Диплом: Неопределенный артикль при существительном-подлежащем и способы его передачи на русский язык
Так же в первую и во вторую модели вошли примеры, в которых описываются
погодные явления ( une tempete se levait поднималась буря,un
crépuscule régnait стояли сумерки, un brouillqrd monte
поднимается туман, un vent frais du sud-est soufflait дул свежий
юго-восточный ветер, un lourd soleil chauffait палящее солнце
нагревало, un clair soleil de victoire perça яркое солнце
победоносно прорывалось). Сравним:
Un crépuscule épais, d`un gris verdatre régnait alentour. p.78 | Здесь стояли густые зелено-серые сумерки. с. 74 |
Au-dehors, une aigre bise soufflait, les passants surpris de ce retour de l`hiver,filaient vite, en boutonnant leurs paletots. p.234 | Дул резкий, холодный ветер, прохожие, застигнутые врасплох нежданным возвратом зимы, быстро пробегали, застегнув пальто на все пуговицы. с. 234 |
В третью модель нами включены примеры, в которых подлежащее ставится после
сказуемого в обоих языках. На данную модель приходится 43 примера из обоих
произведений. Анализ этих примеров показал, что подлежащее, как в русском,
так и во французском языках оказывается в постпозиции по отношению к
сказуемому в следующих случаях:
1. Когда они оказываются в составе слов автора, сопровождающих прямую речь.
Например:
- Parle! cria enfin un jeune Indien en secouant le plongeur. p.16 | - Говори! - крикнул, наконец, молодой индеец, тряхнув ныряльщика. с.21 | - Dame! fit remarquer une petite lingère, de visage doux et délicate, il l`avait trouvée avec un autre. p.174 | - Что ж, - заметила молоденькая бельевщица с кротким и нежным личиком. с.173 | ... répondit une voix dans une autre pièce. p.75 | ...отозвался голос из другой комнаты. с.71 | ...fit soudain une voix railleuse. p.122 | ...вдруг послышался насмешливый голос. с.113 |
Такая позиция подлежащего объясняется нормативной грамматикой обоих языков, а
именно: в словах автора, если они стоят после прямой речи, имеет место
инверсия подлежащего.
2. В относительных придаточных, вводимых союзом "où" "где":
Les champs de froment firent place à des prés à l`herbe épaisse, où broutaient des troupeaux de moutons. p.113 | Пшеничные поля сменялись выгонами с высокой густой травой, на выгонах паслись стада овец. с.105 | Depuis la soirée de Joinville, elle n`osait lire dans son coeur, où se heurtaient des sentiments confus. p.164 | После вечера в Жуенвиле она не решалась заглянуть в собственное сердце, где боролись неясные чувства. с.164 |
3.В примерах 3-ей группы инверсия подлежащего также объясняется
спецификой грамматической системы французского языка. Согласно грамматике
Штейнберг, подлежащее инвертировано в тех случаях, когда косвенное дополнение
по каким-либо причинам вынесено в начало предложения и по смыслу тесно
связано с глаголом. Подобным предложениям свойственны распространенные группы
подлежащего, значительные по объему. Например:
...puis, venaient des gants paille, réséda, sang de boeuf, disrtibués dans la décoration, bordant les fenetres, indiquant les balcons, remplaçant les tuiles. p.245 | ... затем шли перчатки цвета соломки, цвета резеды; кроваво-красные были употреблены для отделки - они обрамляли окна, намечали балконы, заменяли черепицу. с.243 |
В данном примере неопределенное подлежащее "des gants" находится в постпозиции
по отношению к сказуемому, так как оно сопровождается несколькими определениями
"réséda,sang de boeuf, disrtibués dans la
décoration, bordant les fenetres,indiquant les balcons,
remplaçant les tuiles" и, оказавшись в препозиции, оно нарушило бы ритм,
мелодику предложения.
Инверсия подлежащего является типичной и для предложений, начинающихся с
обстоятельств (au-dehors снаружи, en haut наверху,au loin, dans
un pré далеко на лугу, au sud-est на юго-востоке, parmis
la verdure среди зелени травы, entre eux между ними, au plafond с
потолка и т.д. ) Например:
Derrière un mur de pierre pendaient de pechers et d`orangers portant des fruits murs. p.114 | Через каменный забор свешивались ветки персиковых и апельсиновых деревьев, а на них зрелые плоды. с.105 |
Près de la Méduse se trouve une épave. p.141 | Рядом с "Медузой" находится потонувший пароход. с.130 |
Лексические модели.
