Диплом: Лексико-фразеологические библейские реминисценции в поэзии А. Блока
вера в жизнь, вера в человека, самого простого и обыкновенного, а вместе с
тем великого и прекрасного, и этой вере, придавшей новый смысл и новую
направленность лирике Блока, поэт не изменял до конца своих дней.
Итак, в жизни и творчестве А.Блока условно можно выделить два этапа:
1) «неохристианский» или «мистико-религиозный»;
2) реалистический.
Несмотря на то что после революции Блок отошел от «неохристианской»
философии, он все-таки, как и многие русские интеллигенты того времени, не
был безбожником, но отделял Христа от церкви как государственного института
самодержавия. Канонический образ Христа отвергался Блоком вместе с казенным,
государственным православием и церковностью. Ненависть к церковникам,
опошлившим учение Иисуса, ненависть к официальному православию, непринятие
многих догматов христианской философии - все это не исключало для Блока
преклонение перед личностью Христа. Чистота религиозного самосознания как
верность подвигу в определенном смысле – завету противопоставляется внешней
обрядности, догматам церковников.
Интересно соотношение понятий «учение Христа» и «христианское учение» в
мировоззрении Блока. В статье «Искусство и революция» (по поводу творчества
Рихарда Вагнера) поэт устанавливает связь между «учением Христа» и
«христианским учением», утверждая их противопоставленность: «Учение Христа,
установившего равенство людей, выродилось в христианском учении, которое
потушило религиозный огонь и вошло в соглашение с лицемерной цивилизацией».
На протяжении жизни Блок часто обращался к текстам Библии и другой церковной
литературе. Начиная работать над поэмой «Двенадцать», поэт перечитывал
«Евангелие» и «Жизнь Иисуса» Э. Ренана.
Проблема библеизмов в творчестве А.Блока в основном изучается с
литературоведческой точки зрения. В работах исследователей: В.Н.Орлова,
Д.Максимова, Б.Соловьева, Л.К.Долгополова – можно найти материал о роли
Библии в жизни и творчестве поэта, о влиянии библейских текстов на поэтику
Александра Блока. На языковом уровне, то есть как лексические и
фразеологические средства, библеизмы в лирике Блока изучены слабо, поэтому
представляют большой интерес для исследовательской работы.
Цель дипломной работы: определить роль библеизмов в лирике А.Блока. Для
достижения цели необходимо решить следующие задачи:
1) выявить состав библеизмов фразеологического типа. Описать их компонентный
состав, экспрессивно-стилистические свойства;
2) рассмотреть фразеологические единицы с точки зрения их соотнесенности с
текстом Библии;
3) проанализировать приемы включения библейских фразеологизмов в тексты
стихотворений и поэм Александра Блока;
4) изучить экспрессивно-стилистические функции фразеологических библеизмов;
5) проанализировать пласт библейской лексики по нескольким группам: церковные
праздники, библейские имена, предметы культа и обряды, ангелы, отвлеченная
библейская лексика – с точки зрения приемов включения в стихотворный текст и
с точки зрения семантической значимости.
Задача дипломной работы заключается еще и в том, чтобы определить место
библеизмов в поэзии Александра Блока.
Исследование будет проводиться на основе трех поэм А.Блока: «Двенадцать»,
«Скифы», «Возмездие» и стихотворений, вошедших в книгу: А.Блок. Лирика.
(Всемирная библиотека поэзии. – Ростов-на-Дону, изд., «Феникс», 1996.).
ГЛАВА 2. Особенности употребления фразеологических средств для
выражения религиозно – философских воззрений А.Блока.
Цель дипломной работы – определить роль библеизмов в поэзии А.Блока. Для
достижения цели предстоит рассмотреть своеобразие трансформации
фразеологических единиц в произведениях поэта.
