бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Диплом: Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение бесплатно рефераты

современная педагогика и современная методика, а в частности методика обучения

иностранным языкам. И действительно важнее привить “умение учиться”, т.е.

самостоятельно осваивать иностранный язык, а также умению речевого общения, чем

пытаться вбить в головы учеников лексические единицы и структуры языка. Отсюда

следует вывод, что система языка должна логически и последовательно вплетаться

в систему речевого общения (в процесс коммуникации).

Проблема системного функционирования языка также остро стоит и за

рубежом.Так, например, Дэвид Максуэл представитель National Foreign Language

Ramаpo College подчеркивает следующее: “America spends hundreds of millions of

hours and hundreds of millions of dollas teaching and learning foreign

languages and for some reason no one can speak one”.И далее: “That is

conequence not of bad teaching nor bad learning but of a systemic disfunction

and we’re just not going about it the right way”.(Ramapo News,1995, ¹ 22)

В то же время в Республике Беларусь был разработан концептуальный,

коммуникативный системно-деятельностный подход к обучению иностранным языкам,

который представляет собой реализацию такого способа обучения иностранному

языку, при котором осуществляется упорядоченное, систематизированное и

взаимносоотнесенное обучение иностранному языку как средству общения в условиях

моделируемой (воспроизводимой) на учебных занятиях речевой деятельности -

неотъемлемой и составной части общей (экстралингвистической) деятельности.

Коммуникативный системно-деятелный подход предполагает полную и оптимальную

систематизацию взаимоотношений между компонентами содержания. Компоненты

содержания обучения в свою очередь являются микросистемами, а именно:

¨ система общей деятельности (например, экстралингвистическая);

¨ система речевой деятельности;

¨ система речевого общения (коммуникация,

интеракция и взаимная перцепция;

¨ система изучаемого иностранного языка;

¨ системное соотношение родного и иностранного

языков (их сознательный сопоставительный анализ);

¨ система речевых механизмов (речепорождение,

речевосприятие, речевое взаимодействие и др.);

¨ текст как система речевых продуктов;

¨ система структурно-речевых образований

(диалог, монолог, монолог в диалоге, разные типы речевых высказываний и

сообщений и т. п.);

¨ система (процесс) овладения иностранным языком;

¨ система (структура) речевого поведения человека.

Исходя из исследований данной работы, можно добавить, еще один компонент,

который присутствует и фукционирует, несмотря на недостаточное уделение

внимания сознательному подходу в процессе обучения английскому языку - это

- системное соотнесение вариантов внутри одного языка и

сознательно-сопоставительный анализ в частности вариантов английского языка

(AmE/BrE).

Такой системный подход, где взаимодействуют, функционируют и осознаются все

системы, обеспечивает формирование, реализацию и действие системы владения

иностанным языком как средством общения в широком смысле этого слова.

В свою очередь система изучаемого языка как средство общения должна отвечать

следующим трем основным требованиям:

1. Создать лингвистические основы обучения данному языку с учетом

языкового опыта обучаемых и владения ими исходным (или родным) языком.

2. Обучить их определенному (полному, усеченному или

избирательному) варианту системы языка.

3. Соответствовать условиям реализации в обучении коммуникативной

функции языка и овладении языком обучаемым.

Исходя из вышеизложенного, можно заключить, что внутри языковой системы

функционирует (или вплетается в нее) другая система (подсистема) - а именно

системное соотнесение вариантов внутри одного языка, которая имеет три основных

аспекта:

¨ отбор и предучебная организация языкового и

речевого материала для обучения иноязычному общению;

¨ динамическое соотнесение языковых и речевых

единиц в процессе обучения;

¨ формирование умений соотнесения вариантов языка

в процессе овладения им.

На примере британского и американского вариантов английского языка это будет

выглядеть следующим образом:

--- на начальном этапе обучения используется преимущественно нейтральная

лексика, когда идет становление, закладывание языковой базы, освоение основ

языковой системы иностранного языка (английского языка).

--- следующий этап обучения идет на базе британского варианта английского

языка, сюда включается экстралингвистический, культурологический аспект.

--- на следующем этапе идет автоматическое включение американского варианта,

который сопоставляется с британским при сознательном анализе особенностей и

различий вариантов языка и последовательном включении их в речевое общение.

Причем на каждом этапе обязательно проявляются первые два аспекта (см. выше).

Т.е. производится необходимый отбор и предучебная организация речевого

материала для обучения иноязычному общению, а также динамическое соотнесение

языковых и речевых единиц в процессе самого обучения.

Третий аспект подключается на третьем уровне, когда наступает процесс

углубления и расширения знаний языка и о языке, т.е. формирование умений

соотнесения двух основных вариантов английского языка,

сознательно-сопоставительного анализа и сознательного использования в речи,

причем поочередно придерживаясь одного из них во избежании ошибок и затруднений

понимания в процессе коммуникации.

