бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Диплом: Неопределенный артикль при существительном-подлежащем и способы его передачи на русский язык бесплатно рефераты

Употребляется оно преимущественно в именительном падеже. Une

inquietude percait dans son regard.

Некое (какое-то) беспокойство сквозило в его взгляде.

6. Местоимение некоторый является книжным синонимом местоимений

кое-какой, какой-то. Оно выражает неопределенность при обозначении времени и

расстояния (через некоторое время, на некотором расстоянии). Во

множественном числе оно означает кое-какие, не все. Например: Ici se

posent des questions. Здесь возникают некоторые

(кое-какие) вопросы.

7. Указательное местоимение такой употребляется в качестве

соотносительного слова в сравнительных конструкциях (un... comme): Une

personne comme vous. Такой человек, как вы!

Это же местоимение используется в предложениях, выражающих интенсивность,

следствие: Ils font un vacarme a ne plus rien entendre. Они

подымают такой шум, что уже ничего не слышно.

8. Прилагательное с неопределенным значением неизвестный выступает

как синоним местоимения какой-то: Apres une longue attente parut

une femme vetue de noir. После долгого ожидания вошла неизвестная

(какая-то) женщина, одетая в черное.

Подобно французскому прилагательному certain прилагательные определенный,

особый, неизвестный также приобретают способность выражать

неопределенность, становясь синонимом местоимения некоторый.

Il y avait la-dessus un plan. Тут был особый расчет.

Ici surgissent des difficultes. Здесь возникают

определенные (некоторые) трудности.

Русские неопределенные местоимения како-то, какой-нибудь и другие

передают значение французских неопределенных детерминативов quelque, quelques,

n`importe quel, quelconque.

Транспозиционные формы. Этим термином принято обозначать факты, когда

аналогичное значение выражается словами, принадлежащими к разным грамматическим

разрядам слов или к разным частям речи. Так, значение неопределенности,

передаваемое во французском языке артиклем, может быть передано в русском языке

не только местоимением-прилагательным (како-то, какой-нибудь и т.п.

), но и местоимением-существительным (кто-то, кто-нибудь и т.п.).

При этом могут быть различные замены обозначений, изменения метонимического

порядка.

При транспозиции используются:

- неопределенные местоимения кто-то, кто-нибудь, кое-кто:

Il y a eut un rire.

Une toux retentit, puis un cri d`enfant.

Кто-то засмеялся.

Кто-то закашлялся, запищал ребенок.

К этому случаю примыкает и использование неопределенного местоимения чей-то

(чей-нибудь):

On entend un bruit de pas.

Слышатся чьи-то шаги.

- неопределенные наречия места и времени кое-где, где-то,

когда-нибудь, как-нибудь:

A mes cris une porte s`ouvrit sur le palier. На мой крик где-то

на лестнице открылась дверь.

Il etait six heures du matin. Заходи ко мне как-нибудь

(когда-нибудь) в воскресенье.

Функция нейтрализации.

Нейтрализация значений определенного и неопределенного артикля происходит при

выражении общих суждений. Обобщенное значение чаще всего передается артиклем

le как немаркированной формой артикля, а также артиклями les . и un.

Неопределенный артикль un обычно употребляется с обобщенным значением во фразах

с модальным оттенком значения (пожелание, возможность), где можно предполагать

опущение таких прилагательных, как настоящий, подлинный, хороший и т.п.

Эти прилагательные могут восстанавливаться в русском тексте:

Un soldat ne craint pas le danger. (Настоящий) солдат не должен бояться

опасности.

Обобщенное значение имеет неопределенный артикль и в квалифицирующих

предложениях (Le chien est un animal), где также его семантика

иногда может быть передана в русском предложении определениями настоящий, в

полном смысле этого слова и т.п.:

C`est un heros Это настоящий герой.

Ce n`est pas un programme, mais une serie d`options Это не программа как

таковая (не то чтобы программа), но ряд решений.

Стилистическое использование.

1. Артикль des в значении неопределенного количества.

Рассмотрим русские эквиваленты артикля......... в значении неопределенного

множества:

а) определение с количественным значением несколько, ряд (в книжном стиле речи):

Depuis des annees, le mal s`aggravait. В течение ряда лет болезнь усиливалась.

Elle acheta une couverture, des chemises, un oreiller. Она

купила одеяло, несколько рубашек, подушку.

б) определение сколько-нибудь:

Achete-moi des crayons. Купи мне сколько-нибудь карандашей.

