень) действует в пределах другой микросистемы
(лексический уровень).Т.е. слово, независимо от его маркированности может
иметь два варианта произношения: одно принятое в Англии, другое - в Америке.
Òàêèì
îáðàçîì , можно выделить следующие
случаи вариантного произношения (учитывая стилистический компонент слова):
1.Маркированное слово может иметь 2 варианта произношения
BrE certainty [‘sз:tnti // ‘sз:rtnti]
AmE certificated [sý’tifikeitid // sý’rtifikeitid]
2.Ìàðêèðîâàííîå ñëîâî, произношение которого может отличаться только ретрефлексным звуком [э’].
AmE sneaker [‘sni:kэ’]
BrE trainer [‘treinэ’]
3.Маркированное слово имеет один вариант чтения
BrE custom [‘k^stэm]
AmE dump [‘d^mp]
AmE baggage [‘bэеgidз]
BrE luggage [‘l^gidз]
4.Íåìàðêèðîâàííûå ñëîâà, имеющие 2 варианта произношения
poppy [‘popi//’pa:pi]
disaster [diza:stэr//dizэestэr]
5.Одно и то же слово, имеющее два варианта написания, но один вариант
транскрипции. (Различия в произношении за счет свойственной американскому
варианту ретрофлексии).
BrE favour
AmE favor [‘feivý’]
BrE favourite
AmE favorite [‘feivýrэ’t]
Îïðåäåëèòü
÷åòêóþ
çàêîíîìåðíîñòü
è
âçàèìîñâÿçü
ìåæäó
ìàðêèðîâàííîñòüþ
ñëîâà è
âàðèàíòíîñòüþ
ïðîèçíîøåíèÿ
òðóäíî, т.к. различия в произношении
исторически обусловлены принятыми нормами произношения в США и Англии, поэтому
фонетика не зависит от маркированности слова. Проведенный анализ также показал,
что одна микросистема действует в пределах другой микросистемы. Большее
количество различий в произношении наблюдается в пределах нейтральной лексики.
Это лишний раз подтверждает тот факт, что различия на фонетическом уровне не
зависят (напрямую) от стилистической маркированности слова на лексическом
уровне.Принятые нормы произношения действуют самостоятельно в пределах
микросистемы.
Несмотря на то, что на фонетическом уровне стилистическая дифференциация не
прослеживается, различия в произношении тем не менее существуют и эти различия
отражаются в словаре. Тем не менее использование в американском варианте
британского варианта произношения иногда может привести в замешательство или
недопониманию.
Íî, íà íàø
âçãëÿä, ïðè
îáó÷åíèè
ôîíåòè÷åñêîìó
ñòðîþ ÿçûêà
обязательно следует придерживаться одного варианта произношения, а на
продвинутом этапе следует ознакомить с двумя вариантами , подчеркивая при этом
необходимость придерживания одного варианта произношения.
Íà ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêîì óðîâíå.
Ëåêñè÷åñêèå
ðàñõîæäåíèÿ
àìåðèêàíñêîãî
è
áðèòàíñêîãî
âàðèàíòîâ
àíãëèéñêîãî
ÿçûêà
ïðåäñòàâëÿþò
ñîáîé
âåñüìà
ñëîæíóþ
êàðòèíó. Â
ñâÿçè ñ
ïîääåðæêîé
ïîñòîÿííîãî
êîíòàêòà
Àíãëèи è
Àìåðèêи
âîêàáóëÿð
àìåðèêàíñêîãî
è
áðèòàíñêîãî
âàðèàíòîâ
íàõîäÿòñÿ â
ïîñòîÿííîì
ñîïðèêîñíîâåíèè
è
âçàèìîäåéñòâèè
äðóã ñ äðóãîì
. Íåîáõîäèìî
îòìåòèòü, что
противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе
лексических значений, а разновидности,т.е. структурные варианты одного и того
же слова.
Большая часть американизмов относится к безэквивалентной лексике, т.е.
лексика, используемая в США, не имеет эквивалентов в Британском варианте. Сюда
относятся обозначения ряда реалий, связанных с государственным и политическим
строем Соединенных Штатов, с общественной жизнью и социальной структурой.
selectmen-американский член городского управления в Штатах
junior high school
adjunct professor - американский адьюнкт-профессор
electoral college - àìåðèêàíñêàÿ êîëëåãèÿ âûáîðùèêîâ
Значительная часть безэквивалентной лексики американского варианта приходится
на долю бытовой лексики.