На третьем этапе обучения включается лингвометодическая типология изучаемых

языковых явлений (а именно вариантов английского языка) и формирование навыков

и умений иноязычного общения. Такое соотнесение требует создания специальных

коммуникативных справочников и учебных пособий, которые способствовали бы

развитию у обучаемых умения быстро переключаться с одного варианта на другой.

Чтобы четко и взвешанно соотнести и сообразовать все системы (подсистемы) в

одной системе с учетом всех специфических характеристик двуединого процесса

обучения, следует выделить следующие крупные блоки в системном подходе к

обучению иноязычному общению:

- предучебная систематизация обучения общению;

- отбор и организация содержания обучения;

- систематизация и дифференциация языкового и речевого материала;

- распределение и организация компонентов содержания обучения, языкового и

речевого материала для подготовительного (первый этап), специализированного

(при изучении британского варианта) и интегрального (включение американского

варианта) этапов обучения;

- систематизация учебных занятий по этапам;

- систематизация управления учебной деятельностью;

- систематизация управления практикой иноязычного общения.

Таким образом, системность в обучении иностранному языку определяется

синтезом всех компонентов овладения конкретным языком, которые включены в

частные, выше указанные системы. А всему современному обучению иностранным

языкам не хватает именно синтеза разносистемных факторов и признаков, т.е.

система не работает эффективно, если один из компонентов не включен,

отсутствует или не отлажен в своей работе.

В научно-исследовательском Проекте № 12: “Овладение современными языками и

обучение им для общения (Learning and teaching modern languages for

communication) были определены три уровня начального (базового) овладения

языком:

1. Уровень “выживания”(Survival level)

2. На пути к языку (Waystage level)

3. Пороговый уровень (Threshold level)

Для целого ряда западноевропейских языков были разработаны детальные

требования и содержание этих уровней. По содержанию и объему Waystage and

Threshold levels соотносятся как 1:2 при сохранении всех основных аспектов на

обоих уровнях.

Учебно-методический комплекс Клементьевой Т.Б. Happy English-1 (5-6 классы) и

Happy English-2 (7-9 классы) соответствуют уровням Waystage level и Threshold

level. При этом в каждом УМК переплетены все системы (компоненты) обучения

иноязычному общению, а также в Teacher’s book рассмотрены крупные блоки в

системном подходе.

Таким образом, системный подход в указанных УМК соблюден, интересующие нас в

данной работе варианты английского языка (BrE/AmE) включены в общую систему;

необходимо только включить разработанную систему в общий процесс обучения

иноязычному общению для полного функционирования языка. Для этого следует

последовательно, поэтапно, сознательно и целенаправлено использовать

предложенный в УМК Happy English Т.Б. Клементьевой материал.

В данной работе предлагаются разработки трех уроков на введение, семантизацию

сознательно-сопоставительный анализ и сознательное использование вариантов

английского языка в речи для проведения уроков в классах с углубленным

изучением языка с целью развития культуры речевого общения на английском языке,

а также, чтобы проследить, как система различий вариантов английского языка на

всех уровнях может вплетаться в общую систему обучения английскому языку.

2. Методические принципы обучения вариантам английского языка

Приемы обучения вариантам английского языка аналогичны приемам обучения и

различения синонимов и антонимов. Отсюда следует, что для облегчения работы

следует подбирать уже знакомую лексику и более употребительную. Трудность

заключаается в определении варианта и его правильном (адекватном) ситуативном

использовании, что направлено на развитие языковых умений и навыков.

Работа над вариантами языка, главным образом, сводится к формированию

лексического навыка, т.к. именно на лексическом уровне мы находим больше

различий, а различия в фонетике, орфографии и грамматике можно рассмотреть

факультативно или ввести в фонетическую или речевую зарядку.

Формирование лексического навыка предполагает овладение обучаемым правилами

соотнесения конкретной лексической единицы с другими лексемами в тематической и

семантической группах, с синонимами и антонимами, четким определением значения

лексической единицы, соотнесенностью этого значения со сходными или

контрастными значениями сравниваемых лексем, овладение правилами конкретного

словообразования и сочетания, а также овладение в следствии этого правила

выбора и употребления лексических единиц в тексте высказывания, в его

грамматической и стилистической структуре, смысловом восприятии в тексте. Все

компоненты лексического навыка должны учитываться как при введении

(семантизации) лексических единиц, так и при формировании соответствующего

навыка в процессе работы со словарем, с текстом, лексическими упражнеиями, при

активизации лексики в иноязычной речи.

