бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Диплом: Сленг как явление в современной лингвистике бесплатно рефераты

делается с тактом ; и эстетически мотивированно.

В первую очередь своей выразительностью, озорной и веселой игрой со словом

привлекает к себе молодежный сленг, с которым взрослая часть

населения начала знакомиться, читая в оттепельные годы молодых прозаиков и

поэтов, молодежную прессу и слушая своих детей. На фоне уныло-лживой

официальной пропагандистской жвачки сленги привлекали свежей метафоричностью,

раскованностью, а порой и краткостью обозначений (например, утюг

“фарцовщик, прохаживающийся по тротуару перед гостиницей, ожидая клиента”).

Состав сленга отражает опасный, тревожный факт распространения наркомании:

десятки слов и выражений. Сленг свидетельствует и о стойкой бытовой ксенофобии

(негатив, копченый, чучмек, чурка, Чуркестан и т.п.)

Главную же роль в языке сленга с нашей точки зрения играют специальные слова

или словосочетания-маркеры. Эти слова являлись своего рода универсальными

сообщениями, заменявшими длинную последовательность предложений, которые,

наверное, было просто лень произносить. Один из профессоров филфака на

вводной лекции сказал: "Филолог не должен бояться языка", чем немало развлек

аудиторию.

Кроме того, они выполняли функцию кодировок, скрывавших смысл беседы от

непосвященных. Допустим, некто из своих упрекает при посторонних в

неблаговидном поступке. Можно затеять полемику и ввести публику в курс дела.

А можно просто с правильной интонацией процедить сквозь зубы: "Чарльз

Дарвин". Фраза является результатом редуцирования известной цитаты: "Кто мне

это говорит? Граф Толстой мне это говорит или Чарльз Дарвин?" и означает в

примерном переводе на местный "сам такой".

Сленгу характерен скорее семантический юмор. Более всего ценится

удачная - порой мрачновато-абсурдная - игра слов: проект диалога "Пидр" -

компиляции из "Пира" и "Федра", новое чувство "прусть" или восклицание

"босхитительно" и пожелание писать "фростче"; или "дикая охота короля Траха";

философ Белибердяев; шестиногий Вшива; Истерическая родина и пьянка при дворе

короля Артура; Или посложнее что-нибудь, требующее определенных умственных

усилий, чтобы оценить шутку, например, сочинение Юлии Чезарик "Дебелая

Галька"... Мамон Лесков и Ростов на дому, зоб предков и песня о цоколе

Но в чем же отличие молодежного сленга от сленгов других типов?

Во-первых, эти слова служат для общения людей одной возрастной категории. При

этом они используются в качестве синонимов к английским словам, отличаясь от

них эмоциональной окраской.

Во-вторых, молодежный сленг отличается «зацикленностью» на реалиях мира

молодых. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру,

таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям

других возрастных категорий.

Благодаря знанию такого специального языка молодые чувствуют себя членами

некой замкнутой общности.

И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова:

Таким образом, эти три наблюдения не позволяют причислить молодежный сленг ни к

одной отдельно взятой группе нелитературный слов и заставляют рассматривать его

как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет определить

термин молодежный сленг, как слова, употребляющиеся только людьми

определенной возрастной категории, заменяющие обыденную лексику и отличающиеся

разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.

Кроме того, как выше уже указывалось, большинство слов, относящиеся к

молодежному сленгу, являются производными от профессиональных терминов,

практически все из которых заимствованы из английского языка. Поэтому

необходимо проследить:

1) за появлением этих терминов и за их переходом в русский язык

2) 2) за процессом образования от этих терминов молодежного сленга.

Первой причиной столь быстрого появления новых слов в молодежном сленге

является, конечно же, стремительное, «прыгающее» развитие жизни. Если

заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка, то мы увидим,

что практически каждую неделю появляются более или менее значимые явления.

В условиях такой технологической революции каждое новое явление должно

получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они

(за редким исключением) появляются в Америке, Европе, то, естественно

получаем его на доминирующем английском языке. Когда же об этом через какое

то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не

находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским приходится

использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение

культурологических лакун при помощи англоязычных терминов. Таким образом,

английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в

русском языке достаточно стандартизированной перевода, значительного числа

фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению

такого числа молодежного сленга.

Многие из существующих терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном

использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов.

В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными

играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились

различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся «аркада»,

«бродилка», «босс» (в значении самый главный враг в игре), «думер»

(человек играющий в игру 'DOOM'), «квакать» (играть в игру 'Quake') и

т.п. Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных

пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или

иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и

зачастую происходит неправильное прочтение английского слова и возникающие

таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Так, например,

от неправильного прочтения сообщения «NO CARRIER» в сленге появилось выражение:

«НО КАРЬЕР», причем то и другое означает отсутствие соединения при связи по

модему. Вследствие всего этого, пользователи молодежного сленга заговорили на

придуманном ими же самими языке.

Пути и способы образования молодежного сленга с английского языка весьма

разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово

к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного

использования. Вот основные методы образования сленга, которые, по нашему

мнению, охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики:

1) Калька (полное заимствование)

2) Полукалька (заимствование основы)

3) Перевод

a) с использованием стандартной лексики в особом значении

b) с использованием сленга других профессиональных групп

4) Фонетическая мимикрия

I. Калька. Этот способ образования включает в себя заимствования

грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком

со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены

ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком

в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся

иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам

английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского

языка:

Кроме «привыкания», здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая

тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в

молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи

служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень

жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой

весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди

определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к

американской культуре, стилю жизни.

Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение

английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что

овладевает массами: message ® мессаг.

Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с неправильным

ударением: label ® лабéль

Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании. Например,

можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard ®

кéйборд - кéборд - кúборд.

Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова,

перейдя в сленг российского молодняка, приобретают иронически-

пренебрежительную или просто разговорную окраску.

II. Полукалька. При переходе термина из английского языка в русский,

последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в

предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении

английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее

правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания:

application ® аппликуха (прикладная программа) ® аппликуху

(В.п.) аппликухи (Р.п.)

Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской

основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского

языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы

существительных -ик, -к(а), -ок и других: disk drive ® дискетник,

User's Manual ® мануалка ROM ® ромка CD-ROM ® сидиромка

и т.д., также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для

просторечий: CD [compact disk] ® сидюк, PC [personal computer] ®

писюк.

Вследствие того, что исходный (английский) язык является аналитическим, а

заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам: to

connect ® коннектиться (соединяться при помощи компьютеров), to

click ® кликать (нажимать на клавиши мыши).

В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является

сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием

универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого

явления: strategic game ® стратегия.

Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно

получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой

группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов,

фирм.

Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг.

Таким путем появилось много слов, вот их примеры:

Norton Utilities ® NU ® нушка; Execution file ® EXE ® экзешник

В результате создается большое количество звуков [э] не характерное для

обычной разговорной речи.

III. Перевод. Не всегда в русский молодежный сленг попадают слова,

заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется

способом перевода английского профессионального термина. В своей классификации

я различаю два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя

перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов,

которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической

окраской: virus ® живность

В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие

ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или

устройства: disk ® блин; adapter card ® плитка

по принципу работы: matrix printer ® вжикалка, patch file ® заплатка

Многочисленны также и глагольные метафоры: to delete ® сносить

Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не

имели никаких сленговых значений. Но гораздо более многочисленна вторая группа

– это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования

лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько

изменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всего

встречаются слова и выражения из молодежного сленга: incorrect programm ®

глюкало, streamer ® мофон

Слово «шофер» - означает магнитофон, но им же словом называют устройство

хранения для информации на магнитной ленте – стример.

Многочисленны также переходы слов из водительского, уголовного и т.п. сленга:

В большинстве случаев обозначается только характер действия или явление, и не

определяется его специфика. Сравним два эквивалента английскому термину,

первое из которых принадлежит к профессиональной лексике, а второе к сленгу:

IV. Фонетическая мимикрия. Этот метод, на мой взгляд, наиболее интересен

с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих

общеупотребительных слов и английских профессиональных терминов: error ®

Егор; jamper ® джемпер; button ® батон; shareware ®

шаровары

Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким

образом не связанное с общеупотребительным. Возможны как случаи, основанные на

фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи,

основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется

оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала:

break point ® брякпоинт, ARJ archived ® аржеванный,

Windows ® виндовоз.

Сплошной линией подчеркнуты слова, взятые на основе фонетического совпадения

из стандартной лексики, пунктиром обозначены части слов, которые заимствованы

из английских профессиональных терминов. Есть слова, у которых одна часть –

фонетическое подражание, другая перевод.

К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо

сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой

своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления,

перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине: interpretator ®

интертрепатор, Pentium ® пентюх

В настоящее время словарь молодежного сленга насчитывает сравнительно большое

количество слов. Поэтому молодежный сленг содержит слова с тождественными или

предельно близкими значениями - синонимы. Естественно, что чем употребительнее

слово, тем больше синонимов оно имеет. Такое явление, как появление синонимов

связано с тем, что в разных регионах России (а их достаточно много) для одного

и того же термина могут появляться разные сленговые соответствия. Они

могут быть образованы разными способами, людьми с разным уровнем владения

английским языком. А коммуникация между людьми, пользующимися разными словами,

пока не слишком развита. Internet еще не получил повсеместного распространения.

Поэтому, когда они все-таки встречаются, они порой даже не понимают друг друга.

Для создателей словарей молодежного сленга первая проблема - записать как можно

больше возможных синонимов каждого термина и выяснить какие-то общеизвестные

слова.

Сленг не остается постоянным. Со сменой одного модного явления другим, старые

слова забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс проходит очень

стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на

протяжении десятков лет, то в молодежном сленге лишь за прошедшее десятилетие

бурного мирового прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество

слов.

Но есть и такие вещи, которые не подверглись особым изменениям. Но и их

сленговые обозначения не остаются неизменными. Идет процесс смены поколений,

и те слова, которые казались модными и смешными пять-семь лет назад, сейчас

выглядят устаревшими. Меняется мода, тенденции в обществе, некоторые слова

просто надоедают.

Нельзя также обойти стороной и такую проблему, как переход слов из сленга в

разряд нормальных. Чаще всего, нормальными становятся достаточно старые,

успевшие притереться сленговые слова. Слово при этом теряет свою эксцентричную

окраску. Немаловажную роль в этом играют газеты и журналы. Сленговое слово

появляется в них в большинстве случаев из-за того, что нормальные слова, им

соответствующие неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют.

Журналы же, вообще употребляют сленговые слова в изобилии, дабы создать более

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8