бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Диплом: Неопределенный артикль при существительном-подлежащем и способы его передачи на русский язык бесплатно рефераты

Так же в первую и во вторую модели вошли примеры, в которых описываются

погодные явления ( une tempete se levait поднималась буря,un

crépuscule régnait стояли сумерки, un brouillqrd monte

поднимается туман, un vent frais du sud-est soufflait дул свежий

юго-восточный ветер, un lourd soleil chauffait палящее солнце

нагревало, un clair soleil de victoire perça яркое солнце

победоносно прорывалось). Сравним:

Un crépuscule épais, d`un gris verdatre régnait alentour.

p.78

Здесь стояли густые зелено-серые сумерки.

с. 74

Au-dehors, une aigre bise soufflait, les passants surpris de ce retour de l`hiver,filaient vite, en boutonnant leurs paletots.

p.234

Дул резкий, холодный ветер, прохожие, застигнутые врасплох нежданным возвратом зимы, быстро пробегали, застегнув пальто на все пуговицы.

с. 234

В третью модель нами включены примеры, в которых подлежащее ставится после

сказуемого в обоих языках. На данную модель приходится 43 примера из обоих

произведений. Анализ этих примеров показал, что подлежащее, как в русском,

так и во французском языках оказывается в постпозиции по отношению к

сказуемому в следующих случаях:

1. Когда они оказываются в составе слов автора, сопровождающих прямую речь.

Например:

- Parle! cria enfin un jeune Indien en secouant le plongeur.

p.16

- Говори! - крикнул, наконец, молодой индеец, тряхнув ныряльщика.

с.21

- Dame! fit remarquer une petite lingère, de visage doux et délicate, il l`avait trouvée avec un autre.

p.174

- Что ж, - заметила молоденькая бельевщица с кротким и нежным личиком.

с.173

... répondit une voix dans une autre pièce.

p.75

...отозвался голос из другой комнаты.

с.71

...fit soudain une voix railleuse.

p.122

...вдруг послышался насмешливый голос.

с.113

Такая позиция подлежащего объясняется нормативной грамматикой обоих языков, а

именно: в словах автора, если они стоят после прямой речи, имеет место

инверсия подлежащего.

2. В относительных придаточных, вводимых союзом "où" "где":

Les champs de froment firent place à des prés à l`herbe épaisse, où broutaient des troupeaux de moutons.

p.113

Пшеничные поля сменялись выгонами с высокой густой травой, на выгонах паслись стада овец.

с.105

Depuis la soirée de Joinville, elle n`osait lire dans son coeur, où se heurtaient des sentiments confus.

p.164

После вечера в Жуенвиле она не решалась заглянуть в собственное сердце, где боролись неясные чувства.

с.164

3.В примерах 3-ей группы инверсия подлежащего также объясняется

спецификой грамматической системы французского языка. Согласно грамматике

Штейнберг, подлежащее инвертировано в тех случаях, когда косвенное дополнение

по каким-либо причинам вынесено в начало предложения и по смыслу тесно

связано с глаголом. Подобным предложениям свойственны распространенные группы

подлежащего, значительные по объему. Например:

...puis, venaient des gants paille, réséda, sang de boeuf, disrtibués dans la décoration, bordant les fenetres, indiquant les balcons, remplaçant les tuiles.

p.245

... затем шли перчатки цвета соломки, цвета резеды; кроваво-красные были употреблены для отделки - они обрамляли окна, намечали балконы, заменяли черепицу.

с.243

В данном примере неопределенное подлежащее "des gants" находится в постпозиции

по отношению к сказуемому, так как оно сопровождается несколькими определениями

"réséda,sang de boeuf, disrtibués dans la

décoration, bordant les fenetres,indiquant les balcons,

remplaçant les tuiles" и, оказавшись в препозиции, оно нарушило бы ритм,

мелодику предложения.

Инверсия подлежащего является типичной и для предложений, начинающихся с

обстоятельств (au-dehors снаружи, en haut наверху,au loin, dans

un pré далеко на лугу, au sud-est на юго-востоке, parmis

la verdure среди зелени травы, entre eux между ними, au plafond с

потолка и т.д. ) Например:

Derrière un mur de pierre pendaient de pechers et d`orangers portant des fruits murs.

p.114

Через каменный забор свешивались ветки персиковых и апельсиновых деревьев, а на них зрелые плоды.

с.105

Près de la Méduse se trouve une épave.

p.141

Рядом с "Медузой" находится потонувший пароход.

с.130

Лексические модели.

№ Модели

Французский язык

Русский

язык

Количество примеров

1

SunЧислительное "один"

13

2

SunМестоименные прилагательные

24

3

SunТранспозиционные формы

9

Неопределенный артикль может употребляться в своем этимологическом значении

"один". В этом случае un противопоставляется любому другому

количественному определителю. Эквивалентом un в этих условиях является

числительное "один". Например:

Mais une nouvelle circonstance complique l`affaire.

p.157

Но в этом деле есть еще одно осложняющее обстоятельство.

