бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Диплом: Неопределенный артикль при существительном-подлежащем и способы его передачи на русский язык бесплатно рефераты

выше способами:

Flaubert (T) a ecrit ce livre (R).®Ce livre (T) est ecrit par Fiaubert (R).

Ce livre est l`oeuvre de Flaubert (R). Поэтому подлежащее французского

предложения по смыслу очень часто соответствует второстепенному члену

русского.

3. Перестановка темы и ремы (коммуникативная инверсия).

В стилистически нейтральных высказываниях тема предшествует реме. В эмфатическом

высказывании рема идет впереди темы. Во французском языке для того, чтобы

поставить рему на первое место, используются эмфатические конструкции типа

c`est... qui (que). В русском языке эмфатический оттенок достигается

логическим ударением без изменения порядка слов. Ср.: C`est Pierre qui est venu

Пьер пришел. В некоторых случаях в качестве эквивалента

эмфатической конструкции в русском языке выступает простая инверсия

подлежащего. Таким образом, на русский язык эта конструкция может передаваться

различными способами: инверсией подлежащего, логическим ударением, частицами

это, именно. Например: C`est Pierre qui a apporte ce livre Эту книгу

принес Петр; Петр принес эту книгу; Это Петр принес эту книгу.

4. Превращение диремы в монорему.

В рус­ском языке это осуществляется интонационными средствами, причем при

нейтральном порядке слов подлежащее следует за сказуемым (Пришла весна),

а при эмфатическом оно предшествует ему (Весна пришла!). Во французском

языке при нейтральном характере высказывания сохраняется прямой порядок слов:

Un vent lourd soufflait. (FB) Дул жаркий ветер.

Le printemps reparut. (FB) Потом опять наступила

весна.

Эмфатический характер моноремы может выражаться презентативными оборотами:

Почтальон идет. — C'est le facteur qui vient! Voila le facteur qui vient!

Таким образом, во французском языке логико-коммуникативная и синтаксическая

структуры предложения более взаимообусловле­ны, чем в русском.

Основные средства выражения актуального членения: инто­нация и порядок слов в

русском языке используются, независимо от синтаксической схемы предложения,

более свободно, чем во французском языке, где приходится перестраивать

предложение, чтобы поставить нужное слово под ударение и на нужное место. С

этой особенностью связана широкая употребительность осо­бых выделительных

конструкций во французском языке.

Употребление неопределенного артикля в позиции перед подлежащим на практике.

Материалом для настоящего исследования послужил роман Э.Золя "Дамское

счастье" на французском языке и его перевод на русский язык и русский роман

А.Беляева "Человек-амфибия" с переводом на французский язык (изучено и

обработано способом сплошной выборки около 500 страниц текста, что дало в

общей сложности 460 примеров на неопределенный артикль при имени

существительном-подлежащем). Переводы осуществлены носителями языка.

Для наглядности мы классифицировали исследованные примеры в зависимости :

- от порядка слов в предложении (от положения подлежащего по отношению к

сказуемому);

- от лексических эквивалентов неопределенного артикля.

При анализе материала было выделено 6 способов (моделей) передачи

неопределенного артикля при имени существительном- подлежащем на русский

язык, три из которых можно назвать грамматическими (отличаются порядком слов

в предложении), а 3 - лексическими,

Грамматические модели.

№ Модели

Французский язык

Русский

язык

Количество примеров

1

[1]Sun+[2]V

V+Sun

191

2

Sun+VSun+V

150

3

V+SunV+Sun

43

Судя по количеству найденных примеров, самыми многочисленными оказались 1-ая

и 2-ая модели. При их сопоставлении явных отличий в семантике предложений

выявлено не было, обе модели используются для передачи схожих ситуаций:

1. Для описания эмоционального состояния героев, их чувств, переживаний.

