бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Диплом: Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) бесплатно рефераты

комплексам (Может ли измена любви безмерной положить конец? Любовь не знает

убыли и тлена и так далее). Так как длина строк в английском варианте и

русском существенна, переводчику приходится сжимать текст, прибегать к

компрессии, поэтому каждое слово несет большую образную нагрузку, каждое

слово конденсирует значение нескольких английских. Мы видим, что степень

смысловой близости с ТО у С.Я. Маршака очень значительна. Смысловые

соответствия есть, но специфичность в использовании значений слов исчезает.

Д. Кузьмин ищет максимально приближенный синтаксический вариант, даже на

уровне слов: ever – fixed mark, bears, I never write. С. Маршак жертвует

близостью к оригиналу для того, чтобы выиграть на дополнительно введенных

образах.

Переводы не смогли избежать некоторых несоответствий, они обусловлены

ограничениями, налагаемыми на перевод в силу специфики поэтического

произведения.

В ТП1 автор вносит некоторые субъективные суждения, выражая их в

восклицательных репликах, которых нет в ТО (краса лица! И все превозмогает до

конца!). Таком образом, несколько меняется интонационный рисунок. В ТП2 много

противопоставлений – любовь, которая изменит – это уже не настоящая любовь;

Пусть губ соцветья Время скосит, - но у Времени нет власти над любовью; Если

я далек от истины – то нет строк. В ТО нет таких противопоставлений. Шекспир

использует предложения с союзами, а не тире. В ТП3 переводчик использует

вопросительные и восклицательные предложения, которым нет соответствия в ТО.

Возможно, автор перевода сам рассуждает о том, какая она – настоящая любовь и

задает себе вопрос.

«Коды», то есть языки различаются в оригинале и в переводах. Они

противопоставляются строем, историей и массой других параметров. Наблюдается

несовпадение тезаурусов, присутствует диссонанс вероятностных ожиданий.

Рассмотрим строки:

It is the star to every wandering bark, Whose worth’s unknown, although his

height be taken.

Аникст А.А. [2], поясняя эту строку, говорит о том, что значение ее таково:

«Положение звезды на небе точно известно, но мы не знаем, каково ее влияние

на судьбу человека».

«Worth» - это постоянство звезды, ее определенная высота, незнание которой

собьет капитана с нужной широты. Слово «height» употреблялось в поэзии того

времени не только в значении «высота», но и «ценность», поэтому здесь может

иметь двойной смысл: «высота звезды» и «ценность любви». Поэтому получается,

что звезды указывают путь, но неизвестно, каково их влияние на человека. То

же самое можно сказать о любви – она озаряет нам путь, но какова ее сила?

Наиболее точное значение этих строк передал Д. Щедровицкий – «Но, хоть,

плывущим видима звезда, от них сокрыто начертанье рока». Правильно передает

эту мысль и Д. Кузьмин – «Звезда морей, чья высота ясна, но чье значенье

ведомо едва ль». У С.Я. Маршака более абстрактный образ – «любовь, звезда,

которую моряк определяет место в океане». У него нет намека на то, какое

влияние оказывает любовь.

Таким образом, в ТП1, 2 когнитивный диссонанс, возникший на уровне словарных

данных, уменьшается с помощью обращения к словарям и реалиям времени создания

сонета.

Можно сказать, что во всех трех переводах достигнута прагматическая,

семантическая и стилистическая адекватность. Когнитивные диссонансы

выравниваются и на уровне дискурса, и текста, и системы. Какие и сколько

трансформаций используют переводчики рассмотрим далее.

II.1.3. Трансформации для уменьшения когнитивного диссонанса

Рассмотрим, какие лексические соответствия есть в переводах.

В ТП1 – 55 знаменательных слова, из них 20 полных лексических соответствий, 4

частичных соответствия. Полные лексические соответствия сопровождаются

грамматическими трансформациями: это замены частей речи – impediments –

воспрепятствует (сущ. - глагол). Переводчик применяет и лексические

трансформации – генерализация - lips and cheeks - лицо. Наблюдается

изменение порядка слов.