с.143

"Et bien, voilà une chose de faite!"

p.109

"Ну, одно дело сделано!"

с.101

Un в этимологическом значении может употребляться и для эмфазы. И в этом

случае его эквивалентом служит "единый", "единственный". Сравним:

Pas un client n`était venu déranger cette explication de famille.

p.22

Ни единый покупатель не помешал этому семейному объяснению.

с.25

Числовое значение un может передаваться и грамматически, формой числа,

обозначающего единичность предмета.

Une minute passa, puis une seconde, le jeune homme ne réapparaissait pas.

p.84

Прошла минута, истекла вторая, а юноша не возвращался.

с.79

Au fond, deux commis et une demoiselle rangeaient des pièces de flanelle blanche.

p.20

В глубине лавки двое приказчиков и продавщица укладывали штуки белой фланели.

с.24

Также числительное "один" может употребляться при ясности объекта для

говорящего и неясности для слушающего. Сопоставим:

Une vieille femme m`a dit alors que, non loin de leur village, vivait Salvator, le faiseur de miracles...

p.125

Одна старуха сказала мне, что недалеко от них живет великий чудотворец, бог Сальватор...

с.115

Un monstre frappa particulièrement Christo...

p.39

Один уродец особенно поразил Кристо...

с 41

Значение единичности, являющееся этимологическим значением un, способно

трансформироваться в значение неопределенности. В этом случае в качестве

эквивалента un выступают неопределенные местоименные прилагательные

"какой-то", "какой-либо", "какой-нибудь" и т.д. Например:

Un cavalier passa près d`eux mais, après un regard à Guttiere, tourna bride et s`approche des jeunes gens.

p.93

Какой-то всадник промчался мимо них, но, взглянув на Гуттиэре, круто повернул лошадь и подъехал к молодым людям. с.87

Et, seule, une femme maigre se fachait, éclatant en paroles mauvaises, accusant une voisine de lui entre dans le corps.

p.242

И только какая-то худая женщина негодовала и бранилась, обвиняя соседку, что та переломала ей все ребра.

с.241

В приведенных примерах значение неопределенности выражено местоимениями

"какая-то", "какой-то", указывающими на неопределенность субъекта.

В следующем примере в качестве эквивалента неопределенного артикля выступает

местоимение "какое-то", которое говорит о ненужности точной информации о

случившемся, указывает на незначительность этой информации для слушающего.

Un crime avait du se produire là cette nuit.

p.120

Ночью здесь произошло какое-то преступление.

с.111

Вторичные семантические функции неопределенного артикля проявляются при его

сочетании с отвлеченными существительными. Так в примере

Mais un bruit venu du corridor, la fit taire.

p. 134

Из коридора донесся какой-то шум и они умолкли.

с.

неопределенное местоимение-прилагательное "какой-то" сопровождает

отвлеченное существительное "шум", выражая неполную манифестацию данного

явления.

В некоторых примерах значение неопределенности передано с помощью местоимений

"какой-нибудь", "кто-нибудь". Например:

Quand une camarade risquait une nouvelle allusion, elle se contentait de la regarder fixement, d`un air triste et calme.

p.160

Когда кто-нибудь из товарок отпускал новый намек, она лишь обращала на обидчицу пристальный, грустный и спокойный взгляд.

с.161

Иногда эти же местоимения используются в предложениях модального характера,

чтобы придать фразе оттенок возможности выбора, как например в следующем

предложении:

Des gaz toxiques ont du s`accumuler dans cette cuvette, peut-etre de l`hydrogène surfugé de carbone.

p.81

Вероятно, в этой котловине скопились какие-нибудь вредные газы, - быть может, сероводород или угольный ангидрид...

с. 77

Эквивалентами des, обозначающего сплошное множество или неопределенную

множественность служат также прилагательные "некоторые", "несколько".

Это значениe des отчетливо проявляется в следующих примерах:

Meme le lundi matin, une heure avant l`ouverture, des marchandises ne se trouvaient pas encore en place.

p. 238

Даже в понедельник утром, за час до открытия магазина, некоторые товары еще не были водворены на свои места.

c.237

Dans le jour gris qui venait les larges soupiraux, une équipe d`hommes recevait les envois, tandis que d`autres déclouaient les caisses et...

p.46

В сером свете дня, проникшем сквозь широкие отдушины, несколько служащих принимали грузы, между тем как другие... вскрывали ящики...

с.49

Des , обозначающему раздельную множественность, могут соответствовать

неопределенные местоименные прилагательные "всякие", "всевозможные".

Например:

...troisièmement, elles sont forcées de traverser des rayons où elles n`auraient pas mis les pieds, des tentations les y accrochent au passage, et elles succombent; quatrièmelent...

p.239

В-третьих, они будут вынуждены проходить по таким отделам, куда никогда бы не ступили ногой, а там их привлекут всевозможные искушения, и вот они в наших руках.

