бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Диплом: Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) бесплатно рефераты

угасания жизни. Катрен начинается с голых деревьев и ими и заканчивается.

Рассмотрим второй катрен. Перевод начинается с повтора: «Во мне ты видишь.»,

то есть сохраняется сцепление, логически продолжается тема. Исчезают красивые

шекспировские «сумерки», символизирующие переход от жизни к смерти. У

Н.Гербеля получились сразу потемки. Строчка «В котором солнце лик свой клонит

на закат» передана очень точно. В следующей строке Шекспир двумя одинаковыми

словами by and by передает динамику - ночь мчится быстро, чтобы унести день,

она хочет захватить власть над днем. У Н.Гербеля очень хорошо получается

передача этого образа, он говорит: «А ночь уже спешит над жизнию сурово

Распространить свой гнев, из черных выйдя врат». Но, увлекшись образом ночи,

переводчику не хватает места, чтобы рассказать о том, что ночью приходит сон

– двойник смерти. В переводе нет упоминания о смерти, то есть центральное

понятие потеряно.

Центральный образ третьего катрена – угасающий огонь. Н.Гербель нарисовал

красивую картину, метафорически уподобив героя костру, который едва пылает и

лишился уже всех сил. Н.Гербель хорошо связывает этот образ со временем –

костер зажгли утром, то есть в начале жизни он пылал, а к вечеру (к концу

жизни) лишился сил, так и человеческая жизнь пылает, прогорает и потухает. В

этом катрене не сохранился пепел, нет смертного одра, которые подводят к

логическому завершению жизни человека. Вместе с тем, «пепел» как нельзя лучше

передает образ завершенности чего-то, что раньше жило, развивалось, пылало,

стремилось к жизни, но лишившись сил, превратилось в золу, которая и является

могилой пылающего раньше огня. У Н.Гербеля нет движенья, у него красиво

нарисованный образ, понятный и соответствующий шекспировскому, за исключением

потерянных элементом.

Таким образом, мы можем выстроить схему нарисованных Н. Гербелем образов и

посмотреть, соответствует ли она схеме, построенной по ТО.

1-ый катрен 2-ой катрен

3-ий катрен

Диплом: Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) несколько листьев

Диплом: Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) потемки дня

Диплом: Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) зажженный огонь

Диплом: Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) закат солнца

Диплом: Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) едва пылаю

черная ночь Потухаю (не доживаю)

Диплом: Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) Диплом: Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) Диплом: Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) Листья Потемки Ночь Смерть.

Некоторые элементы образной системы выпали и из-за потерянных элементов общая

картина сонета выглядит немного нелепо. При чем здесь листья, а потом

потемки? Таким образом, невозможность вместить все элементы образного ряда в

короткую форму сонета не позволили переводчику адекватно отразить образную

картину постепенного угасания жизни.

Переводчик пытается следовать структуре ТО. Мы видим, что шекспировская

инверсия в первом предложении передается и у Н. Гербеля в виде авторского

тире. Однако Н.Гербель убирает сказуемое из второй строчки в третью –

получается, что снова внимание концентрируется, но никаких дополнительных

смысловых оттенков там нет, а просто чувствуется ненужная пауза, которая

мешает восприятию.

Если посмотреть на композицию перевода, мы видим, что переводчик пытается

сохранить все повторы – анафорические и синонимические, то есть каждый катрен

начинается одинаково, но элементы, следующие за этими повторами, не

соответствуют элементам Шекспира.

Посмотрим на фонетическое оформление перевода. В данном случае, мы видим, что

переводчик пользуется шестистопным ямбом и не везде сохраняет перекрестную

систему рифм. Так, первые два катрена написаны перекрестной рифмой, последний

катрен – опоясывающей, заключительный катрен – смежной рифмой.

В переводе Н.Гербеля встречаются слова, часто употребляемые в разговорной

речи. Так, «дерева», «щиплет», «потемки» являются неподходящими для данного

контекста.

Посмотрим, какие трансформации использует переводчик:

1). Добавления: вводит обращение (милый друг) – нет в оригинале; вводит

дополнительные элементы для раскрытия образов (3-ий катрен состоит из

сплошных добавлений).

2). Опущения: boughs, ruin’d choirs, Death’s second self, that seals up all

the rest, ashes, the death-bed. Некоторые опущения неправомерны, они важны

для воссоздания образного ряда.

3). Генерализация – boughs – деревья.

4). Конкретизация – birds – соловьи; cold – непогода.

Итак, переводчику не всегда удается соответствовать структуре оригинала, он

выкидывает элементы из цепочки образного ряда и не пытается связать части в

целое. Завершенной интерпретации не получается. Следовательно, диссонанс не

снят на уровне текста и системы. Но, безусловно, передана основная мысль, и

она понятна.

II.3.3. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С. Ильина

Текст перевода находится в приложении № 12.

Переводы С.Ильина, опубликованные в 1902 г., интересны главным образом с

точки зрения метрической. Впервые такой большой массив шекспировской лирики

был переведен размером подлинника [40, с.275]. Учитывая, что английские слова

много короче русских, нельзя не отметить, что переводчик, отказавшийся от

лишних 28 слогов, которые давала замена пятистопного ямба шестистопным,

сделал достаточно трудный шаг.

Рассмотрим перевод с точки зрения лексического состава и в плане сохранения

всех элементов образной системы ТО.

Первая строка передана почти дословно, видим здесь ключевое слово «time».

Первый катрен начинается с желтых листьев и заканчивается непогодой.