№ Модели | Французский язык | Русский язык | Количество примеров | 1 | Sun | Числительное "один" | 13 | 2 | Sun | Местоименные прилагательные | 24 | 3 | Sun | Транспозиционные формы | 9 |
Неопределенный артикль может употребляться в своем этимологическом значении
"один". В этом случае un противопоставляется любому другому
количественному определителю. Эквивалентом un в этих условиях является
числительное "один". Например:
Mais une nouvelle circonstance complique l`affaire. p.157 | Но в этом деле есть еще одно осложняющее обстоятельство. с.143 |
"Et bien, voilà une chose de faite!" p.109 | "Ну, одно дело сделано!" с.101 |
Un в этимологическом значении может употребляться и для эмфазы. И в этом
случае его эквивалентом служит "единый", "единственный". Сравним:
Pas un client n`était venu déranger cette explication de famille. p.22 | Ни единый покупатель не помешал этому семейному объяснению. с.25 |
Числовое значение un может передаваться и грамматически, формой числа,
обозначающего единичность предмета.
Une minute passa, puis une seconde, le jeune homme ne réapparaissait pas. p.84 | Прошла минута, истекла вторая, а юноша не возвращался. с.79 |
Au fond, deux commis et une demoiselle rangeaient des pièces de flanelle blanche. p.20 | В глубине лавки двое приказчиков и продавщица укладывали штуки белой фланели. с.24 |
Также числительное "один" может употребляться при ясности объекта для
говорящего и неясности для слушающего. Сопоставим:
Une vieille femme m`a dit alors que, non loin de leur village, vivait Salvator, le faiseur de miracles... p.125 | Одна старуха сказала мне, что недалеко от них живет великий чудотворец, бог Сальватор... с.115 |
Un monstre frappa particulièrement Christo... p.39 | Один уродец особенно поразил Кристо... с 41 |
Значение единичности, являющееся этимологическим значением un, способно
трансформироваться в значение неопределенности. В этом случае в качестве
эквивалента un выступают неопределенные местоименные прилагательные
"какой-то", "какой-либо", "какой-нибудь" и т.д. Например:
Un cavalier passa près d`eux mais, après un regard à Guttiere, tourna bride et s`approche des jeunes gens. p.93 | Какой-то всадник промчался мимо них, но, взглянув на Гуттиэре, круто повернул лошадь и подъехал к молодым людям. с.87 |
Et, seule, une femme maigre se fachait, éclatant en paroles mauvaises, accusant une voisine de lui entre dans le corps. p.242 | И только какая-то худая женщина негодовала и бранилась, обвиняя соседку, что та переломала ей все ребра. с.241 |
В приведенных примерах значение неопределенности выражено местоимениями
"какая-то", "какой-то", указывающими на неопределенность субъекта.
В следующем примере в качестве эквивалента неопределенного артикля выступает
местоимение "какое-то", которое говорит о ненужности точной информации о
случившемся, указывает на незначительность этой информации для слушающего.
Un crime avait du se produire là cette nuit. p.120 | Ночью здесь произошло какое-то преступление. с.111 |
Вторичные семантические функции неопределенного артикля проявляются при его
сочетании с отвлеченными существительными. Так в примере
Mais un bruit venu du corridor, la fit taire. p. 134 | Из коридора донесся какой-то шум и они умолкли. с. |
неопределенное местоимение-прилагательное "какой-то" сопровождает
отвлеченное существительное "шум", выражая неполную манифестацию данного
явления.
В некоторых примерах значение неопределенности передано с помощью местоимений
"какой-нибудь", "кто-нибудь". Например:
Quand une camarade risquait une nouvelle allusion, elle se contentait de la regarder fixement, d`un air triste et calme. p.160 | Когда кто-нибудь из товарок отпускал новый намек, она лишь обращала на обидчицу пристальный, грустный и спокойный взгляд. с.161 |
Иногда эти же местоимения используются в предложениях модального характера,
чтобы придать фразе оттенок возможности выбора, как например в следующем
предложении:
Des gaz toxiques ont du s`accumuler dans cette cuvette, peut-etre de l`hydrogène surfugé de carbone. p.81 | Вероятно, в этой котловине скопились какие-нибудь вредные газы, - быть может, сероводород или угольный ангидрид... с. 77 |
Эквивалентами des, обозначающего сплошное множество или неопределенную
множественность служат также прилагательные "некоторые", "несколько".
Это значениe des отчетливо проявляется в следующих примерах:
Meme le lundi matin, une heure avant l`ouverture, des marchandises ne se trouvaient pas encore en place. p. 238 | Даже в понедельник утром, за час до открытия магазина, некоторые товары еще не были водворены на свои места. c.237 |
Dans le jour gris qui venait les larges soupiraux, une équipe d`hommes recevait les envois, tandis que d`autres déclouaient les caisses et... p.46 | В сером свете дня, проникшем сквозь широкие отдушины, несколько служащих принимали грузы, между тем как другие... вскрывали ящики... с.49 |
Des , обозначающему раздельную множественность, могут соответствовать
неопределенные местоименные прилагательные "всякие", "всевозможные".