с.238

Также были выявлены примеры, в которых значение неопределенного артикля выражено

с помощью указательного местоимения "такой". Сравним:

Un homme comme lui était un espion cpnvenable, mais on ne pouvait se fier à lui.

p.45

Такой человек был подходящим шпионом, но верить ему нельзя было.

с.45

В данной сравнительной конструкции местоимение "такой" употреблено в качестве

соотносительного слова.

Это же местоимение служит для выражения категории интенсивности в следующих

примерах:

Une honte la torturait à cette idée, une angoisse dont elle n`avait jamais encore senti l`étreinte.

p.182

При этой мысли ее охватил такой стыд и такая щемящая тоска, каких она еще никогда не знала.

с.181

...et une apaisement leur venait, ils oubliaient leurs maux, rapprochés par leur malchances, dans une amitié de bons camarades.

p.153

... и такое умиротворение сошло на них, что они позабыли свои горести, - обездоленность сблизила их, словно двух закадычных друзей.

с.153

Зачастую для выражения экспрессивного оттенка переводчик использует

прилагательное "целый". Например:

Alors, elles revinrent devant la porte, où s`établissait un courant de sortie, tout un défilé interminable de femmes et d`enfants, sur qui flottait un nuage de ballons rouges.

p.244

Тогда они снова вернулись к дверям, где уже образовалось обратное течение к выходу, бесконечная вереница женщин и детей, над которыми плыло целое облако красных шаров.

с.242

Il ne voulut entendre, une équipe de garçons dut remanier l`exposition des ombrelles.

p.241

Он не желал слушать никаких возражений, и целому отряду служителей пришлось переделать выставку зонтов.

c. 239

Транспозиционные формы.

Как уже было сказано ранее, этим термином обозначаются факторы, когда

аналогичное значение выражается словами, принадлежащими к разным

грамматическим разрядам слов или к разным частям речи. Так, неопределенность

в русской фразе может передаваться местоимением - существительным.

Sur ces entrefaites, une masse sombre parut.

p.16

И тут показалось что-то темное.

с.20

Как видно, выражение неопределенности в приведенном примере связано с

опущением значимого слова "une masse": словосочетанию "une masse sombre" в

русской фразе соответствует прилагательное "темное".

Так же со значением неопределенности может сочетаться значение посессивности,

эквивалентом которого служат неопределенные прилагательные "чей-то",

"чьи-то", "чья-то":

Le judas s`entrouvrit, un oeil parut dans l`ouverture, les gongs grincèrent et la porte s`ouvrit.

p.33

Волчок в калитке приоткрылся, чей-то глаз мелькнул в отверстии, заскрипели засовы, и калитка открылась.

с.35

Du bruit, des voix étouffées parvenaient du jardin.

p.120

Какой-то шум, чьи-то приглушенные голоса доносились из сада...

с.111

Une main s'était posée sur son bras, madame Aurélie l`interpellait avec sévérité.

p.100

Чья-то рука крепко схватила Бальтазара за шиворот, приподняла на воздух и отбросила в угол.

с.159

Вывод: На рассмотренном языковом материале мы пронаблюдали употребление

как грамматических, так и лексических средств при передаче неопределенного

артикля на русский язык в позиции перед подлежащим. Было выявлено, что наиболее

распространенный способом является первый, т. к. в 183 случаях из ста

неопределенный артикль был переведен при помощи грамматических средств

(порядка слов). Менее употребителен второй способ, где по степени частотности

идут параллельно передача неопределенности с помощью неопределенного

местоимений и числительного “один”.

Заключение

Артикль представляет собой исключительно сложное явление в грамматике

французского языка. Существует ряд теорий, объясняющих его функционирование:

1. Теория актуализации.

2. теория генерализации/индивидуализации.

3. Логическая теория, в том числе теория референции.

4. теория установки.

5. количественная теория.

6. информативная теория (теория актуального членения).

7. контекстуальная теория.

Как выяснилось, эти теории, как это нередко бывает в науке, не противоречат

друг другу, а дополняют одна другую, подчеркивая различные реальные стороны

функционирования объекта. Исходя из теории установки, можно утверждать, что

детерминация во французском языке получила грамматизированную и

унифицированную форму выражения в артиклях, оформляющих существительное; оно

представляет собой грамматическую категорию, которая выражается часто в

именной группе. в русском языке детерминация передается более разнообразными

средствами:

1. лексическими (местоимениями и др.)

2. грамматическими (большую роль, чем во французском языке, играет в ее

выражении порядок слов).

На рассмотренном языковом материале мы пронаблюдали употребление как

грамматических, так и лексических средств при передачи неопределенного

артикля при имени существительном - подлежащем на русский язык.

Было выявлено , что наиболее распространенным способом является второй менее

употребителен первый способ, где по степени частотности идут параллельно

передача неопределенности с помощью неопределенных местоимений и

числительного "один".

[1] Sun - подлежащее с неопределенным артиклем

[2] V - глагольное сказуемое

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6