бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Диплом: Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) бесплатно рефераты

предметы и даже персонажи не являются самостоятельными образами, они

подчинены задаче раскрытия переживания, как состояния лирического героя, оно

и есть непосредственное содержание стихотворения». (Л.И. Тимофеев, 1976).

Поэтому при переводе поэзии переводчик должен учитывать следующие моменты:

1. Учитывать национальные особенности образных традиций ИЯ и ПЯ.

2. Опираться в интерпретации образа на все творчество поэта в целом.

(М.П. Кизима, 1981).

Действительно, мы видим, что поэтический текст имеет специфические

особенности, которые вызывают затруднения при переводе. Некоторые авторы

говорят даже о непереводимости поэтического текста. Однако в свете

современных подходов к переводу, которые выходят за рамки лингвистики,

количество затруднений при переводе может быть снижено. Одним из таких новых

подходов к переводу является теория когнитивного диссонанса.

I.3.2. Характеристика сонета как жанра

Сонет – особая форма стихотворений, созданная в начале XIII в., вероятно,

провансальскими трубадурами. От них этот вид поэтических произведений перешел

в Италию, где получил применение у разных поэтов, усовершенствовавших его

форму. В числе великих мастеров поэзии, создававших сонеты, был Данте. Следом

за ним обратился к форме сонета его соотечественник – первый поэт – гуманист

Франческо Петрарка. От итальянских поэтов форму сонета переняли в XVI в.

испанцы, французы и англичане.[40, с.295].

Сонет был введен в английскую поэзию еще в царствование короля Генриха VIII.

В 1557г. издатель Ричард Тоттель выпустил антологию “Песен и сонетов”. Однако

на настоящую высоту сонет на английском языке поднялся вместе с расцветом

Ренессанса в Англии. В 1592г. появился сборник сонетов поэта Даниеля,

оказавший несомненное влияние на молодого Шекспира. В 90-е года XVI века

сонет становится наиболее распространенной поэтической формой в Англии. В

XVII и XVIII вв. форма сонета почти исчезла из поэзии. Интерес к ней

возродился в начале XIX в. в эпоху романтизма [35, с.188].

Сонет – твердая стихотворная форма – это стих из 14 строк, образующих 2

катрена (на 2 рифмы) и 2 терцета (на 2 или 3 рифмы). Рекомендовались

некоторые “правила” для содержания сонета – строфы должны заканчиваться

точками, слова – не повторятся, последнее слово быть «ключевым»; 4 строфы

соотносится как тезис – развитие – антитезис – синтез или как завязка –

развитие – кульминация – развязка и прочее. [27, с.412].

Сонет предъявляет поэту строгие формальные требования. Английский сонет, как

и классический итальянский, состоит из 14 строк, написанных 5-тистопным ямбом

(отступления от метрической формы очень редки). В отличие от итальянского

сонета, в английском сонете рифмы первого четверостишия обычно не повторяются

во втором. Итальянский сонет строится либо из двух строф (в 8 или 6 строк),

либо из двух четверостиший и двух трехстиший. Английский сонет чаще всего

состоит из трех четверостиший и одного двустишия. В завершающем сонет

двустишии как бы подводится итог его содержанию. Правила сонетной поэзии

требовали, чтобы каждое стихотворение было посвящено одной теме. Считалось

желательным, чтобы она была выражена уже в первой строке. Далее поэт развивал

свою тему, усложнял контрастными мотивами или окружал ее рядом параллельных

образов.[35, с.188]

Далее необходимо рассмотреть особенности сонетов Шекспира, который отдал

щедрую дань самой строгой и стройной из стихотворных форм.

I.3.3. Особенности сонетов Шекспира

Считаем целесообразным рассмотреть композиционные особенности сонетов

Шекспира, соответствуют ли они той жесткой форме, которая свойственна сонетам

как жанру; рассмотрим языковые особенность сонетов и основные сюжетные линии.

В 1609 году издатель Томас Торп напечатал «Сонеты Шекспира, никогда ранее не

печатавшиеся». Больше «Сонеты» Шекспира при его жизни не выходили. Лишь в

1640 году поэт Джон Бенсон выпустил в свет новое издание сонетов. В обращении

к читателям Бенсон отмечает, что среди произведений Шекспира «Сонеты» имели

успеха меньше, чем пьесы. Дело в том, что лирика Шекспира еще проникнута

духом гуманистического мировоззрения эпохи Возрождения. А в начале XVII в.