1 2 2

Let me not / to the marriage of true minds / Admit impediments

1 3 2

Ничто / не воспрепятствует извне / Влеченью душ

Наблюдается перестановка слов из одного предложения в другое – Не подобает ей

удел шута

У Времени – Love’s not Time’s fool.

Переводчик использует добавления: and upon me proved – чувства мои; no man

ever loved – мир не знал любви; звезда морей;

Опущения: wandering bark, brief hours and weeks.

Если принять во внимание замечания А.М. Каплуненко [20] о том, что главное

для переводчика поэтического дискурса – это сохранить интонацию, а для этого

нужно сохранять структуру каждой строки, пунктуацию, междометия, союзы, то

можно заметить, что некоторые из этих элементов не сохраняются.

В ТП2 45 знаменательных слова, из них полные лексические соответствия – 17

слов, причем некоторые из них подвергаются лексическим и грамматическим

трансформациям, в частности, антонимическому переводу – is never shaken -

тверда; unknown - сокрыто; замене частей речи – writ строки (глагол -

сущ.).

Частичные лексические соответствия – impediments – камень преткновения; ever

– fixed mark – маяк; wandering – плывущим.

Есть и расхождения, то есть присутствует лексика, которой нет соответствия в

ТО – мгновенье, настоящая, горит во тьме незыблемо, жалкий, соцветье, власть,

приговор выносит, истина. Все эти добавления призваны передать систему

образов, они довольно точно передают нарисованную Шекспиром картину.

Наблюдаем изменение порядка слов и строк – в 1-ой и 2-ой строке поменялись

местами to the marriage of true minds и Admit impediments, 4-ая строка

исчезла, 6-ая строка переместилась и вошла в 5-ую. Rosy lips and cheeks

перемещаются в 10-ую строку, 12-ая строка никак не отражена.

Переводчик производит некоторые «механические исключения» - remover to

remove, bark, edge of doom, то есть, они не восполняются в ТП. Эпитет brief

hours исчезает, остаются просто минуты.

Вообще, переводчик пользуется преимущественно «творческими исключениями» -

это лексические единицы, не находящие соответствия в ТП, они трансформируются

в такие лексические единицы, которые не нарушают смысла подлинника, а придают

ТП оригинальное звучание, соответствующее нормам русского языка. Поэтому

переводчику удается достигнуть функциональной эквивалентности ТО.

В ТП3 переводчик свободно перемещает отдельные строки и видоизменяет их.

В переводе 46 знаменательных слов, из них 13 полные лексические соответствия,

9 частичных лексических соответствий, 19 несовпадений.

Переводчик пользуется грамматическими трансформациями – существительные

преобразуются в глаголы – impediments – мешать; rosy – розы (прилагательное

- существительное); loved – любовь (причастие -

существительное); writ – стихи (глагол – существительное).

Переводчик вводит очень много эпитетов, отсутствующих в оригинале – безмерная

любовь, жалкая кукла, пламенные уста. Сложные предложения заменяются у

Маршака простыми. Маршак смело добавляет образы, которых нет в ТО.

Таким образом, переводчик убирает некоторые элементы ТО и добавляет

необходимые, чтобы передать мысль, достигает функциональной эквивалентности.

Анализируя переводы, очень трудно судить о том, как переводчик работал, что

заставляло его использовать те или иные языковые формы. Мы попытались

рассмотреть три перевода одного сонета и понять, что руководило автором

перевода в передаче коммуникативного намерения автора. Мы увидели, что все

переводчики адекватно передали мысль сонета. Это невозможно было бы сделать

без обращения к дискурсу, без обращения к тем реалиям, в которых сонет был

написан. Мы считаем, что переводчики творчески переработали образы и донесли

их до русского читателя. Образы невозможно передать адекватно без обращения

непосредственно к самому тексту, не воспринимая его как целостный организм,

не воспринимая образы как единую систему. А они трансформируют главное,

основную идею. Мы убедились, что во всех трех переводах образы выстроились в

одну систему, в единый ряд и подводят читателя к основной идее произведения.