Опираясь на классификацию В.Г.Гака и М.А.Бакиной, мы будем рассматривать
библейские выражения в таких аспектах:
1) с точки зрения соотнесенности библейского выражения с текстом Библии
(цитатные выражения или ситуативные фразеологические единицы):
а) фразеологические цитаты,
б) нефразеологические цитаты из Библии;
2) с точки зрения функционирования библейских фразеологизмов в произведениях
А.Блока:
а) фразеологизмы библейского происхождения, включенные в поэтический текст в
исходном виде;
б) фразеологизмы библейского происхождения, подвергшиеся количественному и
структурно-грамматическому изменению;
в) фразеологические реминисценции и аллюзии;
г) нефразеологические ситуативные выражения.
§1. Цитатные библейские выражения в лирике А.Блока.
Библеизмы, встречающиеся в лирике Блока, условно можно разделить на две
группы: цитатные библеизмы и ситуативные.
Первую группу составляют единицы, в которых текст Библии представлен
дословно. Цитаты делятся на фразеологизмы цитатного происхождения и
нефразеологические цитаты, то есть цитаты, не зафиксированные словарями.
Сначала рассмотрим нефразеологические цитаты, таких выражений в лирике
А.Блока немного.
Стихотворение «Я, отрок, зажигаю свечи» начинается с эпиграфа, в качестве
которого взят отрывок из святого благовествования от Иоанна
Имеющий невесту есть жених;
а друг жениха, стоящий и внимающий ему,
радостью радуется, слыша голос жениха;
сия-то радость моя исполнилась.
(От Иоанна, 3:29)
Поэт точно цитирует Иоанна, оставляя за пределами своего внимания лишь
несколько последних слов из 29 стиха: «cия-то радость моя исполнилась».
Строки из Священного писания взяты эпиграфом к стихотворению и точно передают
идею самого произведения, так как в стихотворении речь идет о неком друге,
который со стороны наблюдает за свадьбой друга и радуется его счастью.
Приведенная выше цитата единственная, в которой очень точно указывается
источник цитирования. В эпиграфе к стихотворению «Верю в Солнце Завета» Блок
не указывает точного места, откуда взята цитата, поэт только называет
источник – Апокалипсис. Слова эпиграфа звучат так: «И Дух и Невеста говорят:
прииди». Эти строки из последней части Откровения Иоанна Богослова (Откр.;
22:17).
И Дух и невеста говорят: прииди!
Цитируя библейский текст, поэт использует прописную букву в слове «Невеста»,
мы сталкиваемся с орфографическим вариантом цитаты.
Приведенные выше цитаты единственные, в которых сам поэт указывает источником
Библию. Остальные цитаты вычленяются из текстов А.Блока на основе знания
текстов Библии и на основе лексикографической фиксации выражений.
Следующую цитату удалось обнаружить в стихотворении «Вступление», звучит она
так: «Да святится Имя Твое». Эти слова взяты из Нагорной проповеди Иисуса
Христа: «Молитесь же так: Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое».
(Матф.; 6:9)
Различие между текстом Библии и текстом поэта состоит в написании слова
«имя». У Блока оно начинается с прописной буквы, а в библейском тексте
написано со строчной буквы, то есть, беря цитату, поэт вносит в нее свои
коррективы и акцентирует внимание читателя на слове «имя».
Следующее выражение, которое можно отнести к библейским цитатам
нефразеологического характера, – «Господне лето благоприятно». Она
употреблена в стихотворении «В голодной и больной неволе»
Не миновать господня лета
Благоприятного - и нам.
В Евангелии от Луки (4: 19) читаем следующее: «Проповедовать лето Господне
благоприятное». В данном случае Блок изменил порядок слов «лето Господне»,
морфологическую форму компонентов, а также изменено написание слова
«господне», у поэта оно написано со строчной буквы. В данном случае
грамматические изменения носят узуальный характер и связаны с условиями
внутритекстовой сочетаемости компонентов. Грамматические изменения не влияют
на смысл выражения. Оборот остается легкоузнаваемым, а так как четко
прослеживается связь с библейским текстом, и в Библии мы можем найти почти
идентичное выражение, то слова «Не миновать господня лета благоприятного – и
нам», можно считать цитатой.