Переводчик смещает акцент с желтых листьев, дрожащих от холода (здесь и

заключается основная мысль о том, что жизнь постепенно начинает угасать) на

то, что эту жизнь отнимает. В частности, у переводчика получается, что ветер

«рвет», непогода «стонет». Глагол «стонет» очень хорошо вписывается в

ситуацию, так, «непогода стонет» как и нездоровье в конце жизни дает о себе

знать и заставляет человека стонать. Точно так же, как болезни отбирают

последние силы у человека, как будто ветер рвет листья. Желтые листья не

получают продолжения в голых ветках и опустошение. У С.Ильина получается

красивый образ, но не уходящей жизни, как в ТО, а просто ситуации, которая

характеризует состояние обессиленного старостью человека. В плане сохранения

лексики характерно, что переводчик приводит полные лексические соответствия с

некоторыми трансформациями.

Итак, образ нарисован, но движение, которое так важно в ТО потеряно.

Второй катрен начинается с прощального света погаснущего дня, плавно

перемещается к полночи и заканчивается смертью. Движение жизни к концу

ощущается. Причем элементы образной системы адекватны ТО. «Сумерки»

трансформировались в «свет» уходящего дня. Мы ощущаем свет, но он уже

прощальный, то есть элемент перехода от светлого к темному есть. Затем

переводчик говорит, что «тот свет – предвестник полночи печальной» - элемент

точный, только нет стремительного движенья темноты, расползающейся в

пространстве, чтобы захватить в свою власть день. Мы видели, что у Н.Гербеля

лучше передается движение ночи, «ночь» у него спешит, а у С.Ильина «ночь» не

совершает никаких действий. У Шекспира: «In me thou see’st the twilight of

such day which by black night doth take away», - ночь уносит день, побеждает

его, как и смерть, в конце концов, всегда побеждает жизнь.

Далее в переводе С.Ильина говорится о том, что смерть – близкая родня

полночи. Это очень близко оригиналу, только нет никакого указания на сон,

поэтому у читателя может возникнуть вопрос: «Почему ночь – родня смерти?».

Вопрос закономерен, так как переводчик упустил важный элемент в образной

системе – это сон – вот он и является двойником смерти. Потерянный элемент

ведет к ошибке интерпретации, и у читателя нет правильного понимания

ситуации.

Посмотрим на лексические соответствия во 2-ом катрене. Переводчик вводит

множество эпитетов: свет прощальный, гаснущий день; полночь печальная,

угрюмая смерть, близкая родня. Все они соответствуют настроению сонета.

Действительно, какие еще эпитеты можно подобрать к описанию ситуации, когда

жизнь угасает? Но в данном катрене ТО как раз нет этой меланхоличности и

статичности; в этом катрене ситуация обостряется, нагнетается, потому что

автор ТО подходит к образу, который завершает жизнь – это сон (двойник

смерти), и передает он его динамично, стремительно.

Третий катрен перевода рисует огонь, который уже угасает, и пепел становится

его могилой. Все элементы образа передаются. Здесь присутствуют и огонь, и

пепел, и мертвый слой пепла (то есть могила). Но переводчик не совсем

адекватно передает общее настроение катрена: у него появляется мысль, что

огонь борется за жизнь, хочет вырваться из-под золы, но его душит могила и

ничего не удается. В ТО этого нет. Зачем переводчик вводит эту мысль? Разве

она соответствует общей картине сонета? Разве сонет говорит о стремлении

человека преодолеть и победить смерть? Ничего этого нет в ТО. Впрочем, этой

мысли нет и в предыдущих катренах перевода. Оправдано ли введение ее в

кульминации сонета? Тем более, что развязка соответствует настроениям первых

двух катренов. В третьем катрене немного лексических соответствий, совпадают

лишь два ключевых слова: fire (огонь), ashes (пепел).

Заключительное двустишие адекватно передает мысль двух последних строчек

сонета, при чем написаны они у переводчика очень поэтично и красиво.

Итак, посмотрим, что получается в цепочке образов 73-го сонета в переводе С.

Ильина:

1-ый катрен 2-ой катрен

3-ий катрен

Диплом: Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) желтые листья

Диплом: Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) свет погаснущего дня

Диплом: Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) огонь

Диплом: Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) непогода

Диплом: Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) полночь

Диплом: Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) пепел

смертьПодразумевается могила

Диплом: Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) Диплом: Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) Диплом: Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений (на материале сонетов Шекспира) День Свет Полночь Смерть.

Итак, основные элементы образной системы сохранены, но немного

видоизменились, в частности, в начале не восстановлена цепочка, начинающаяся

с листьев, нет сна; конечная схема передает адекватную систему образов с

незначительными изменениями, поэтому читатель получает уже не полноценный

вариант, написанный гением. Диссонанс, уменьшенный на уровне дискурса,

присутствует на уровне текста.

Синтаксическая структура в переводе соответствует таковой в оригинале. Автор

перевода пользуется сложноподчиненными предложениями с придаточными. Третий

катрен, который больше всего не соответствует в образном плане и в

лексическом оригиналу, не соответствует ему и в построении. Так, мы видим

здесь несколько авторских знаков: двоеточие, многоточие; во втором катрене,

где добавляются дополнительные элементы, сразу появляется авторский знак –

тире.

Все повторы сохраняются в ТП.

Редкие слова, которые использует Шекспир (behold и perceivest) для того,

чтобы обратить внимание, в первом случае на то, что увядание сравнивается с

временем года, в последнем случае для того, чтобы усилить эмоциональность в

развязке, передаются и переводчиком. В первом случае вводится обращение

«друг», в другом случае после слова «видишь» идет пауза, так как стоит

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10