бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Диплом: Полупредикативные единицы в сербском переводе романа М.Е. Салтыкова-Щедрина бесплатно рефераты

следует заметить, что их количество в русском и сербском текстах 26 [см.

Приложение 1]:

.как говорил преосвященный Смарагд, когда мы через Обоянь

проходили.(русс., с.) - .по речима преосвећенор Смарагда,

кад смо оно кроз Обојањ пролазили.(серб., с.) Действие

главного предложения происходит в момент действия придаточного: когда мы

проходили через Обоянь, Смарагд говорил..

Ещё один пример одновременности, но теперь уже действие придаточного происходит

в какой – то момент главного: .говорит и тогда, когда

Иван Михайлыч слушает его.(русс., с.) - .говори и кад

га Иван Михаилић слуша.(серб., с.) В сербском предложении с таким

значением возможно употребление только союза КАД, а сказуемое главного

предложения обязательно выражено глаголом несовершенного вида.

Следующий пример на разновременное значение: Когда он явился к

матери с дипломом, Арина Петровна только пожала плечами.(русс., с.) –

Кад је приступио матери с дипломом у руци, Арина Петровна само је слегла

раненима.(серб., с.) Действие главного предложения совершается после

действия придаточного.

Как можем заметить, в сербских предложениях, как и в русских, существует

разделение на предложения одновременности и разновременности, средства связи

между предикативными единицами в сложноподчинённых предложениях времени в

русском и сербском текстах идентичны.

Сложноподчинённых предложений условия насчитано одинаковое число в обоих

текстах – 22 [см. Приложение 1]:

Если вы позаолите мне, ., выразить моё мнение, то

вот он в двух словах.(русс., с.40). Данное предложение относится к

такому типу условных, когда в придаточном предложении выражено возможное

условие, хотя говорящий не знает, реализуется ли оно. Такое предложение

переводится на сербский язык при помощи союза АКО: Ако

ми дозволите,., да кажем своје мишлење, мишлење је речено у две речи.

(серб., с.61). Здесь говорящий не уверен, можно ли ему высказать своё мнение, и

воспримется ли оно должно.

Следующий пример указывает на употребление другого союза – КАД:

Если сидели бы все мирно, то ничего бы этого не было.

(русс., с.37). – Кад би сви седели на миру,., свега тога не би

било.(серб., с.57). В данном случае союз КАД указывает на

сослагательное наклонение глагола – сказуемого главной и придаточной частей.

Пример на употребление союза ДА, которому соответствует русский союз

КАБЫ: Кабы не ты, понтировал бы я теперь.(русс., с.23) –

Да тебе није било, ја би сад уз пешачку.(серб., с.36). Здесь

условие придаточной части также нереально, как и главной части, но высказано в

виде предложения, при котором действие главного предложения могло бы быть не

таким, как оно есть на самом деле. ].

Все примеры указывают на адекватную передачу предложений данного типа с

русского языка на сербский.

Сложноподчинённых предложений причины в русском тексте насчитано 9, а в сербском

– 7, это связано с тем, что в сербском тексте обнаружено 2 случая перехода

предложений данного типа в бессоюзные сложные предложения. Приведём в пример

одно из них: Но он. даже полюбил темноту, потому что.

в темноте сильнее разыгрывалось воображение. (русс., с.33) Здесь стоит

типичный для сложного предложения причины союз ПОТОМУ ЧТО, а в сербском

предложении союз как таковой отсутствует: Степан Владимирић се. заволео

таму : у тами се јаче распаљује машта.(серб., с.51).

Вместо союза стоит «:», указывающей на причинные отношения. Таким образом,

сложноподчинённое предложение становится бессоюзным.

Но, как правило, русские предложения переведены соответственно сербским,

употреблены соответствующие союзы:

Вечера он проводил в конторе, потому что АринаПетровна, по

– прежнему, не отпускала для него свечей.(русс., с.50). – Вечери

је проводио у канцеларији, зато што Арина Петровна, као и

раније, није допуштала да му се даду свеће.(серб., с.75). Причинные

отношения в предложениях выражены однозначными союзами ПОТОМУ ЧТО – ЗАТО

ШТО.

Но наиболее часто употребляемым является в сербском тексте союз ЈЕР,

равнозначный по своему значению и функции русскому союзу ПОТОМУ ЧТО:

.и тут мы не смеем роптать, потому что пути провидения скрыты от

нас.(русс., с.40). - .и тада ми не смемо роптати, јер

су путиви провиŋења од нас скрпвени.(серб., с.62).

Так же небольшое количество в тексте сложноподчинённых предложений следствия

– 10 [см. Приложение 1]. Предложения данного типа соответственно передаются

на сербский язык при помощи однозначных, с русскими, союзов:

.он скоро сделался любимчем отца, что ещё больше усилило

нелюбовь к нему матери. (русс., с.8) - .ускоро је постао

љубимац очев, шта је, наравно, само појачало нељубав матере.

