Диплом: Сленг как явление в современной лингвистике
делается с тактом ; и эстетически мотивированно.
В первую очередь своей выразительностью, озорной и веселой игрой со словом
привлекает к себе молодежный сленг, с которым взрослая часть
населения начала знакомиться, читая в оттепельные годы молодых прозаиков и
поэтов, молодежную прессу и слушая своих детей. На фоне уныло-лживой
официальной пропагандистской жвачки сленги привлекали свежей метафоричностью,
раскованностью, а порой и краткостью обозначений (например, утюг —
“фарцовщик, прохаживающийся по тротуару перед гостиницей, ожидая клиента”).
Состав сленга отражает опасный, тревожный факт распространения наркомании:
десятки слов и выражений. Сленг свидетельствует и о стойкой бытовой ксенофобии
(негатив, копченый, чучмек, чурка, Чуркестан и т.п.)
Главную же роль в языке сленга с нашей точки зрения играют специальные слова
или словосочетания-маркеры. Эти слова являлись своего рода универсальными
сообщениями, заменявшими длинную последовательность предложений, которые,
наверное, было просто лень произносить. Один из профессоров филфака на
вводной лекции сказал: "Филолог не должен бояться языка", чем немало развлек
аудиторию.
Кроме того, они выполняли функцию кодировок, скрывавших смысл беседы от
непосвященных. Допустим, некто из своих упрекает при посторонних в
неблаговидном поступке. Можно затеять полемику и ввести публику в курс дела.
А можно просто с правильной интонацией процедить сквозь зубы: "Чарльз
Дарвин". Фраза является результатом редуцирования известной цитаты: "Кто мне
это говорит? Граф Толстой мне это говорит или Чарльз Дарвин?" и означает в
примерном переводе на местный "сам такой".
Сленгу характерен скорее семантический юмор. Более всего ценится
удачная - порой мрачновато-абсурдная - игра слов: проект диалога "Пидр" -
компиляции из "Пира" и "Федра", новое чувство "прусть" или восклицание
"босхитительно" и пожелание писать "фростче"; или "дикая охота короля Траха";
философ Белибердяев; шестиногий Вшива; Истерическая родина и пьянка при дворе
короля Артура; Или посложнее что-нибудь, требующее определенных умственных
усилий, чтобы оценить шутку, например, сочинение Юлии Чезарик "Дебелая
Галька"... Мамон Лесков и Ростов на дому, зоб предков и песня о цоколе
Но в чем же отличие молодежного сленга от сленгов других типов?
Во-первых, эти слова служат для общения людей одной возрастной категории. При
этом они используются в качестве синонимов к английским словам, отличаясь от
них эмоциональной окраской.
Во-вторых, молодежный сленг отличается «зацикленностью» на реалиях мира
молодых. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому миру,
таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям
других возрастных категорий.
Благодаря знанию такого специального языка молодые чувствуют себя членами
некой замкнутой общности.
И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова:
Таким образом, эти три наблюдения не позволяют причислить молодежный сленг ни к
одной отдельно взятой группе нелитературный слов и заставляют рассматривать его
как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет определить
термин молодежный сленг, как слова, употребляющиеся только людьми
определенной возрастной категории, заменяющие обыденную лексику и отличающиеся
разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.
Кроме того, как выше уже указывалось, большинство слов, относящиеся к
молодежному сленгу, являются производными от профессиональных терминов,
практически все из которых заимствованы из английского языка. Поэтому
необходимо проследить:
1) за появлением этих терминов и за их переходом в русский язык
2) 2) за процессом образования от этих терминов молодежного сленга.
Первой причиной столь быстрого появления новых слов в молодежном сленге
является, конечно же, стремительное, «прыгающее» развитие жизни. Если
заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка, то мы увидим,
что практически каждую неделю появляются более или менее значимые явления.
В условиях такой технологической революции каждое новое явление должно
получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они
(за редким исключением) появляются в Америке, Европе, то, естественно
получаем его на доминирующем английском языке. Когда же об этом через какое
то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не
находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским приходится
использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение
культурологических лакун при помощи англоязычных терминов. Таким образом,
английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в
русском языке достаточно стандартизированной перевода, значительного числа
фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к появлению
такого числа молодежного сленга.
Многие из существующих терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном
использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов.
В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными
играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились
различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся «аркада»,
«бродилка», «босс» (в значении самый главный враг в игре), «думер»
(человек играющий в игру 'DOOM'), «квакать» (играть в игру 'Quake') и
т.п. Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессиональных
пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или
иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и
зачастую происходит неправильное прочтение английского слова и возникающие
таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Так, например,
от неправильного прочтения сообщения «NO CARRIER» в сленге появилось выражение:
«НО КАРЬЕР», причем то и другое означает отсутствие соединения при связи по
модему. Вследствие всего этого, пользователи молодежного сленга заговорили на
придуманном ими же самими языке.
Пути и способы образования молодежного сленга с английского языка весьма
разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить английское слово
к российской действительности и сделать его пригодным для постоянного
использования. Вот основные методы образования сленга, которые, по нашему
мнению, охватывают большинство ныне существующей сленговой лексики:
1) Калька (полное заимствование)
2) Полукалька (заимствование основы)
3) Перевод
a) с использованием стандартной лексики в особом значении
b) с использованием сленга других профессиональных групп
4) Фонетическая мимикрия
I. Калька. Этот способ образования включает в себя заимствования
грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком
со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования подвержены
ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком
в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова кажутся
иностранными в произношении и написании, они соответствуют всем нормам
английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из английского
языка:
Кроме «привыкания», здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая
тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов.
Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в
молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи
служит образ идеализированного американского общества, в котором уровень
жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой
весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди
определенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к
американской культуре, стилю жизни.
Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение
английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что
овладевает массами: message ® мессаг.
Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с неправильным
ударением: label ® лабéль
Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании. Например,
можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard ®
кéйборд - кéборд - кúборд.
Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова,
перейдя в сленг российского молодняка, приобретают иронически-
пренебрежительную или просто разговорную окраску.
II. Полукалька. При переходе термина из английского языка в русский,
последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в
предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом освоении
английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее
правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания:
application ® аппликуха (прикладная программа) ® аппликуху
(В.п.) аппликухи (Р.п.)
Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской
основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского
языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы
существительных -ик, -к(а), -ок и других: disk drive ® дискетник,
User's Manual ® мануалка ROM ® ромка CD-ROM ® сидиромка
и т.д., также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для
просторечий: CD [compact disk] ® сидюк, PC [personal computer] ®
писюк.
Вследствие того, что исходный (английский) язык является аналитическим, а
заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам: to
connect ® коннектиться (соединяться при помощи компьютеров), to
click ® кликать (нажимать на клавиши мыши).
В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга является
сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием
универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого
явления: strategic game ® стратегия.
Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно
получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой
группы произошли от различных аббревиатур, названий различных протоколов,
фирм.
Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский сленг.
Таким путем появилось много слов, вот их примеры:
Norton Utilities ® NU ® нушка; Execution file ® EXE ® экзешник
В результате создается большое количество звуков [э] не характерное для
обычной разговорной речи.
III. Перевод. Не всегда в русский молодежный сленг попадают слова,
заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика образуется
способом перевода английского профессионального термина. В своей классификации
я различаю два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя
перевод слова с использованием существующих в русском языке нейтральных слов,
которые при этом приобретают новое значение со сниженной стилистической
окраской: virus ® живность
В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие
ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или
устройства: disk ® блин; adapter card ® плитка
по принципу работы: matrix printer ® вжикалка, patch file ® заплатка
Многочисленны также и глагольные метафоры: to delete ® сносить
Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не
имели никаких сленговых значений. Но гораздо более многочисленна вторая группа
– это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем использования
лексики других профессиональных групп. В результате значение слова несколько
изменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга смысл. Чаще всего
встречаются слова и выражения из молодежного сленга: incorrect programm ®
глюкало, streamer ® мофон
Слово «шофер» - означает магнитофон, но им же словом называют устройство
хранения для информации на магнитной ленте – стример.
Многочисленны также переходы слов из водительского, уголовного и т.п. сленга:
В большинстве случаев обозначается только характер действия или явление, и не
определяется его специфика. Сравним два эквивалента английскому термину,
первое из которых принадлежит к профессиональной лексике, а второе к сленгу:
IV. Фонетическая мимикрия. Этот метод, на мой взгляд, наиболее интересен
с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих
общеупотребительных слов и английских профессиональных терминов: error ®
Егор; jamper ® джемпер; button ® батон; shareware ®
шаровары
Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким
образом не связанное с общеупотребительным. Возможны как случаи, основанные на
фонетическом совпадении всего английского и стандартного слов, так и случаи,
основанные совпадении части слов. В этом случае сленговое слово дополняется
оставшейся частью слова, заимствованной методом кальки у английского оригинала:
break point ® брякпоинт, ARJ archived ® аржеванный,
Windows ® виндовоз.
Сплошной линией подчеркнуты слова, взятые на основе фонетического совпадения
из стандартной лексики, пунктиром обозначены части слов, которые заимствованы
из английских профессиональных терминов. Есть слова, у которых одна часть –
фонетическое подражание, другая перевод.
К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо
сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют собой
своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления,
перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине: interpretator ®
интертрепатор, Pentium ® пентюх
В настоящее время словарь молодежного сленга насчитывает сравнительно большое
количество слов. Поэтому молодежный сленг содержит слова с тождественными или
предельно близкими значениями - синонимы. Естественно, что чем употребительнее
слово, тем больше синонимов оно имеет. Такое явление, как появление синонимов
связано с тем, что в разных регионах России (а их достаточно много) для одного
и того же термина могут появляться разные сленговые соответствия. Они
могут быть образованы разными способами, людьми с разным уровнем владения
английским языком. А коммуникация между людьми, пользующимися разными словами,
пока не слишком развита. Internet еще не получил повсеместного распространения.
Поэтому, когда они все-таки встречаются, они порой даже не понимают друг друга.
Для создателей словарей молодежного сленга первая проблема - записать как можно
больше возможных синонимов каждого термина и выяснить какие-то общеизвестные
слова.
Сленг не остается постоянным. Со сменой одного модного явления другим, старые
слова забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс проходит очень
стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на
протяжении десятков лет, то в молодежном сленге лишь за прошедшее десятилетие
бурного мирового прогресса появилось и ушло в историю невероятное количество
слов.
Но есть и такие вещи, которые не подверглись особым изменениям. Но и их
сленговые обозначения не остаются неизменными. Идет процесс смены поколений,
и те слова, которые казались модными и смешными пять-семь лет назад, сейчас
выглядят устаревшими. Меняется мода, тенденции в обществе, некоторые слова
просто надоедают.
Нельзя также обойти стороной и такую проблему, как переход слов из сленга в
разряд нормальных. Чаще всего, нормальными становятся достаточно старые,
успевшие притереться сленговые слова. Слово при этом теряет свою эксцентричную
окраску. Немаловажную роль в этом играют газеты и журналы. Сленговое слово
появляется в них в большинстве случаев из-за того, что нормальные слова, им
соответствующие неудобны при частом использовании или же вообще отсутствуют.
Журналы же, вообще употребляют сленговые слова в изобилии, дабы создать более
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8
|