появляется новое направление в поэзии, крупным представителем, которого

является Джон Донн. Он порвал с традициями ренессанской лирики. Его поэзия

лишена той идеализации, которая была свойственна сонетистам.

Бенсон, характеризуя поэтические произведения Шекспира, писал: «Прочитав их,

вы убедитесь, что они чисты, ясны и отличаются изящной простотой. Их

благородный тон порадует и не утомит ваш ум. Здесь нет запутанного или

туманного содержания, которое способно поставить в тупик. Наоборот, вы

найдете тут блестящее красноречие».[40, с.23]

Джон Китс писал другу в 1817 году: «Я взял с собой три книги, одна из них –

лирика Шекспира. Никогда прежде я не находил столько красот в «Сонетах», они

полны прекрасных вещей, сказанных как бы непреднамеренно, и отличаются

глубиной поэтических образов». [там же, с.22]

В наши дни «Сонеты» по общему мнению знатоков принадлежат к числу величайших

явлений поэзии позднего Возрождения.

Как отмечает исследователь творчества Шекспира А.Аникст, главная трудность

для современного читателя связана с поэтической формой «Сонетов». Как всякое

истинное произведение искусства, «Сонеты» Шекспира имеют несколько пластов.

Первый – наиболее всем доступный – это сюжетный пласт. В целом «Сонеты»

Шекспира распадаются на две группы: первые 126 сонетов посвящены другу,

сонеты 127 – 152 – Смуглой даме.

«Сонеты» Шекспира – гимн дружбе. Преклонение перед красотой и величием

человека составляет важную черту гуманистического мировоззрения эпохи

Возрождения. Для Шекспира это не абстрактный идеал.

Первые 19 сонетов рассказывают об одном и том же: друг должен жениться для

того, чтобы его красота ожила в потомках. Через всю группу сонетов проходит

противопоставление бренности Красоты и неутолимости Времени.

Если вначале друг изображался как воплощение всех совершенств, то начиная с

33 по 96 сонет, его светлый образ омрачается. Завершается весь цикл

проклятиями той любви, которая принижает человека, заставляет мириться с

ложью и самому быть лживым. Платоническая идея любви, как чувства духовного,

одерживает в Сонетах полную победу.

В драме, разворачивающейся перед нами в сонетах три персонажа: друг, Смуглая

дама и поэт. Первых двух мы видим глазами поэта. Из описаний чувств поэта мы

видим большой и сложный образ главного лирического героя сонетов. Лирический

герой возникает перед нами еще не очень искушенным в жизни, полным идеалов и

иллюзий. Затем он проходит через испытания, его дух закаляется, обретая

понимание действительности во всей ее сложности и противоречиях. Он сознается

в своих слабостях, но не замыкается в мире личных переживаний. Ему

открывается зрелище бедствий, оскверняющих всю жизнь.

То, что сонеты начинаются гимном жизни, а завершаются настроениями, близкими

к трагизму, отражает в этом цикле всю духовную, реальную историю эпохи.

Сонеты - лирический синтез эпохи Возрождения.

Одна из красот поэзии – яркая образность. Основу образной системы поэзии

английского Возрождения и Шекспира составляет метафоричность. Теория поэзии

эпохи Возрождения считала, что нельзя просто назвать предмет. Всякая мысль,

событие, переживание должны быть выражены посредством сравнения, уподобления

одного предмета другому. С первых же стихотворений, составляющих

шекспировский цикл, читатель сразу сталкивается с этой особенностью поэзии

Шекспира. Их тема проста – Шекспир бесконечно изобретателен в создании все

новых сравнений и метафор. Многие из них принадлежат к возвышенному

поэтическому стилю, тогда как другие удивляют своим прозаизмом и

низменностью (А.А. Аникст, 1963).

Рассмотрим композиционные особенности сонетов Шекспира. Шекспир писал сонеты,

состоявшие из трех четверостиший и заключительного куплета (двустишия).

Шекспир придерживался единообразной системы рифм: abab cdcd efef gg. Но он

мог резко нарушить плавное течение мысли и заключительное двустишие вступает

в противоречие со сказанным раньше.

