Диплом: Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение
Àíãëèéñêèé
ÿçûê âïåðâûå
ïðîíèê â
Ñåâåðíóþ
Àìåðèêó â
íà÷àëå XVII
âåêà, êîãäà
ðå÷ü ïåðâûõ
ïîñåëåíöåâ â
Àìåðèêå
òÿãîòåëà ê
óæå
ñîçäàííîé
åäèíîé
íîðìå ÿçûêà,
ïðèáëèæåííîé
ê åäèíîìó
ëèòåðàòóðíîìó
îáðàçöó (Standard English). Поэтому
на начальном этапе английский язык в Америке в основном соответствовал нормам,
принятым в Англии в XVII веке.
История английского языка в Америке насчитывает 3,5 века. В связи с этим
выделяют 2 основных периода развития английского языка в Америке:
¨ ранний период с начала XVII
века до конца XVIII века, который характеризуется формированием американских
диалектов;
¨ поздний (XIX-XX), õàðàêòåðèçóåòñÿ ñîçäàíèåì àìåðèêàíñêîãî âàðèàíòà ëèòåðàòóðíîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà.
В ранний период сложились основные характерные черты американского
английского языка. Так как английский язык пришел в Америку с уже сложившейся
и довольно развитой языковой системой, то английский так и остался основным
языком и на Британских островах и на Американском континенте. Но дальнейшее
взаимодействие английского языка с языками местных племен и языками других
колонизаторов из других стран (французский, немецкий, голландский, итальянский
и т.д.) положило начало развитию американских диалектов на основе:
¨ çàèìñòâîâàíèé èç äðóãèõ ÿçûêîâ (ÿçûêè ïëåìåí è ÿçûêè äðóãèõ ñòðàí) è èõ àíãëèçàöèÿ;
¨ èíäèâèäóàëüíûå îêêàçèîíàëüíûåíîìèíàöèè, ïîäõâà÷åííûå ãðóïïîé, êîëëåêòèâîì (â ñâÿçè ñ îñâîåíèåì íîâûõ òåððèòîðèé, à òàêæå è íîâûõ ðåàëèé êàê íîñèòåëÿìè àíãëèéñêîãî ÿçûêà, òàê è êîðåííûìè æèòåëÿìè Àìåðèêè) ïåðåõîäèëè â àìåðèêàíèçìû;
¨ ïåðåîñìûñëåíèå çíà÷åíèÿ (ðàñøèðåíèå èëè ñóæåíèå ñëîâà);
¨ ïðèäàíèå íîâîé îêðàñêè çíà÷åíèþ, ñëîâó;
¨ íåîëîãèçìîâ,êîòîðûå â ïîñëåäñòâèè ëèáî ïåðåøëè â íîðìó ÿçûêà,ëèáî óñòàðåëè, ëèáî ñîâñåì âûøëè èç îáèõîäà.
Òàêèì îáðàçîì, â ýòîò ïåðèîä èäåò èíòåíñèâíîå îáîãàùåíèå – ñ îäíîé ñòîðîíû – àíãëèéñêîãî ÿçûêà, à ñ äðóãîé ñòîðîíû – íåðàâíîìåðíîå ðàñøèðåíèå ëåêñè÷åñêîãî ôîíäà ïðèâåëî ê àíòèñèíõðîííîìó ðàçâèòèþ àíãëèéñêîãî ÿçûêà â Áðèòàíèè. Àíãëèéñêèé ÿçûê â Àíãëèè ðçâèâàëñÿ äàëüøå, ñîâåðøåíñòâóÿ íîðìû ÿçûêà íà âñåõ óðîâíÿõ, à âîçíèêíîâåíèå áðèòàíñêîãî âàðèàíòà îáóñëîâëåíî ðàçâèòèåì ó ñëîâà íîâîãî àìåðèêàíñêîãî çíà÷åíèÿ. Ïîýòîìó áðèòàíñêèé âàðèàíò âîçíèêàåò êàê îïïîçèöèÿ àìåðèêàíñêîìó âàðèàíòó.
Íàïðèìåð, store – в
первоначальном значении – хранилище, склад – в Америке приобретает значение
магазин, т.к. в то время store служил и для хранения и для продажи, т.е. в
одном помещении был и склад, и магазин.(Швейцер А.Д., 1963)
Поэтому в этот период американизмы являли собой отклонения от языка. А как
литературный английский американский вариант еще не утвердился, т.к. Америка
не имела своей национальной культуры.
И лишь в условиях единого государства уже в поздний период стало возможным
создание американского варианта английской литературной нормы. В этот же период
наблюдается тенденция к сближению обоих вариантов за счет проникновения
американизмов в английский язык (связанных с природой, американскими реалиями,
политическим устройством и т.д.