Например,
drugstore esp. AmE-a pharmacy, esp. one which cells not only medicine,
but also beauty products, school supplies, small things to eat, garden
products, film. etc. & gormerly simple meals.
Такая лексика не всегда маркируется в словарях т.к. явления общественные,
хотя существуют преимущественно в США.
Îòäåëüíî
ìîæíî
âûäåëèòü
ãðóïïó
áåçýêâèâàëåíòíîé
ëåêñèêè, где американизмы не имеют
словарных соответствий в британском варианте, но предметы и явления
действительно существуют как в США так и в Англии.
Например,
campus – университетский или школьный двор или городок. Т.к. в Англии
отсутствовало слово с таким же значением, но сама реалия существует,
òî ó ñëîâà
ñòèëèñòè÷åñêîå
ðàçëè÷èå
èñ÷åçëî è
ñëîâî ñòàëî
èñïîëüçîâàòüñÿ
â îáîèõ
âàðèàíòàõ.
Ñëåäóåò
îòìåòèòü, что не вся
эквивалентная лексика американского варианта имеет пометы в словаре. Т.к.
многие лексические единицы обозначают реалии отсутствующие в Англии, но
словарные единицы, обозначающие данные реалии широко используются в британском
варианте в виду отсутствия эквивалентов, соответствующих американизмам. Поэтому
такая лексика, будучи наименьшими американизмами (т.е. слова и устойчивые
словосочетания, которые полностью, во всей совокупности выражаемых ими значений
являются принадлежностью американского варианта) в большинстве случаев не имеет
соответствующих помет в словаре.
Другая группа американизмов
· это лексические единицы американского варианта, êîòîðûå èìåþò ýêâèâàëåíòû â áðèòàíñêîì âàðèàíòå àíãëèéñêîãî ÿçûêà.
Лексические единицы американского варианта имеют различные соответствия в
британском варианте английского языка, т.е. эквиваленты – однозначные слова
(или синонимичные слова) в большинстве случаев такие слова образуют пары,
которые могут иметь пометы esp.,usu.
esp. BrE cooker // esp.AmE stove
esp. BrE postman // esp.AmE mailman
esp. BrE cookery // esp.AmE cooking
· одно из значений, в словаре рядом с номером значения указывается эквивалент.
Например:
sweet - 1. BrE // usu. candy AmE – a small piece of
sweet food made of sugar or chocolate
2. BrE // desert AmE sweet food served at the end of meal
buzzard - 1. BrE // a large bird (a kind of hawk) thet kills &
eafs other creatures
2. AmE a large black bird (a kind of oulture) thet eats dead flash
fag end infm / 1) . BrE // cigarette but AmE
the last bit of a smoked & usu no longer burning cigarette .
Òàêàÿ êàòåãîðèÿ ìîæåò ÷àñòî âñòðå÷àòüñÿ è ñ äîïîëíèòåëüíûìè ñòèëèñòè÷åñêèìè îêðàñêàìè esp.,usu.,ingml или не имеет помет.
· омонимы по отношению к общеанглийской словарной единице
fag1 BrESI a sigarette
fag2 AmE derog si for heomosexual.
Flip-flop2 AmEingm/ to chenge one’s mind
Эквиваленты – омонимы могут иметь различные стилистические окраски, которые
отражаются в словаре в виде различных помет
· эвфелизмы.
Такие пары могут образовываться различными способами, в частности, когда “в
результате действия различных национально-исторических факторов слова
одинакового происхождения начинают обозначать различные культурные концепты”,
или же путем метафорического переноса (Леонович О.А. 1996 )
“Использование подобных слов в коммуникации вызывает так называемый “эффект
смысловых ножниц”, который можно описать как возникновение “симантического
вакуума”, обусловленного несовпадением смысловых фокусов речи в процессе
общения. Результатом может стать непонимание на межличностном, внутригрупповом
и межгрупповом уровне “. (Леонович О.А. 1996 )
Именно по этому возникает необходимость учитывать вариантность английского
языка в процессе преподавания. Для этого следует не только пояснять значения
слов, но и принадлежность языковых единиц к варианту языка, а также раскрывать
возможные стилистические окраски слова, незнание которых может привести к
замешательству и недопониманию.
Интересно рассмотреть, как отражаются стилистические окраски внутри
вариантов в словарях. Было проанализированно 587 слов американского и
британского вариантов. Из них 440 слов образуют пары, соответствия BrE // AmE
. Стилистический анализ вариантов английского языка на лексическом уровне также
показал, что слова могут нести различного характкра отличия (Приложение XI)
I.Оба варианта имеют различия только лексического характера, такие слова
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
|