бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Диплом: Неопределенный артикль при существительном-подлежащем и способы его передачи на русский язык бесплатно рефераты

lira un le mois prochain. В именной группе класс, о

котором идет речь (интенсионал), обозначен лексически, тогда как артикли

показывают выбор, сделанный говорящим внутри этого класса (экстенсионал).

Теории определенности/неопределенности. Это наиболее популярная теории,

касающаяся артикля, т.к. она пытается выявить критерии употребления

детерминативов. Во французской грамматике она детально разработана в труде

Дмуета и Пишона. Категорию, выражаемую артиклями они называют «установкой»

(assiette). Она показывает, какой объем понятия (квантум субстанции) имеется в

виду в данный момент в речи. Абстрактность и конкретность могу выражаться

определенно и неопределенно артиклями. Включая в число артиклей ce, они

выделяют четыре степени детерминации:

1. «мнимая установка» (assiette illusoire) – отсутствие

артикля или наличие предлога de. Понятие предстает в сознании говорящих в

самой общей форме (Je n’ai pas de livre);

2. «переходная установка» (assiett tranesitoir) –

un, du. Элемент данного класса (или части вещества) может быть выбран в

данной ситуации (J’ai un livre); термин

подчеркивает, что данный «квантум субстанции» в ситуации может быть

неопределенным только один раз; Art part является позиционным вариантом

неопределенного артикля при не дискретных именах (ср.: Il a un

livre – Il a du pain).

3. «предъявительная установка» (assiette

présentatoire)-ce. Элемент выбирается путем прямого указания (J’ai ce

livre.)

4. «известная установка» (assiette notoire) – le. Она

отображает законченную детерминированность объекта, когда нет ни сомнения, ни

возможности выбора (j’ai le livre). Дмурет и Пишон

подробно разбирают факторы определенности N.

Количественная теория. Эта теория в качестве основного объяснения

принимает единственность объекта (группы объектов) в данной ситуации.

Единственность предмета определяется ситуацией (Où est le docteur?),

определениями по понятиям. Art déf обозначает такой единственный объект;

Art ind выделяет предмет из многих того же класса. Эта теория позволяет

объяснить разнообразные случаи выбора артикля одним кратким правилом: если

предмет в данной ситуации единственен и выбора нет – надо употреблять Art

déf, если он не единственный и выбор есть, то употребляется Art ind. Это

же касается и группы предметов: Les fenêtres fermeés: La

maison fermait encor. Речь идет об окнах данного дома. Однако эта теория не

объясняет употребление Art ind при обозначении единственных объектах в

некоторых контекстах, например в Avez-vous une

mère?, а так же возможность взаимозамены артиклей в одних и тех же

условиях.

Теория информативности. Она делает упор на роль детерминативов в

информационной структуре высказывания, выражение актуального членения

предложения. Art déf обозначает известное, включается в тему

высказывания, Art ind связан с новым, составляющим его рему. Ср.: Le

chien est entré dans la couré – Собака забежала во двор (le

chien - данное, тема). Поэтому Art déf чаще употребляется с

подлежащим, Art ind в группе сказуемого.

Приведенную выше фразу эта теория объясняет тем, что une mère входит в

рему высказывания. Она так же объясняет обычное использование Art ind после

il y a.

Контекстуальная теория. Эта теория связывает выбор детерминативов со

структурой текста, с их анафорической функцией. Определенные детерминативы

опираются на информацию, которую говорящие могут извлечь из контекста. Здесь

первостепенную роль играют те типы анафорических связей, при наличии которых

употребляются определенные детерминативы. Если отношения между объектами носит

устойчивый характер, то употребляется le или mon. Если они не

обязательны, неизвестны заранее говорящим, то используется Art ind. Таким

образом, определенные детерминативы обеспечивают связь между отрезками текста.

Неопределенный артикль показывает отсутствие предварительных знаний о предмете,

он знаменует поворот в повествовании, появлении нового качества, его новых

связей. Art déf продвигает повествование упоминанием новых действий

известных объектов, Art ind продвигает повествование путем ввода в поле зрения

слушающего новых объектов.

Основные оппозиции артиклей

В формах французских артиклей выражаются следующие основные оппозиции:

1. Предметность/непредметность (присутствие/отсутствие

артикля).

2. Качественная детерминация;

(определенность/неопределенность) (le, la, les – un, une, des).

3. Количественная детерминация (le, la – du, de la).

4. Единственное/множественное число (le, la, un, une –

les, des).

5. Мужской/женский род (le, un, du – la, une, de la).

Виды детерминации связаны с лексико-грамматическими классами имен.