Средствами выражения экспрессии в подобных высказываниях служат слова из

категории состояния (une joie радость,une rage ярость, une

terreur страх, une trustesse тоска, une sourd colère

глухой гнев, une honte стыд, сомнение ), а так же отвлеченные имена

существительные соответствующей семантики (une pointe d'affection доля

притворства, une excitation возбуждение, un régal

удовольствие, un malheur несчастье, une rivalité соперничество,

une intimité интимность, une camaradrieдружба).Например:

Une honte lui brulait la face, comme si elle fut tombée sous ces bras de ce garçon qui s'étalait avec des filles.

p. 152

Лицо ее запылало от стыда, словно она побывала под этими деревьями в объятиях молодого человека, хваставшего своими приключениями с распутными девками.

с.152

Une terreur superstitieux, la crainte d'un fantome les avaient empechés d'acomplir leur service.

p.117

Суеверный ужас, боязнь приведения помешали или выполнить долг службы.

с.108

В некоторых предложениях окружающая среда. внешний мир передаются через

эмоциональное восприятие субъекта, через производимое на него впечатление.

...l'humidité avait encore déteint la vielle enseigne verte, une détresse tombait de la façade entière, plombée et comme amaigrie.

p. 212

Сырость еще больше обесцветила старую зеленую вывеску, и от посеревшего и словно съежившегося фасада веяло отчаянием.

с.212

Seulement, certaints symptomes l'inquiétaient: aux autres mises en vente, un mouvement se produiait dès le matin...

p. 100

Однако некоторые симптомы все же беспокоили: на других базарах толкотня началась с самого утра...

с.102

Часто средствами этих двух моделей выражаются проявления состояния героев.

Сравним:

Des larmes remontaient à ses yeux.

p. 218

На глазах у нее снова выступили слезы.

с.219

Des larmes lui montèrent aux yeux.

p. 146

Слезы выступили у нее на глазах.

с.146

Et, tout d`un coup, des sanglots l`étouffèrent, sa tete retomba au bord de la table.

p. 216

И вдруг ее слали душить рыдания, подступившие к горлу; голова ее упала на стол.

с.217

Et, maintenant, elle s`abandonnait dans cette ombre, des sanglots venaient de l`étouffer,en pensant que...

p. 152

А теперь, в сумраке, она не в силах была совладать с собой; рыдания начинали душить ее, стоило ей только подумать, что...

с.152

Как в первой, так и во второй модели, была выделена группа примеров, в

которых существительное-подлежащее с неопределенным артиклем обозначает

"какие-либо" шумы. Например:

Un bruit sourd se fit entendre.

p. 51

Послышался глухой шум.

с.51

On sonnait la seconde table, une voléede cloche montait du sous-sol, lointaine et assourdie dans l`air mort du magasin.

p.166

Позвонили к завтраку второй смене; звон колокола поднимался из подвала, отдаленно и глухо отдавался в неподвижном воздухе магазина.

с.166

Так же в данную группу были отнесены имена существительные, обозначающие

возгласы людей (un brouhaha de triomphe радостное восклицание,des

supplications мольба, un cri d`enfant детский крик, des

clameures крики, une rumeur d`étonnement голос удивления,

un commis оклик)

Seulement, il était las,le fardeau lui semblait trop lourd, des supplications perçaient dans sa voix balbutiante.

p.226

Но он устал, ноша была слишком тяжела, и в его запинающемся голосе слышалась мольба.

с.227

Là, un tonnerre l`inquiéta, le ronflement sonore de Joseph, le garçon qui dormait derrière les articles de deuil.

p. 155

Но доносившийся оттуда трубный звук испугал ее - это храпел Жозеф, рассыльный, спавший среди траурных одеяний.

с.155

Близкой данной ситуации является ситуация "наступления тишины, молчания",

которые обычно передаются в рамках первой модели:

Un silence s`installa.

p.84

Наступило молчание.

с.52

Un silence embarrassé régna.

p.21

Последовало тягостное молчание.