Что касается раскрытия самих значений слов, их связей, то мы увидели, что

диссонанс возникает у переводчиков и на этом уровне, каждый стремится

использовать словарные дефиниции по-разному. Переводчик 1 передает слова,

близкие к оригиналу, переводчики 2, 3 стремятся более отвлеченно использовать

значения слов, их речь звучит более плавно, но они вводят дополнительные

понятия. Д.Кузьмин и Д.Щедровицкий передают образ, нарисованный Шекспиром,

довольно точно(где любовь сравнивается со звездой), а для этого они

обращаются к элементу системы и дискурсу, что раскрывает высший уровень

переводческой деятельности, им удается снять диссонанс на уровне дискурса,

текста, системы.

Как бы бережно не относились переводчики к тексту, им не удается избежать

многочисленных трансформаций. Это нормальное явление при переводе поэзии, как

мы сами смогли убедиться, потому что конечная цель перевода достигнута,

несмотря на лексические и грамматические трансформации. Мы смогли заметить,

что доминирующая роль все же принадлежит грамматическим трансформациям, так

как все переводчики пользуются заменами, опущениями, добавлениями,

перестановками. Это вполне объяснимо, так как «коды» совершенно разные. Они

обусловливают и использование переводчиками лексических трансформаций:

конкретизация, антонимический перевод.

Считаем, что переводчикам удалось добиться выравнивания когнитивного

диссонанса на уровне дискурса, текста и системы.

II. 2. Особенности переводов 74-го сонета Шекспира

II.2.1. Коммуникативное намерение автора текста оригинала Особенности языка и

стиля

Первые строчки вводят основную тему стихотворения: уверенность, что лучшую

часть себя поэт оставит в своих стихах. То, что это основная тема, легко

подтвердить, поскольку наше внимание фиксируется на определенных словах,

повторяющихся несколько раз – это, во-первых, слово «смерть», автор выражает

его метафорически «arrest», затем мы обнаруживаем связь этого слова со всем

контекстом стихотворения arrest – dead – carry away. Ключевое слово «смерть»

может ассоциироваться с разными словами, многие из которых присутствуют в

сонете: a wretch’s knife, earth, memorial, prey of worms, dregs of life.

Следующим ключевым словом является слово «line» - стих в данном случае; оно

является тематическим, так как обнаруживает лексические связи с другими

словами сонета. Поскольку стихи связаны с выражением ментальности, с

выражением душевного состояния человека, мы можем обнаружить связь этого

слова с такими словами, как spirit, the better part of me, memorial, the

worth. Ассоциативно можно провести связь между этими двумя ключевыми словами

– смерть и стихи. Следующее важное слово «spirit», оно встречается в тексте

стихотворения несколько раз, но автор его заменяет словом part - part of me –

часть меня, которая не предается земле, лучшая часть меня, лучшее, что есть в

моем теле. С этим словом ассоциируются глаголы – они относятся к нему – stay,

remain, contain, consecrate. Есть еще одно слово, которое обращает на себя

внимание, так как выражено архаически и потому даже придает пафос

повествованию слово «thee, thou» (ты, тебя, тебе). Они повторяются в тексте 7

раз.

Имея эти ключевые слова arrest – line – spirit – thee, можно говорить о

содержании и идеях сонета – после того, как я умру, у тебя останутся мои

стихи, в которых будет увековечена моя душа, а моя душа посвящена тебе. Мы не

знаем, кому именно посвящена душа поэта, потому что сонеты, как мы уже

отмечали, посвящены и другу, и Смуглой даме, а так как английский язык не

содержит родовых окончаний, остается неясным, обращается ли автор к мужчине

или женщине.

Для того, чтобы обосновать коммуникативное намерение автора, недостаточно

только вглядываться в слова, нужно знать социальную, культурную обстановку

времени, на фоне которой был написан сонет. Кое-что нам может подсказать

исследователь творчества Шекспира – А.А. Аникст [2, с. 334], он дает

объяснение одной из строк сонета «The coward conquest. knife». Может быть,

эта строка заключает в намек на убийство драматурга Марло, вызвавшее в

Шекспире опасение, что его может постигнуть такая же участь. Поэтому Шекспир

пишет о том, что жизнь зависит от случайностей и тело можно убить, но дух

никак нельзя, он воплощается, например, в стихах и будет жить вечно.

