Диплом: Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира)
угасания жизни. Катрен начинается с голых деревьев и ими и заканчивается.
Рассмотрим второй катрен. Перевод начинается с повтора: «Во мне ты видишь.»,
то есть сохраняется сцепление, логически продолжается тема. Исчезают красивые
шекспировские «сумерки», символизирующие переход от жизни к смерти. У
Н.Гербеля получились сразу потемки. Строчка «В котором солнце лик свой клонит
на закат» передана очень точно. В следующей строке Шекспир двумя одинаковыми
словами by and by передает динамику - ночь мчится быстро, чтобы унести день,
она хочет захватить власть над днем. У Н.Гербеля очень хорошо получается
передача этого образа, он говорит: «А ночь уже спешит над жизнию сурово
Распространить свой гнев, из черных выйдя врат». Но, увлекшись образом ночи,
переводчику не хватает места, чтобы рассказать о том, что ночью приходит сон
– двойник смерти. В переводе нет упоминания о смерти, то есть центральное
понятие потеряно.
Центральный образ третьего катрена – угасающий огонь. Н.Гербель нарисовал
красивую картину, метафорически уподобив героя костру, который едва пылает и
лишился уже всех сил. Н.Гербель хорошо связывает этот образ со временем –
костер зажгли утром, то есть в начале жизни он пылал, а к вечеру (к концу
жизни) лишился сил, так и человеческая жизнь пылает, прогорает и потухает. В
этом катрене не сохранился пепел, нет смертного одра, которые подводят к
логическому завершению жизни человека. Вместе с тем, «пепел» как нельзя лучше
передает образ завершенности чего-то, что раньше жило, развивалось, пылало,
стремилось к жизни, но лишившись сил, превратилось в золу, которая и является
могилой пылающего раньше огня. У Н.Гербеля нет движенья, у него красиво
нарисованный образ, понятный и соответствующий шекспировскому, за исключением
потерянных элементом.
Таким образом, мы можем выстроить схему нарисованных Н. Гербелем образов и
посмотреть, соответствует ли она схеме, построенной по ТО.
1-ый катрен 2-ой катрен
3-ий катрен
несколько листьев | потемки дня | зажженный огонь | | закат солнца | едва пылаю | | черная ночь | Потухаю (не доживаю) |
Листья Потемки Ночь Смерть.
Некоторые элементы образной системы выпали и из-за потерянных элементов общая
картина сонета выглядит немного нелепо. При чем здесь листья, а потом
потемки? Таким образом, невозможность вместить все элементы образного ряда в
короткую форму сонета не позволили переводчику адекватно отразить образную
картину постепенного угасания жизни.
Переводчик пытается следовать структуре ТО. Мы видим, что шекспировская
инверсия в первом предложении передается и у Н. Гербеля в виде авторского
тире. Однако Н.Гербель убирает сказуемое из второй строчки в третью –
получается, что снова внимание концентрируется, но никаких дополнительных
смысловых оттенков там нет, а просто чувствуется ненужная пауза, которая
мешает восприятию.
Если посмотреть на композицию перевода, мы видим, что переводчик пытается
сохранить все повторы – анафорические и синонимические, то есть каждый катрен
начинается одинаково, но элементы, следующие за этими повторами, не
соответствуют элементам Шекспира.
Посмотрим на фонетическое оформление перевода. В данном случае, мы видим, что
переводчик пользуется шестистопным ямбом и не везде сохраняет перекрестную
систему рифм. Так, первые два катрена написаны перекрестной рифмой, последний
катрен – опоясывающей, заключительный катрен – смежной рифмой.
В переводе Н.Гербеля встречаются слова, часто употребляемые в разговорной
речи. Так, «дерева», «щиплет», «потемки» являются неподходящими для данного
контекста.
Посмотрим, какие трансформации использует переводчик:
1). Добавления: вводит обращение (милый друг) – нет в оригинале; вводит
дополнительные элементы для раскрытия образов (3-ий катрен состоит из
сплошных добавлений).
2). Опущения: boughs, ruin’d choirs, Death’s second self, that seals up all
the rest, ashes, the death-bed. Некоторые опущения неправомерны, они важны
для воссоздания образного ряда.
3). Генерализация – boughs – деревья.
4). Конкретизация – birds – соловьи; cold – непогода.
Итак, переводчику не всегда удается соответствовать структуре оригинала, он
выкидывает элементы из цепочки образного ряда и не пытается связать части в
целое. Завершенной интерпретации не получается. Следовательно, диссонанс не
снят на уровне текста и системы. Но, безусловно, передана основная мысль, и
она понятна.
II.3.3. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С. Ильина
Текст перевода находится в приложении № 12.
Переводы С.Ильина, опубликованные в 1902 г., интересны главным образом с
точки зрения метрической. Впервые такой большой массив шекспировской лирики
был переведен размером подлинника [40, с.275]. Учитывая, что английские слова
много короче русских, нельзя не отметить, что переводчик, отказавшийся от
лишних 28 слогов, которые давала замена пятистопного ямба шестистопным,
сделал достаточно трудный шаг.
Рассмотрим перевод с точки зрения лексического состава и в плане сохранения
всех элементов образной системы ТО.
Первая строка передана почти дословно, видим здесь ключевое слово «time».
Первый катрен начинается с желтых листьев и заканчивается непогодой.