Как показывают наблюдения, структура сонета у Шекспира имеет ряд существенных

особенностей. При анализе смысловой структуры сонетов выяснилось, что

взаимосвязь частей сонета как высказывания понимается отдельными издателями в

разные периоды по-разному. Композиция сонетов как бы колеблется между двумя

тенденциями. Первая выражается в подчинении внутренней смысловой и

синтаксической структуры сонетов их внешне архитектонической структуре.

Вторая тенденция, отражая традиции классического сонета делит тематическое

наполнение сонета на октаву и секстет.

Некоторые сонеты являются сочетанием четырех катренов и одного двустишия. В

данной группе сонетов чаще всего употребляются предложения со сложной

структурой. Это сложносочиненные предложения, с подчинением.

Сонет является сжатой, экономной стихотворной формой, а при небольшом, строго

регламентированном линейном объеме он должен охватить большой, определенным

образом организованный тематический материал. Соблюдение сложных законов

внутренней композиции в небольшом по объему стихотворении достигается за счет

структурной организованности произведения. В среднем сонет содержит всего 154

слога. Ясно, что количество слов в нем относительно невелико. Передача темы и

эмоционального фона произведения зависит от определенной организации этих

единиц, от характера связей между ними. Поэтому наиболее выгодно употребление

такой синтаксической структуры, которая гарантирует возможность выразить как

можно больше при использовании ограниченного числа элементов. Такому

требованию отвечают сложные синтаксические структуры.

Во всех сонетах встречается следующий композиционный рисунок: в начале

произведения имеется предложение со сложной синтаксической структурой,

которое несет всю нагрузку введения и развития темы сонета. Следующее

предложение менее сложно – оно развивает представленную в начале сонета тему.

Заключение сонета – последнее двустишие – укладывается в рамках еще более

простой синтаксической структуры. В ряде

сонетов композиция идет по обратному пути. После простого в синтаксическом

отношении начала структура высказывания усложняется с развитием и уточнением

мысли. (Пашковска-Хоппэ К.,1970).

I.4 Способы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе поэтических

произведений

Обзор литературных источников позволяет утверждать, что, несмотря на то, что

каждый переводчик пользуется своими методами перевода, можно выделить общие

методы перевода поэтического текста.

Обращают на себя внимание шаги, предпринимаемые выдающимися поэтами,

переводчиками, шаги, которые направлены не только на передачу содержания, но

и на ритмико-мелодической и композиционно-структурной стороны подлинника.

И.Бунин, например, писал: «Я всюду старался держаться возможно ближе к

подлиннику, сохранить простоту и музыкальность речи, сравнения и эпитеты,

повторения слов, расположения стихов». Так Бунин говорит о переводе поэмы

Лонгфелло «Песнь о Гайавате». [8, с.18]

Посмотрим, сколько слов удалось сохранить Бунину в переводе.

Диплом: Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) Диплом: Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) Should you ask me whence Если спросите - откуда

Диплом: Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) Диплом: Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) Диплом: Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

these stories? Эти

сказки и легенды

Whence these legends and traditions, С их лесным благоуханьем

Диплом: Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) Диплом: Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) With the adours of the forest, Влажной свежестью долины,

Диплом: Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) Диплом: Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

With tne dew and damp of meadows. Голубым дымком вигвамов

Диплом: Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) Диплом: Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) With the curling smoke of wigwams, Шумом рек и водопадов

Диплом: Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) With the rushing of great rivers.

Диплом: Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)

- Полные лексические соответствия.

___ - Частичные лексические соответствия.

Расхождения не выделены.

В стихотворении 307 знаменательных слов – 202 слова из них полные лексические

соответствия. В ряде случаев применение полного лексического соответствия

сопровождается грамматической трансформацией. Это замены части речи – of the

forest – «лесным». В некоторых случаях глагол заменяется на существительное,

встречается замена числа, а также изменение порядка слов. Повторение в

поэтической речи играет роль выразительного средства – создает колорит

народно-эпического повествования.

Частичные лексические соответствия. При них имеет место сужение, расширение

или смещение значения слова по сравнению с подлинником.

Таким образом, переводчики пользуются грамматическими и лексическими

трансформациями при переводе поэтического текста. Искусство переводчика в

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10