в) качественные определения с количественным значением некоторые, отдельные,

кое-какие (из) (если артикль des подчеркивает неполноту охвата данного

ряда объектов). Сравните:

Il a visite les pays europeens. Он объехал (все) европейские

страны; Он объехал некоторые из европейских стран (некоторые

или кое-какие европейские страны).

г) Неопределенное множество объекта подчеркивается в русском языке формой

родительного падежа.

Il a achete une chemise.

Il a achete des chemises.

Он купил рубашку.

Он купил себе рубашек.

Неопределенная множественность, выражаемая во французском языке артиклем,

передается в русском языке не только формой существительного (родительный

падеж), но и формой глагола.

Родительный падеж обязателен при глаголах с префиксом на-, обозначающим

распространение действия на неопределенное множество объектов. В глаголах с

возвратной частицей ся- этот префикс обозначает интенсивность действия

и также требует родительного падежа. Сравните:

Elle a fait un gateau.

Elle a fait des brioches.

Она испекла пирог.

Она напекла булочек.

2. Артикль un (une) в сочетании с абстрактными существительными обозначает

неполноту проявления данного качества, состояния и т.п. и передается на русский

язык ограничительными оборотами типа что-то вроде, какой-то, что-то похожее

на и т.п.

Une angoisse le tourmentait.

Какая-то (безотчетная) тревога мучила его.

Местоимение какой-то употребительно, если существительное сопровождается

прилагательным отрицательной оценки:

Des secrets malicieux.

Какие-то коварные тайны.

3. Эмфатическое употребление неопределенного артикля.

Неопределенному артиклю соответствуют местоимения такой, какой:

Il est d`une bonte!

Он такой добрый! Какой он добрый!

При транспозиции определения в обстоятельство экспрессивный оттенок может

выражаться частицами как, так, до чего, ну и:

Il joue son role avec une finesse!

Как тонко играет он свою роль! Он играет свою роль так

тонко!

Il fait un froid!

Как холодно! До чего холодно! Ну и холодно

же!

Количественная детерминация

1. Во французском языке частичность выражается артиклем du. В русском

языке это значение выражается морфологически – противопоставлением родительного

и винительного падежей – только в функции прямого дополнения (обычно – при

глаголе совершенного вида); ср.: Il a mangé tout le poisson.

Он съел всю рыбу и Il a mangé du poissonОн

поел рыбы.

В современном русском языке это различие стирается во множественном числе. Il

lui a apporté des fleurs может быть переведено так: Он

принес ей цветы и Он принес ей цветов.

2. В русском языке выражение количественной неопределенности не

ограничивается одним именем, но может затрагивать связанный с ним глагол.

Некоторые глагольные видовые префиксы (на-, пона-, на-. -ся) выражают

количественную характеристику действия, степень охвата им объема, в частности

количественную неопределенность и множественность объектов. Глаголы с такими

префиксами требуют обязательно родительного падежа, выражающего

количественную неопределенность.

Il a mangé des bonbons. (Он наелся конфет).

Il a acheté des livres. (Он накупил книг).

В этих конструкциях русского языка количественная неопределенность объекта

выражается дважды: формой имени (родительный падеж) и формой глагола

(некоторые префиксы).

3. Во вторичных функциях частичный артикль, присоединяясь к считаемым,

абстрактным или собственным именам, выступает как знак изменения значения

слова, но чаще указывает на неполноту качества, подобие, и в этом случае его

значение передается словами какй-то, что-то от и т.п. Il y a du Hugo

dans ce poète. – В этом поэте есть что-то от Гюго.

Вывод: в этой главе мы рассмотрели некоторые теоретические проблемы артикля,

касающиеся его морфологического статуса и функций в языке, а также значения

определенности/неопределенности и способы его передачи на русский язык.

Итак, артикль не является частью формы существительного, выражаемая им

категория детерминации не морфологическая категория имени, синтаксическая

категория, получающая выражение в именной группе.

Французскими лингвистами было разработано несколько теорий, объясняющих,

объясняющих функционирование артикля во французском языке:

а) артикль выступает в качестве актуализатора (Балли);

б) артикль в генерализирующей и индивидуализрующей функции (Гийом);

в) артикль, как средство выражения категории детерминации (согласно теории

Дамуретта и Пешона);

г) логическая теория связывает употребление артикля с понятием референтности;

д) количественная теория;

е) коммуникативная теория, которая отталкивается от значения артикля в

информативной структуре высказывания.