Интерес представляет одно из названий стихотворений «Неведомому богу»
(1899).В книге Деяний святых апостолов (17: 22 – 28) читаем: «И, став среди
ареопага, Павел сказал: Афиняне! по всему вижу я, что вы как бы особенно
набожны. Ибо, приходя и осматривая ваши святыни, я нашел и жертвенник, на
котором написано: «Неведомому богу». Сего-то, которого вы, не зная, чтите, я
проповедую вам». Название стихотворения является цитатой библейского текста.
Так как в начале своего творческого пути Блок был тесно связан с символистами
и «неохристианством», то название стихотворения приобретает символический
смысл. В стихотворении речь идет о том, что поэт надеется на нового,
неведомого Бога:
О, верь! Я жизнь тебе отдам,
Когда бессчастному поэту
Откроешь двери в новый храм,
Укажешь путь от мрака к свету!..
Цикл стихотворений, под общим названием «Родина», открывается стихотворением
«Ты отошла, и я в пустыне». В этом стихотворении есть слова, которые можно
отнести к библейским цитатам.
О том, что было, не жалея,
Твою я понял высоту:
Да. Ты – родная Галилея
Мне – невоскресшему Христу.
И пусть другой Тебя ласкает,
Пусть множат дикую молву:
Сын Человеческий не знает,
Где приклонить Ему главу.
В стихотворении образ женщины, возлюбленной, и родной земли (Галилея)
сливаются. Поэт - «невоскресший Христос» обретает себя, но при этом осознает
свою миссию и свою судьбу трагически, о чем говорят последнии строки, которые
являются почти дословной цитатой их Евангелия от Матфея (8: 20): «И говорит
ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные гнезда; а Сын Человеческий не
имеет, где приклонить голову». Поэт облек библейское выражение в поэтическую
форму, что привело к незначительным изменениям исходной формы цитаты.
В стихотворении «В глубоких сумерках собора» читаем:
Смотри, ты многого ль достиг?
Смотри, как жалок ты и слаб,
Трусливый и безвестный воин,
Ленивый и лукавый раб.
Слова «ленивый и лукавый раб» - цитата библейского текста. В Евангелии от
Матфея (25: 26) написано: «Господин же его сказал ему в ответ: «лукавый раб и
ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал».». Эти
слова взяты из притчи о талантах. В притчи слова адресованы рабу, который не
стал приумножать таланты, данные ему хозяином, за что раб был выгнан в тьму
внешнюю. В стихотворении поэт цитирует текст Библии, но при этом, в контексте
стихотворения, оборот приобретает новое значение. Рядом со словами «ленивый и
лукавый раб» стоит словосочетание «трусливый и безвестный воин», окружающее
семантическое поле способствует тому, что библейская цитата начинает
восприниматься как определение жизненных качеств самого воина.
Как видим, включение в стихотворный текст библейских цитат в большинстве
случаев сопряжено с незначительными изменениями в структуре оборотов, которые
не влияют на общий смысл выражения. В тех случаях, когда все-таки происходят
изменения смысла, это чаще всего связано с контекстом произведения, с
расширением семантического поля.
§2. Индивидуально – авторские преобразования фразеологизмов
библейского происхождения в текстах А.Блока.
Фразеологические реминисценции и аллюзии.
Следующую группу составляют цитатные выражения фразеологического характера,
нашедшие отражение в словарях. К таким выражениям следует отнести: «Се
человек», «Что делаешь, делай скорее», «Терновый венец», «Нести свой крест» и
др.
В стихотворении «Идут часы, и дни, и годы», есть слова, написанные на
латинском языке: «Ecce home», в переводе они означают «се человек». По
евангельской легенде Понтий Пилат, указывая на приведенного к нему Иисуса
Христа, произнес: «Се человек». В Евангелии от Иоанна, (19:5) читаем: «Тогда
вышел Иисус в терновом венце и багрянице. И сказал им Пилат: Се человек». В
кратком словаре библейских фразеологизмов дается такое толкование этого
выражения – 1) вот тот кого ищут, вот мучимый, страдающий; 2) о человеке
высоких нравственных качеств; 3) вот настоящий человек (38).
В стихотворение это выражение употреблено в следующем контексте:
И вдруг (как памятно, знакомо!)
Отчетливо, издалека
Раздался голос: Ecce homo!