Например:
...troisièmement, elles sont forcées de traverser des rayons où elles n`auraient pas mis les pieds, des tentations les y accrochent au passage, et elles succombent; quatrièmelent... p.239 | В-третьих, они будут вынуждены проходить по таким отделам, куда никогда бы не ступили ногой, а там их привлекут всевозможные искушения, и вот они в наших руках. с.238 |
Также были выявлены примеры, в которых значение неопределенного артикля выражено
с помощью указательного местоимения "такой". Сравним:
Un homme comme lui était un espion cpnvenable, mais on ne pouvait se fier à lui. p.45 | Такой человек был подходящим шпионом, но верить ему нельзя было. с.45 |
В данной сравнительной конструкции местоимение "такой" употреблено в качестве
соотносительного слова.
Это же местоимение служит для выражения категории интенсивности в следующих
примерах:
Une honte la torturait à cette idée, une angoisse dont elle n`avait jamais encore senti l`étreinte. p.182 | При этой мысли ее охватил такой стыд и такая щемящая тоска, каких она еще никогда не знала. с.181 |
...et une apaisement leur venait, ils oubliaient leurs maux, rapprochés par leur malchances, dans une amitié de bons camarades. p.153 | ... и такое умиротворение сошло на них, что они позабыли свои горести, - обездоленность сблизила их, словно двух закадычных друзей. с.153 |
Зачастую для выражения экспрессивного оттенка переводчик использует
прилагательное "целый". Например:
Alors, elles revinrent devant la porte, où s`établissait un courant de sortie, tout un défilé interminable de femmes et d`enfants, sur qui flottait un nuage de ballons rouges. p.244 | Тогда они снова вернулись к дверям, где уже образовалось обратное течение к выходу, бесконечная вереница женщин и детей, над которыми плыло целое облако красных шаров. с.242 |
Il ne voulut entendre, une équipe de garçons dut remanier l`exposition des ombrelles. p.241 | Он не желал слушать никаких возражений, и целому отряду служителей пришлось переделать выставку зонтов. c. 239 |
Транспозиционные формы.
Как уже было сказано ранее, этим термином обозначаются факторы, когда
аналогичное значение выражается словами, принадлежащими к разным
грамматическим разрядам слов или к разным частям речи. Так, неопределенность
в русской фразе может передаваться местоимением - существительным.
Sur ces entrefaites, une masse sombre parut. p.16 | И тут показалось что-то темное. с.20 |
Как видно, выражение неопределенности в приведенном примере связано с
опущением значимого слова "une masse": словосочетанию "une masse sombre" в
русской фразе соответствует прилагательное "темное".
Так же со значением неопределенности может сочетаться значение посессивности,
эквивалентом которого служат неопределенные прилагательные "чей-то",
"чьи-то", "чья-то":
Le judas s`entrouvrit, un oeil parut dans l`ouverture, les gongs grincèrent et la porte s`ouvrit. p.33 | Волчок в калитке приоткрылся, чей-то глаз мелькнул в отверстии, заскрипели засовы, и калитка открылась. с.35 | Du bruit, des voix étouffées parvenaient du jardin. p.120 | Какой-то шум, чьи-то приглушенные голоса доносились из сада... с.111 | Une main s'était posée sur son bras, madame Aurélie l`interpellait avec sévérité. p.100 | Чья-то рука крепко схватила Бальтазара за шиворот, приподняла на воздух и отбросила в угол. с.159 |
Вывод: На рассмотренном языковом материале мы пронаблюдали употребление
как грамматических, так и лексических средств при передаче неопределенного
артикля на русский язык в позиции перед подлежащим. Было выявлено, что наиболее
распространенный способом является первый, т. к. в 183 случаях из ста
неопределенный артикль был переведен при помощи грамматических средств
(порядка слов). Менее употребителен второй способ, где по степени частотности
идут параллельно передача неопределенности с помощью неопределенного
местоимений и числительного “один”.
Заключение
Артикль представляет собой исключительно сложное явление в грамматике
французского языка. Существует ряд теорий, объясняющих его функционирование:
1. Теория актуализации.
2. теория генерализации/индивидуализации.
3. Логическая теория, в том числе теория референции.
4. теория установки.
5. количественная теория.
6. информативная теория (теория актуального членения).
7. контекстуальная теория.
Как выяснилось, эти теории, как это нередко бывает в науке, не противоречат
друг другу, а дополняют одна другую, подчеркивая различные реальные стороны
функционирования объекта. Исходя из теории установки, можно утверждать, что
детерминация во французском языке получила грамматизированную и
унифицированную форму выражения в артиклях, оформляющих существительное; оно
представляет собой грамматическую категорию, которая выражается часто в
именной группе. в русском языке детерминация передается более разнообразными
средствами:
1. лексическими (местоимениями и др.)
2. грамматическими (большую роль, чем во французском языке, играет в ее
выражении порядок слов).
На рассмотренном языковом материале мы пронаблюдали употребление как
грамматических, так и лексических средств при передачи неопределенного
артикля при имени существительном - подлежащем на русский язык.
Было выявлено , что наиболее распространенным способом является второй менее
употребителен первый способ, где по степени частотности идут параллельно
передача неопределенности с помощью неопределенных местоимений и
числительного "один".
[1] Sun - подлежащее с неопределенным артиклем
[2] V - глагольное сказуемое
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
|
|