Как известно, артикль отсутствует в русском языке. Выражаемые ими значения

могут не передаваться в русском предложении особыми средствами, если сама

ситуация достаточно ясно показывает определенность или неопределенность

предмета. Однако, в случае необходимости, значения

определенности/неопределенности выражаются грамматическими средствами

(порядок слов) и в именной группе - лексическими средствами (местоимения,

прилагательные). Кроме того, иногда неопределенность может быть выражена и в

глагольной группе (глагольные префиксы, наречия), в связи с чем при

сопоставлении обнаруживаются транспозиции: неопределенность, выраженная во

французском предложении в именной группе, а в русском выражается в глагольной

(наречием, формой глагола).

Синтаксис

Понятие о членах предложения. Член предложения (ЧПр) – минимальная

синтаксическая единица, выделяемая на основании формальных признаков и функций

в составе предложения. ЧПр представляет собой реализацию самостоятельного слова

в предложении, синтаксическую форму слова. В члене предложения как в

синтаксической единице выражаются одновременно вещественное и грамматическое

значения. Вещественное значение лексически отображает определенные объекты,

признаки, действия. Грамматическое значение ЧПр имеет два аспекта: а) указание

на функцию слова в предложении (подлежащее, дополнение, сказуемое и т.п.); б)

выражение некоторых категориальных значений, дополняющих морфологические

категории слова (детерминация существительного, модальные и видовые значения

глагола и т.п.). Во фразе Pierre/veut aller/à la poste слова aller и

poste выражают соответственно вещественное значение ЧПр, veut указывает на

функцию сказуемого и выражает модальное значение его, предлог à

указывает на то, что существительное выступает в функции обстоятельства,

артикль выражает детерминацию N.

Подлежащее

Признаки подлежащего. Подлежащее во французском языке определяется по

следующим признакам: а) N без предлога: Pierre est malade; или

субъектные местоимения je, tu.; б) препозиция по отношению к переходному

глаголу (кроме вопросительно-восклицательных конструкций): Pierre voit

Paul; в) замещаемость субъективными местоимениями il, elle, ce, относительным

qui, вопросительными qu’est-ce qui, qui est-ce qui; Pierre, (il) est

malade; Pierre, qui n’est pas venu, doit être malade.

Основные формы выражения подлежащего – существительное и субъективное

местоимение. Вторичные (транспортированные) способы выражения подлежащего:

инфинитив (Vouloir c’est pouvoir), любая субстантивированная часть речи (Ses

“mais” m’agacent), аналитические способы – конструкции с десемантизированными

словами типа le fait que (Le fait que Pierre est arrivé hier soir

m’a étonné), caractère (Le cractère abstrait

de l’exposé le rend peu compréhensible), etc.

Функции подлежащего. Во французском предложении подлежащие выполняет

двойную функцию; семантическую и структурную.

Структурная функция подлежащего проявляется в том, что оно – обязательный

компонент глагольного предложения, которое имеет, следовательно, двусоставную

структуру. Если семантическое подлежащее избыточно или предложение описывает

буссубъектное событие, то позиция подлежащего заполняется служебными

местоимениями (образуется служебное подлежащие): Je marche;

Ça va; On sonne; Il pleut. Отсутствие подлежащего в

глагольном предложении может иметь либо грамматическое значение: в императиве –

Vient!, в присоединительных конструкциях – Ils se rendaient utiles de toutes

les manières possibles. Faisaient les coures pour la patronne,

aux heures creuses, ou déchargeaient les charrettes de gerbes; либо

фразеологизованное – в отдельных речениях – Suffit! Connais pas!

Первичная семантическая функция подлежащего заключается в обозначении

исполнителя действия, носителя состояния или признака, обозначенного в

сказуемом. Эту функцию выполняет N конкретное (одушевленное и неодушевленное,

предметное и вещественное) при переходном сказуемом и N одушевленное при

переходном: Le garçon court vite; Le vent souffle;

Ce fromage est bon; La jeune fille mange une pomme. Подлежащее

указывает на носителя признака, действия или состояния с разной степенью

конкретности.

Во вторичных функциях подлежащего обозначает не реальный субъект, а иные

элементы ситуации:

1. Действие или состояние. В этом случае оно выражено процессным N или

инфинитивом: L’arrivée de la délégation, a eu lieu

à 15 heures. (= La délégation est arrivée à

15 heures). Сказуемое чаще всего в этом случае выражается глаголом,

обозначающим процесс в общей форме (avoir lieu, se manifister, se poursuivre),

фазу процесса (commencer, se terminer), а так же глаголами движения и другими в

переносном значении: Un cri séleva: (= quelqu’un cria).

2. Объект действия. Обычно сказуемое выступает в форме пассивного залога:

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6