Меч выпал. Дрогнула рука.
В данном случае выражение «Се – человек» можно рассматривать двояко. С одной
стороны оно может обозначать человека, которого разыскивают, но с другой
стороны под этим сочетанием можно понимать «настоящего человека, с высокими
нравственными качествами», при виде которого из рук убийцы выпадает меч.
Следующее цитатное выражение фразеологического характера – «Что делаешь,
делай скорее». Это выражение не претерпело никаких изменений и точно
воспроизводит библейский текст. В словаре крылатых слов Ашукина Н.С. и
Ашукиной М.Г. отмечено, что выражение из Евангелия, слова Иисуса, обращенные
к Иуде, решившему предать его. Подтверждение находим в Библии, в Евангелии от
Иоанна (13: 27). «И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал
ему: что делаешь, делай скорее» (6. 446). В кратком словаре библейских
фразеологизмов дается такое толкование: «Неодобр. Говорится тому, кого
уличают или подозревают в недобрых намерениях» (38).
У Блока выражение «что делаешь, делай скорей» употреблено в исходной форме, в
стихотворении «Ну, что же? Устало заломлены слабые руки»
Но я – человек. И, паденье свое признавая,
Тревогу свою не смирю я: она все сильнее
То ревность по дому, тревогою сердце снедая,
Твердит неотступно: Что делаешь, делай скорей.
Благодаря контексту, изменяется значение фразеологизма, выражение начинает
обозначать просто какое-то действие, которое нужно быстрее закончить,
происходит переосмысление библеизма. Кроме этого, благодаря семантическому
полю, утрачивается оттенок неодобрительности. В данном контексте выражение
становится нейтральным.
Рядом с библеизмом «что делаешь, делай скорее» стоит библеизм «ревность по
дому». Это цитата из текста Нового Завета. «При сем ученики его вспомнили,
что написано: «ревность по доме Твоем снедает Меня» » (Иоанн, 2:17). В
библейском тексте это выражение обозначает «рвение к «Божьему дому», то есть
стремление к Богу и его учению. Блок переосмысливает библейское выражение, в
стихотворении оно обозначает «привязанность к родному дому»
В стихотворении «Всю жизнь ждала. Устала ждать» употреблен в
трансформированном виде библейский фразеологизм «Ничто не ново (не вечно) под
луной (под солнцем)». Выражение восходит к книге Экклезиаста (1: 9 -10): «Что
было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового
под солнцем. Бывает нечто, о чем говорят: «Смотри, вот оно новое», но это
было уже в веках, бывших прежде нас» (6. 278).
Забавно жить! Забавно знать,
Что под луной ничто не ново!
Что мертвому дано рождать
Бушующее жизнью слово!
Блоковское выражение – цитата из Н.М.Карамзина. В данном случае
количественный состав фразеологизма не изменился, произошла только
перестановка компонентов. В контексте стихотворения смысл фразеологизма не
изменился, он продолжает обозначать, что в жизни нет ничего нового, что все,
что происходит, уже где-то, когда-то было. Следовательно, оборот, вошедший в
стихотворение А.Блока, имеет двойное заимствование (Н.М.Карамзин заимствовал
выражение из книги Экклезиаста, а Блок заимствовал оборот у Н.М.Карамзина).
Следующее выражение, на котором остановимся, «нести свой крест». В словарях
это выражение толкуется так: терпеливо переносить страдания, тяжелую судьбу
(6. 274). Это выражение связано с древним иудейским обычаем: приговоренные
сами несли крест к месту казни. Выражение отражает историю казни Иисуса
Христа, описанную во всех Евангелиях. В Евангелии от Матфея (27: 32 -
32)читаем: «И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу и одели Его в
одежды Его, и повели Его на распятие. Выходя, они встретили одного
Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его». В святом
благовествовании от Марка ситуация описывается так же, как в Евангелии от
Матфея (крест заставили нести Симона) (Марк 15:21). А в Евангелиии от Луки
(23:26) сказано: «И когда повели Его, то захватили некого Симона Киринеянина,
шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом». У Иоанна же
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
|