Содержание произведения воплощено в сложном комплексе его элементов, в их

системе. Информация преобразуется в композиции, системе образов. Шекспир

обращается к мыслям о том, что останется после него и облекает их в сонет,

состоящий из трех катренов и куплет с несколькими метафорами и обобщающую

концовку. Три образа занимают три катрена. В первом катрене смерть

сопоставляется с арестом без выкупа и отсрочки. Во втором речь идет о душе,

которая останется после смерти. В третьем – тело воспринимается как оболочка,

не стоящая сожаленья, способная погибнуть случайно.

Целостность тексту придают сходные элементы, раскрывающие единство формы и

содержания.

Семантическое сходство проявляется в наличии синонимичных глаголов: stay,

remain. Remember и memorial имеют одинаковые морфемы. На фонетическом уровне

замечаем сходные элементы – earth. earth, reviewest. review. Повторы несут

значительную дополнительную информацию. Встречаются звуковые повторы в виде

аллитераций: contented, that, arrest, without; still. shall. stay; that.

that, that. this. this. thee. Характерно, что образы раскрываются уже на

фонетическом уровне: в первых двух строках, где говорится о смерти, мы слышим

повторяющиеся звуки [t], [d] – contended. arrest. without. Эти звуки не

слишком благозвучны и передают скорее недобрые ощущения, чем связанные с чем-

то хорошим. Они создают жесткий артикуляционный рисунок. Четыре строки сонета

рифмуются на [t], [d]. Эти звуки воспринимаются жестко, и мы видим, что они

несут тревожные мысли.

Наблюдается повтор слов и морфем: line и life, coward и conquest, contains и

remains.

Ритм является носителем значения. Ритм является стилистически релевантным, он

вычеркивает границы смысла и эмоции автора, но информация в ритме не всегда

может быть выражена в словах. Скорее ритм усиливает действие других

элементов. Мы не видим в сонете резко обрывающихся фраз, замедлений, пауз.

Автор спокойным, уверенным тоном рассказывает нам о том, что он воскреснет в

своих стихах. Ритм помогает передать эти интонации.

Рассмотрим развитие основной идеи с точки зрения структурно-синтаксических

черт текста. Предложения связываются с помощью союзов и относительных

местоимений. Каждый присоединенный элемент оказывается выделенным, а это

придает экспрессивность и ритмичность.

Автор противопоставляет бренную оболочку тела ( body) душе (spirit), для

этого он использует слова разной окраски – отрицательную – arrest, dregs of

life, worms, dead, the base, a wretch’s knife, the coward – все они относятся

к слову «body» и слова, имеющие светлый оттенок – line, interest, consecrate,

the better part – они относятся к слову «spirit».

Интересное выражение «dregs of life». Словарь В.К. Мюллера [4] дает следующую

дефиницию слова «dreg» - 1. осадок, отбросы 2. небольшой остаток. Вероятно,

Шекспир подразумевает под этим словом бренное тело, так как текст подсказывает

нам именно это значение: «My spirit is thine, the better part of me: So then

thou hast but lost the dregs of life». (Моя душа – это лучшая часть меня,

поэтому ты будешь ей обладать, но ты потеряешь отбросы – добычу червей

и так далее).

II.2.2. Способы достижения функциональной эквивалентности

при переводе 74-го сонета (перевод Б. Кушнера)

Текст перевода находится в приложении № 7.

Проведем анализ лексики перевода Б. Кушнера, чтобы определить близость

семантических полей с оригиналом и выявить основную тему перевода.

Arrest – нет соответствия, line – строки, life – живой, earth - земля,

memorial - память, prey of worms – червей добычу, dregs of life – мусор

бытия, due – обречено, spirit – душа, hast – останется, body – тело, remember

– память, base – низкий прах.

Основные ключевые слова сохраняются, но немного непонятен перевод первых

строчек – «не терзайся, когда за мной придут, чтоб взять без лишней

канители». «Куда взять?» - возникает у нас вопрос. Хотя потом мы понимаем,

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10