Отметим основные этапы формирования лексического навыка:

I. Введение (семантизация) лексических единиц.

II. Первичное закрепление, активизация (выведение в долговременную память)

лексических единиц.

III. Выведение, активизация лексики в иноязычной речи.

Итак, работа над формированием лексического навыка включает в себя различение

BrE/AmE (т.е. овладение правилом выбора и употребления маркированных

лексических единиц в тексте высказывания, в его стилистичекой структуре, в

смысловом восприятии в тексте), следовательно при формировании навыка владения

американским и британским вариантами английского языка следует, а вернее должно

проходить формирование навыка по указанным выше этапам.

В современной методике обучению BrE/AmE вариантам на практике уделено мало

внимания. Из восьми проанализированных учебных пособий (разных авторов и этапов

обучения) только в учебнике Т. Клементьевой “Happy English-2” и в учебном

пособии И. В. Каспина, М.М.Сегань, В.Н.Шевякова “ Talking American English”

было целенаправленно уделено внимание формированию навыка различения и

адекватного использования американского и британского вариантов английского

языка.

Работа над вокабуляром в учебном пособии “Talking American English”

построена следующим образом:

1.Вводится лексика по определенной тематике (количество слов варьируется в

зависимости от тематики и существующих различий в этой сфере).

2.Вводятся диалоги для прослушивания, в которых разговор происходит между

американцем и британцем (где для обозначения одних и тех же реалий каждый

использует свой вариант языка), а также для определения варианта языка в

контексте.

3.Дается упражнение на определение варианта языка.

4.Упражнение на перевод (т.е. одно предложение предполагает два варианта

перевода).

В учебнике “Happy English-2” дается следующая последовательность упражнений

на различение вариантов:

1. Дается список слов, которые уже были изучены на предыдущих уроках, а также

отличаются принадлежностью к разным вариантам языка.

2. Дается письменное задание, где ученикам предлагается AmE, а им следует

написать BrE того же слова.

3. Следующее задание комплексное, где учеников вводят в курс понимания того,

что существуют различия в фонетике, орфографии и в грамматике.

4. Предлагается головоломка с целью найти слова американского варианта.

5. В целом сам учебник основан на американском варианте английского языка.)

6. Упражнение, нацеленное на использование вариантов в ответах на вопросы.

Следует также отметить, что учебники Т. Клементьевой расчитаны на

целенаправленное обучение сначала британскому варианту английского языка ( в

учебнике “ Happy English-1”,где преимущественно используется британский

вариант, а также страноведческий материал по Англии для 5-6 классов, а затем

американскому варианту ( в учебнике “Happy English-2”, который написан

преимущественно на американском варианте языка , где американский вариант

дается в сранении с британским вариантом, а также используется страноведческий

материал по Америке для 7-8 классов).

Отсюда следует вывод, что прежде чем научить различать варианты английского

языка, а также адекватно использовать в речи, необходимо сначала научить

использовать в речи один вариант языка. Судя по анализу (см. следующую главу)

учебных пособий, используемых российскими преподавателями, методисты

единогласно придерживаются мнения, что базой обучения английскому языку служит

британский вариант. А, учитывая предложенные Т. Клементьевой учебные пособия,

можно сделать вывод, что американский вариант следует вводить на седьмом

(восьмом) году обучения.

Работа над различением вариантов, как указывалось выше, сходна с работой над

синонимами. Отсюда можно выявить следующие возможные упражнения:

I Виды упражнений на введение, закрепление, тренировку и активизацию

соответствующей лексики:

1. Имитация: а) без преобразования

б) сопровождаемая механическими подстановками подстановками (при введении

лексических единиц)

2. Анализ наличия вариантов в тексте, объяснение употребления, значения

некоторых реалий связанных с вариантом языка (при первичном закреплении

лексических единиц).

3. Выявление в высказывании варианта адекватно/неадекватно ситуации (при

тренировке и закреплении).

4. Выявление языковых различий в ситуациях (предложениях) одинаковых по

содержанию, но различных по употреблению варианта языковой единицы.

5. Выбор требуемых в данной ситуации языковых единиц из ряда предложенных (на

активизацию).

6. Конструирование предложений с AmE и BrE вариантами (тренировка,

активизация).

7. Передача того же значения в другом варианте (тренировка, активизация,

использование, переводных упражнений с русского на английский).

II. Для обучения адекватного использования варианта языка можно включать в

работу следующие виды речевых упражнений:

1. Обмен репликами в конкретных условиях общения (например, американец с

британцем) с опорой на ключевые слова.

2. Передача содержания текста в заданной ситуации, или пересказ текста от

лица одного из персонажей в заданной ситуации.

3. Построение на заданную тему собственного высказывания (устного или

письменного), или же диалога.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13