(серб., с.14). В этих предложениях следствие выражено однозначными союзами,

поэтому, если мы заменим союз ЧТО –ШТА на союз ВСЛЕДСТВИЕ ЧЕГО,

то получим: он скоро сделался любимцем отца, вследствие чего ещё больше

усилилась нелюбовь к нему матери.

Следующий пример указывает на употребление союза наиболее часто встречающегося в

тексте: .так мало привык обращаться с деньгами, что

сказочной годовой тысячи рублей достало очень ненадолго.(русс., с.10) -

.тако је слабо он умео да се опходи с новацем, да је она чаробна

годишња хиљада рубаља ишчезла за кратко време. (серб., с.17). Здесь

придаточное предложение является следствием того, о чём говорилось в главном:

так как он не привык обращаться с деньгами, они быстро у него кончились.

Всего 4 единицы сложноподчинённых предложений цели было найдено в тексте.

.он вёл себя с таким расчётом, что самая придирчивая

подозрительность и та должна была признать себя безоружной. (русс.,

с.13). - .али се држао тако смишљено, да је кротост његова

розоружавала.(серб., с.22) Здесь явно выраженные отношения цели, на

которые указывает словосочетание вел себя с таким расчётом, а союз

ЧТО – ДА раскрывает намерения.

.мать давала ему денег ровно столько, сколько требовалось, чтоб не

пропасть с голода.(русс., с.9). - .мати му је давала тачно

толико новаца колико је требало да не умре од глади.(серб., с.15)

Единственной целью матери являлось то, чтобы он не умер от голода, а остальное

неважно. Здесь на отношения цели указывают союзные слова столько – сколько.

Одно предложение сравнительное было обнаружено: .он остановился.

словно сам не верил ушам своим.(русс., с.41) - .прекину.

као да својим ушима не верује.(серб., с. 63). Здесь союз КАО

ДА вносит модальный оттенок предположительности: не верил своим ушам,

как будто ничего не видел.

Сложноподчинённых предложений уступительных не обнаружено в текстах вообще.

Необходимо сказать об особом роде подчинения – соподчинении и

последовательном подчинении. Как мы уже говорили выше, в русском языке такое

явление встречается неоднократно.

Попытаемся проследить, как передаётся на сербский язык последовательное

подчинение:

Именье, которым он управлял, имело своим центром значительное

торговое село, в котором было большое число тракторов.(русс., с.3)

- это последовательное подчинение. А на сербский язык это предложение

переведено следующим образом: Имање које је он надзиравао имало је

у средишту своим једно врло прметно село, А у том селу било је не мало

гостионица.(серб., с.8). Полипредикативная единица с двумя

последовательными подчинениями разбита на полипредикативную единицу с одним

подчинением и одним сочинением, в результате чего предложение упрощается, а

предложение с последовательным подчинением превращается в обычное сложное

предложение с подчинением и сочинением.

Иван Михайлов был мужик обстоятельный, об котором и в голову не могло

прийти, чтобы над ним могла стрястись какая – нибудь беда.

(русс., с.5) – это последовательное подчинение с двумя подчинениями. На сербский

язык оно переведено следующим образом: Иван Михаилов је био сељак од

свакого реда, И никоме не би у главу ушло да се на њега може сручится таква

беда.(серб., с.10) Полипредикативная единица с двумя подчинениями

заменяется полипредикативной единицей с одним сочинением и одним подчинением, в

результате чего предложение упрощается, а предложение с последовательным

подчинением превращается в обычное сложное предложение с подчинением и

сочинением.

А теперь рассмотрим примеры с соподчинением:

Жил у них тогда в доме некоторый благочестивый и прозорливый старик,

которого называли Порфишей – блаженненьким , и к которому она всегда обращалась.

(русс., с.12) – это однородное соподчинение: подчинительные одного порядка

относятся к одному и тому же члену главного предложения. В сербском варианте –

Живео је тада код њих у кући неки побожан и проницљив старац, кога су звали

Порфиша – блажени. Њему се Арина Петровна обраћан.

(серб., с.21). – предложение разбилось на одну полипредикативную единицу с

подчинением и монопредикативную единицу. В связи с чем соподчинение исчезает.

Если б ей сказали, что Степан Владимирович кого –нибудь убил, что

головлёвские мужики взбунтовались., - и тут она не была бы до такой степени

поражена.(русс., с.4) – однородное соподчинение, подчинительные одного

порядка относятся к одному члену главного предложения. Да јој је било

речено: Степан Владимирић некого убио; сељаци головљовски побунили се.; - свим

тим би у мањој мери остала поражена. (серб., с.9). Это предложение состоит

из бессоюзных предложений, в связи с чем соподчинение исчезает.

В заключение мы можем сказать, что в романе не встречается предложений с

последовательным подчинением и соподчинением. Возможно это связано со

стремлением переводчика к упрощению стиля.