Переводчик смещает акцент с желтых листьев, дрожащих от холода (здесь и
заключается основная мысль о том, что жизнь постепенно начинает угасать) на
то, что эту жизнь отнимает. В частности, у переводчика получается, что ветер
«рвет», непогода «стонет». Глагол «стонет» очень хорошо вписывается в
ситуацию, так, «непогода стонет» как и нездоровье в конце жизни дает о себе
знать и заставляет человека стонать. Точно так же, как болезни отбирают
последние силы у человека, как будто ветер рвет листья. Желтые листья не
получают продолжения в голых ветках и опустошение. У С.Ильина получается
красивый образ, но не уходящей жизни, как в ТО, а просто ситуации, которая
характеризует состояние обессиленного старостью человека. В плане сохранения
лексики характерно, что переводчик приводит полные лексические соответствия с
некоторыми трансформациями.
Итак, образ нарисован, но движение, которое так важно в ТО потеряно.
Второй катрен начинается с прощального света погаснущего дня, плавно
перемещается к полночи и заканчивается смертью. Движение жизни к концу
ощущается. Причем элементы образной системы адекватны ТО. «Сумерки»
трансформировались в «свет» уходящего дня. Мы ощущаем свет, но он уже
прощальный, то есть элемент перехода от светлого к темному есть. Затем
переводчик говорит, что «тот свет – предвестник полночи печальной» - элемент
точный, только нет стремительного движенья темноты, расползающейся в
пространстве, чтобы захватить в свою власть день. Мы видели, что у Н.Гербеля
лучше передается движение ночи, «ночь» у него спешит, а у С.Ильина «ночь» не
совершает никаких действий. У Шекспира: «In me thou see’st the twilight of
such day which by black night doth take away», - ночь уносит день, побеждает
его, как и смерть, в конце концов, всегда побеждает жизнь.
Далее в переводе С.Ильина говорится о том, что смерть – близкая родня
полночи. Это очень близко оригиналу, только нет никакого указания на сон,
поэтому у читателя может возникнуть вопрос: «Почему ночь – родня смерти?».
Вопрос закономерен, так как переводчик упустил важный элемент в образной
системе – это сон – вот он и является двойником смерти. Потерянный элемент
ведет к ошибке интерпретации, и у читателя нет правильного понимания
ситуации.
Посмотрим на лексические соответствия во 2-ом катрене. Переводчик вводит
множество эпитетов: свет прощальный, гаснущий день; полночь печальная,
угрюмая смерть, близкая родня. Все они соответствуют настроению сонета.
Действительно, какие еще эпитеты можно подобрать к описанию ситуации, когда
жизнь угасает? Но в данном катрене ТО как раз нет этой меланхоличности и
статичности; в этом катрене ситуация обостряется, нагнетается, потому что
автор ТО подходит к образу, который завершает жизнь – это сон (двойник
смерти), и передает он его динамично, стремительно.
Третий катрен перевода рисует огонь, который уже угасает, и пепел становится
его могилой. Все элементы образа передаются. Здесь присутствуют и огонь, и
пепел, и мертвый слой пепла (то есть могила). Но переводчик не совсем
адекватно передает общее настроение катрена: у него появляется мысль, что
огонь борется за жизнь, хочет вырваться из-под золы, но его душит могила и
ничего не удается. В ТО этого нет. Зачем переводчик вводит эту мысль? Разве
она соответствует общей картине сонета? Разве сонет говорит о стремлении
человека преодолеть и победить смерть? Ничего этого нет в ТО. Впрочем, этой
мысли нет и в предыдущих катренах перевода. Оправдано ли введение ее в
кульминации сонета? Тем более, что развязка соответствует настроениям первых
двух катренов. В третьем катрене немного лексических соответствий, совпадают
лишь два ключевых слова: fire (огонь), ashes (пепел).
Заключительное двустишие адекватно передает мысль двух последних строчек
сонета, при чем написаны они у переводчика очень поэтично и красиво.
Итак, посмотрим, что получается в цепочке образов 73-го сонета в переводе С.
Ильина:
1-ый катрен 2-ой катрен
3-ий катрен
желтые листья | свет погаснущего дня | огонь | непогода | полночь | пепел | | смерть | Подразумевается могила |
День Свет Полночь Смерть.
Итак, основные элементы образной системы сохранены, но немного
видоизменились, в частности, в начале не восстановлена цепочка, начинающаяся
с листьев, нет сна; конечная схема передает адекватную систему образов с
незначительными изменениями, поэтому читатель получает уже не полноценный
вариант, написанный гением. Диссонанс, уменьшенный на уровне дискурса,
присутствует на уровне текста.
Синтаксическая структура в переводе соответствует таковой в оригинале. Автор
перевода пользуется сложноподчиненными предложениями с придаточными. Третий
катрен, который больше всего не соответствует в образном плане и в
лексическом оригиналу, не соответствует ему и в построении. Так, мы видим
здесь несколько авторских знаков: двоеточие, многоточие; во втором катрене,
где добавляются дополнительные элементы, сразу появляется авторский знак –
тире.
Все повторы сохраняются в ТП.
Редкие слова, которые использует Шекспир (behold и perceivest) для того,
чтобы обратить внимание, в первом случае на то, что увядание сравнивается с
временем года, в последнем случае для того, чтобы усилить эмоциональность в
развязке, передаются и переводчиком. В первом случае вводится обращение
«друг», в другом случае после слова «видишь» идет пауза, так как стоит
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
|