с.25

Данная ситуация обычно передается с помощью коммуникативно нерасчлененных

предложений.

В большинстве случаев глаголы ставятся в le passé simple (Un long silence

régna.), но возможно употребление в l`Imparfait (Il y faisait froid, un

silence tombait de la voute.)

2. В позиции ремы могут оказаться конкретные имена существительные,

обозначающие:

a) Транспорт ( un train de Cherbourg шербургский поезд, des

goélettes шхуны, des navires суда, un sous-marin

подводная лодка, des canots катера, une automobile автомобиль,

un hydroplane гидроплан):

Un sous-marin armé, sans doute militaire, approchait de la goélette.

p.138

К "Медузе" приближалась вооруженная подводная лодка- вероятно, военная.

с.127

...une énorme automobile noire passa en trombe devant eux.

p.47

Огромный черный автомобиль промчался мимо всадников.

с.48

b) Предметы мебели, обстановку (des escqliers de fer железные

лестницы, une chaise стул, un bec de gaz газовый рожок, une

galerie галерея, une seconde porte вторая дверь, un

interruoteur выключатель, des fontaines argentées два

серебристых фонтана, des cheminées monumentales два

монументальных камина, des marches de fer железные ступеньки, un

étroit passage узкий проход):

Au centre, dans l`axe de la porte d`honneure, une large galerie allait de bout en bout, flaquée à droite et à gauche de deux galeries plus étroites, la galerie Monsigny et la galerie Michodire.

p.236

По центру, прямо от парадного подъезда, через весь магазин шла галерея, окаймленная справа и слева двумя более узкими галереей Монсиньи и галереей Мишодьер.

с.234

Des fontaines de cuivre en forme de dauphins lanaient des cascades d`eau dans des bassins transparents où dansaient des poissons dorés.

p.40

Медные фонтаны в виде дельфинов выбрасывали каскады воды в прозрачные водоемы с резвящимися в них золотыми рыбками.

с.40

в) Предметы одежды (des bottes башмаки, un sac rouge

красная сумка, des bijoux украшения, une broche брошь,

une chaine de montre цепочка от часов, une épingle шпилька,

une grande écharpe en dentelle de Bruges широкие полосы очень дорогих

бюргерских кружев, un col воротничок, des manches нарукавники,

une masse épaisse de chapeaux густая масса шляпок):

Pendant ce temps, un col et des manches trempelaient dans la cuvette, pleine d`eau savon.

p.132

А тем временем ее воротничок и нарукавники мокли в тазу с мыльной водой.

с.132

Un sac de cuir rouge qu`elle n`avait pas laché, pendait à sa main.

p.70

На правой руке у нее висела красная кожаная сумка.

с.73

Надо отметить, что обе модели широко используются для описания:

- природы (des algues se balancent колышутся водоросли, des

lames se dressent поднимаются валы, une rosée scintillait

сверкала роса,des montagnes d`eau s`élèvent бегут водяные

горы,des bulles d`air remontèrent всплывали пузырьки воздуха,

des moutons blancs apparaissent мелькают белые барашки)

Des algus et des buissons de corail poussaient sur le sol, des poissons batifolaient.

p. 52

С земли поднимались водоросли и кусты кораллов, среди них резвились рыбы.

с.52

Des vagues sombres se poursuivent, telles des ombres gris foncé.

p.62

Угрюмые волны, точно темно-серые тени, бегают одна за другой.

с.60

- световых явлений ( une lumière crpéusculaire

сумрачный свет, une obscurité totale полный мрак, un rqyon

rose розовый луч, une lumière diffuse рассеянный свет,

une faible lumière слабый свет)

Insesiblement, le jour s`était levé et un rayon rose pénétrait par le hublot.

p.14

Он не заметил, как рассвело и в окно иллюминатора проник розовый луч.

с.14

Seul un jour diffus pénétrait par les portes ouvertes.

p.144

Только слабый свет проникал сквозь раскрытые двери.

с.132

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6