Качественная детерминация свойственна только считаемым существительным,

количественное – вещественное. В первых трех оппозициях проявляются

собственные значения артикля, формы рода и числа артикля воспроизводят

категории N, к которому он относится.

Категория детерминации

Способы выражения детерминации. Детерминация (определенность/

неопределенность) связана со степенью информированности говорящих о предмете

разговора и свойственна всему высказыванию в целом. В принципе она может быть

формально выражена следующими средствами:

а) грамматически – порядком слов;

б) в именной группе: лексически – детерминативами и определениями;

морфологически – особыми морфемами (например, постпозитивные артикли в

румынском и болгарском языках);

в) в глагольной группе: лексически – в определениях к глаголу, в частности в

наречиях; морфологически – особыми морфемами (объектное спряжение в некоторых

языках).

Во французском языке о детерминации можно говорить, как о грамматической

категории, поскольку она выражается регулярно особым служебным словом –

артиклем, оформляющим именную группу в предложении. Субстанция может быть

охарактеризована с качественной или с количественной стороны, поэтому и

категория детерминации, выражаемая французским артиклем, имеет два аспекта:

качественный и количественный.

Качественная детерминация (определенность/неопределенность) касается считаемых

существительных и выражается оппозицией артиклей le/un. Как уже

отмечалось выше, в науке существуют различные взгляды относительно основной

функции артиклей le/un. Исходя из теории Гийома, можно сделать вывод, что

основное – это выполнение ими генерализирующей функции (представление понятие в

общем виде и полном объеме) и идивидуализирующей. Однако генерализация является

вторичной функцией для всех грамматических категорий. В этой функции

нейтрализуется оппозиция форм и значений. Генерализируещие le и un нередко

синонимичны или различаются лишь некоторыми оттенками (так, un в отличие от le

представляет весь класс данных объектов на примере одного из них). Подлинная

оппозиция le и un проявляется в их индивидуализирующей функции, здесь они не

заменяют друг друга. В этом случае на первый план выступает значение

определенности/неопределенности, ибо le показывает объект как единственно

возможный в данной ситуации, а un – как принадлежащий классу аналогичных

явлений (один из них).

Итак оппозиции артиклей выражают соответственно

определенность/неопределенность, в обобщающем значении (при генерализации)

они нейтрализуются и выступают как грамматические синонимы, каждый со своим

оттенком.

Оппозиция: определенность/неопределенность. Это значение связано с общей

информативной стороной высказывания, с прессуппозицией говорящих. Элементы,

входящие в пресуппозицию, определены для говорящих, и соответствующие слова

сопровождаются определенным артиклем не входящие в пресуппозицию, -

неопределенны. Неопределенность обусловленность обусловлена возможностью выбора

и неопределенными могут только те объекты, которые существуют в ряде

экземпляров и разновидностей. Таким образом, в основных чертах теория

определенности/неопределенности, количественная теории и теория информации

сходятся. В употреблении детерминативов отражается информированность обоих

участников коммуникации – говорящего и слушающего. В русском языке

детерминативы ИГ менее обязательны, чем во французском, но они более

разнообразны и более явно различают разнообразные ситуации информированности.

Количественная детерминация – ее ядром является значение тотальности и

партитивности (частичности) – свойственна несчитаемым вещественным именам и

выражается противопоставлением артиклей le/du. Прочие несчитаемые

существительные – конкретные, единичные, абстрактные и единичные собственные –

детерминированы самим своим значением и употребляются с определенным артиклем

или без него (le soleil, la beauté, la France, Paris).

Употребление артиклей при “несоответствующей” группе слов свидетельствует об

изменении в значении слова или о каком-либо стилистическом оттенке. Артикль

des выражает одновременно и качественную, и количественную неопределенность:

des pommes может значить и ‘какие-то яблоки’ и ‘сколько-то

яблок’.

В русском языке артикль отсутствует. Выражаемые им значения могут не

передаваться в русском предложении особыми средствами, если сама ситуация

достаточно ясно показывает определенность или неопределенность предмета.

Однако, в случае необходимости, значения определенности/ неопределенности

выражаются грамматическими средствами (порядок слов) и в именной группе –

лексическими средствами (местоимения, прилагательные). Кроме того, иногда

определенность может быть выражена и в глагольной группе (глагольные префиксы,

наречия), в связи с чем при сопоставлении обнаруживаются транспозиции:

неопределенность, выраженная во французском предложении в именной группе в

русском выражается в глагольной (наречия, формы глагола).

Качественная детерминация

1. Для выражения значений французских артиклей в их первичной функции в

русском языке используются следующие основные средства:

а) Порядок слов. Определенность в русском языке выражается препозицией

подлежащего, неопределенность его постпозицией по отношению к глаголу, согласно

формулам:

фр.яз. рус.яз.