Однако поддержание литературной нормы американского варианта в настоящее
время становится проблемным в связи с наличием большого количества этнических
групп и разнообразия различных языков в Америке. Только в Нью-Йорке
насчитывается более 150 национальностей и 80 языков, на которых там говорят.
"One million Jews live in New York City, more than in Jerusalem. There are
840,000 Italians there, more than in Rome, and 535,000 Irish, more than in
Dublin.
Other large ethnic groups that reside in New York are the following:
African-Americans (2,1 million),Hispanics (1,7 million) and Asians (512,000).
Incidentally, about 65,000 of the Asians are Japanese"(Japan America,June,6)
Таким образом, неудивительно, что сейчас продолжается пополнение
американского варианта английского языка разного рода лексикой, диалектами, что
вовсе не способствует поддержанию Standard English, который можно проследить,
пожалуй, только через средства массовой информации.
В связи с этим анализ стилистически маркированной лексики, а именно
американского варианта в сравнении с британским становиться более интересным и
более актуальным вопросом.
В следующих параграфах мы рассмотрим функционально-стилистические различия
AmE è BrE íà
ôîíåòè÷åñêîì,
ëåêñèêî-ñåìàíòè÷åñêîì
óðîâíÿõ, à
òàêæå
ñòèëèñòè÷åñêóþ
âàðèàòèâíîñòü
âíóòðè
êàæäîãî
âàðèàíòà.
2. Различия стилистических маркеров американского и британского вариантов.
Язык в современном языкознании, при его рассмотрении в различных плоскостях,
представляет собой сложную систему или “систему систем “. Практически нет ни
одного направления (ни одной области),где бы тот или иной языковой элемент
любого уровня не рассматривался бы как элемент какой-то системы. Таким
образом,литературный язык (а мы рассматриваем явления в литературном AmE/BrE)
можно охарактеризовать как систему, в которой допускается известная
вариативность, определяемая не только структурными особенностями той или иной
языковой единицы или спецификой данного уровня, а также определяемая различиями
в действии норм на разных уровнях языка.
Английский язык может быть представлен как сложная система, состоящая из
перекрещивающихся подсистем. Анализ расхождений в звуковой системе
американского и британского вариантов литературного языка свидетельствует о
полном преобладании элементов общих над элементами различительными. В то же
время наличие частичных расхождений единиц фонетического уровня в системе
английского позволяет определить соотношение между AmE/BrE,
êàê
ñîîòíîøåíèå
ìèêðîñèñòåì
ñ îáùèì
ÿçûêîì.
Ïåðåêðåùèâàíèÿ
ìèêðîñèñòåì
îáîèõ
âàðèàíòîâ
íà
ðàçëè÷íûõ
óðîâíÿõ
ïðåäñòàâëÿþò
ñîáîé
ïðè÷óäëèâóþ
ñåòêó èç
ïåðåêðåùèâàþùèõñÿ
â ðàçíûõ
íàïðàâëåíèÿõ
ëèíèé. Òàêèì
îáðàçîì, различия AmE è BrE
íà ðàçíûõ
óðîâíÿõ ìû
áóäåì
ðàññìàòðèâàòü
êàê
ìèêðîñèñòåìû,
входящие в одну сложную систему. Метод моделирования таких систем (микро и
макросистем) позволяет выявить структурные различия между рассматриваемыми нами
вариантами английского языка.
На фонетическом уровне
Итак, на уровне звуковой системы, где в Америке несомненно отмечается большая
вариативность языковых норм по сравнению с Англией, сосуществуют несколько
микросистем, характеризующихся уникальным набором отличительных признаков.
В своих работах Швейцер А.Д. указывает, что именно в области фонетики
“специфические черты AmE
âûñòóïàþò
íàèáîëåå
ÿðêî è
ðåëüåôíî” (Швейцер А.Д. , 1963).
Здесь следует отметить, что род звуков в AmE
îòëè÷àåòñÿ
ñâîèìè
àðòèêóëÿöèîííî-àêóñòè÷åñêèìè
ñâîéñòâàìè
îò òåõ, что слышатся в BrE, также немало
фонетических различий в произношении одинаковых слов (немаркированная лексика)
и расхождений в словестном ударении.
Отметим, что различия AmE è BrE íà
ôîíåòè÷åñêîì
óðîâíå â
ñëîâàðå LDELC помечаются при помощи
значка // ( Приложение VIII). Итак, А. Д. Швейцер отмечает следующие,
характерные литературному AmE
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
|