Sle+V S+V

Sun+V V+S

Le bonhomme les regardait venir du coin de l’oeil (LQ). (Старик

искоса посматривал на приближающихся Абеля и Валерию). Un pêcheur

, assis sur le quai jouait de l’Harmonica.(На набережной сидел рыбак

и играл на губной гармонике).

Это соответствие нарушается в двух случаях:

· Диплом: Неопределенный артикль при существительном-подлежащем и способы его передачи на русский язык если в

русском тексте существительное сопровождается неопределенным местоимением или

определением, указывающим на необычность субъекта (формула: фр.Sun+V рус.

S+V). A côté, un petit homme replet lavait à seaux

sa voiture. (LQ) (Тут же неподалеку низенький, полненький человек

поливал свою машину).

· Диплом: Неопределенный артикль при существительном-подлежащем и способы его передачи на русский язык если

предложение описывает событие нерасчлененно, выступая как монорема (фр.Sle+V

рус. S+V). Le jour maussade se levait (LQ) (Занимался

хмурый день.).

Лексическими эквивалентами неопределенного артикля в русском языке являются

числительное один и местоимения-прилагательные какой-то (quelque, un

certain, je ne sais quel); некий, некоторый (un certain, quelque); кое-какой

(certain); какой-нибудь (que ce soit, un quelconque, n`importe quel); какой-

либо (n`importe quel).

Французские переводы не всегда уточняют смысловое различие между русскими

определителями существительного. Наиболее важными и вместе с тем трудными для

усвоения являются различия между словами один, какой-то,какой-нибудь.

Остальные местоимения-прилагательные примыкают к этим трем, выражая

дополнительные стилистические или семантические оттенки.

1.Числительное один показывает, в частности, что предмет может

быть известен говорящему, но он не считает нужным его уточнять. Permet-moi de

te raconter une hostoire dont j`ai ete temoin. Позволь мне

рассказать тебе (одну) историю, свидетелем которой я был.

Во многих случаях употребление этого числительного факультативно, но в некоторых

условиях оно обязательно, особенно когда данное существительное выступает в

функции подлежащего и в начале предложения. Например: Hier j`ai rencontre

un ami. Вчера я встретил одного друга (одного из

многих друзей) или даже: Вчера я встретил друга.Один друг

сказал мне, что этот фильм надо посмотреть.

Здесь числительное один почти обязательно. Употребление его

стилистически нейтрально, а опущение создает стилистический эффект, который в

определенных ситуациях может оказаться чувствительным.

Числительное один используется при переводе некоторых французских

выражений: Un jour в один прекрасный день, однажды.

2. Местоимение какой-то указывает на неизвестность предмета, на

ненужность конкретной информации о предмете: Hier, il m`a apporte des

livres dont je n`ai pas besoin. Hier, il m`a apporte des livres

dont je n`ai pas besoin.

Если местоимение какой-то соотносится с первым лицом,то оно показывает,

что говорящий забыл, о каком точно предмете идет речь, не опознает или не хочет

опознавать его. Фраза Hier j`ai vu un filme francais может быть

переведена Вчера я видел один французский фильм и

Вчера я виде какой-то французский фильм. В первом случае

подчеркивается, что говорящий имеет ясное представление об этом фильме и даже

готов рассказать о нем. Второй вариант перевода возможен в том случае, если

говорящий забыл название фильма или намеренно не хочет уточнить его.

3. Местоимение какой-нибудь обозначает, что предмет еще не выбран

из данного класса, что он может вообще не существовать в реальности и лишь

понятие о нем находится в сознании говорящего. Оно заключает в себе оттенок

возможности выбора. Местоимение какой-либо имеет то же значение, но

относится к книжному стилю речи. Соответствующий оттенок передается французским

выражением: Rendez-vous a une station de metro Пойдите

на какую-либо (какую-нибудь) станцию метро.

Если выбор предоставляется любому лицу, то какой-нибудь приобретает

обобщенное, родовое значение. С эти значением слово употребляется нередко в

предписаниях, в условных предложениях и т.п. Si un homme vient a

violer la loi... Если какой-нибудь человек (кто-либo,

кто-нибудь) нарушит закон...

4. Местоимение кое-какой подчеркивает, что предмет, о

котором идет речь, известен говорящему, но он не уточняет это для собеседника.

Вместе с тем частица кое- подразумевает момент выбора (что-то,

например, взято, а что-то и нет), а также элемент возможного сюрприза: Je vous

ai apporte des livres francais. Я принес вам

кое-какие французские книги.

5. Местоимение некий имеет значение, сходное с один,

какой-то, но принадлежит к книжному или архаическому стилю речи.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6