В основном отношения в сложноподчинённых предложениях в сербском языке

выражаются также, как и в русском, за небольшим количеством исключений,

связанных, с традициями сербского языка.

Наблюдались случаи перехода сложноподчинённых предложений в бессоюзные,

простые и сложносочинённые предложения соединительные, но эти переходы в

другие типы предложений некоторым образом компенсировались при переводе

русских причастных оборотов, которые переводились как сложноподчинённые

определительные предложения.

3.2 Сложносочинённые предложения.

В тексте оригинала обнаружено всего 146 предложений данного типа, что

составляет приблизительно 34% от общего числа сложных предложений. В тексте

перевода количество сложносочинённых предложений 142, что составляет 34% от

общего числа сложных предложений [см. Приложение 2].

Большим по количеству обнаруженных в тексте единиц являются сложносочинённые

предложения разделительные – в русском тексте 48, а в сербском – 42. [см.

Приложение 1]:

Вспомнилась ему евангельская притча о блудном сыне, . но

он тотчас же понял, что по отношению к нему это не соотносимо.(русс., с.

29). Данное предложение является разделительным, выразителем такого рода

отношений здесь выступает союз НО, также он является необходимым

элементом структуры. В сербском переводе тоже присутствует разделительный

союз АЛИ, но предложение имеет другую структуру: Сетио се приче

из Јеванŋеља о блудном сину.. Али одмах му би

јасно..(серб., с.45). Как мы видим, сложносочинённое предложение

передаётся в сербском варианте как два простых, хотя между ними остаются

разделительные отношения, присутствующим союзом АЛИ. Несмотря на

изменения в конструкции предложения смысл его не меняется.

Следующий пример, наоборот, демонстрирует нам аналогичное употребление союза и

передачу структуры предложения: Барская усадьба смотрела из – за

деревьев так мирно,., но на него её вид произвёл действие

медузиной головы.(русс., с.28) – Господска кућа Головљових

помаљала се иза дрвећа мирно,., али на њега је учинила утисак

Медузине главе.(серб., с.46). В обоих предложениях союзы НО и

АЛИ указывают на разделительные отношения и вносят модальный оттенок

потенциальности: несмотря на то, что усадьба смотрела мирно на него, она

была похожа на голову медузы, т.к. была крайне неприятна ему.

Конечно, он не мог не воздержаться,. , но эти выражения

совершенно незаметно утонули. (русс., с.47). Это разделительное

предложение с русского языка переведено аналогично на сербский: Наравно,

није прошло,., али ти су изрази не како утонули(серб.,

с.71). здесь мы также наблюдаем адекватную передачу разделительных отношений с

русского языка на сербский при помощи равнозначных союзов.

Уменьшение числа таких предложений в сербском тексте связано с тем, что

некоторые предложения передавались как простые.

Следующим по количеству выступают сложносочинённые предложения

сопоставительно – противительные: в русском тексте – 44, в сербском – 38 [см.

Приложение 1]:

Как хотите меня судите, а на вашем месте. я бы так не

поступила. (русс., с.42). в этом предложении союз А выражает

сопоставительно – противительные отношения, усиленные отрицательной частицей

НЕ. В сербском же предложении сопоставительный союз заменяется другим

синтаксическим средством связи: Судите ми како хоћете

ја, на вашем месту, не бих тако поступио.(серб., с.64). В связи с

заменой средства связи, сложное предложение становится бессоюзным.

Но, как правило, русские предложения данного типа передаются на сербский

язык аналогичными:

.проходил час, другой, третий, а они всё стояли.

(русс., с.49). - .проŋе час, два, три, а они све на

истом месту.(серб., с.74). В данных предложениях союз А

указывает на противительные отношения: проходило время, а они, как бы назло

его движению, всё также стояли на одном месте.

Следующий пример указывает на особый вид сопоставительно – противительных

отношений в предложениях данного типа в сербском языке: Ну уж там как

хочешь разумей, а только истинная это правда.(русс.,

с.32). – Ти сад тумачи како хоћеш, само је правр

правцата истина.(серб., с.49). Это предложение с эксклюзивным

значением, т.е. такое, в котором вторая часть указывает на противопоставление

по отношению к высказанному в первой, исключение. В роли союзного средства

здесь выступает наречие САМО – ТОЛЬКО.

Уменьшение количества предложений данного типа связано со случаями передачи

этих предложений в сербском тексте в виде сложных бессоюзных предложений.

На третьем месте по количеству единиц, обнаруженных в тексте стоят

сложносочинённые соединительные предложения: в русском тексте – 28, а в

сербском – 36. [см. Приложение 2]:

Если б ей сказали, ., - и тут она не была бы до такой

степени поражена.(русс., с.4). Это русское предложение является

сложносочинённым соединительным предложением. Сочинительный союз И

здесь выражает соединительные отношения и вносит условно – следственное

значение: если бы ей сказали., то она меньше была бы поражена.

Посмотрим, как это предложение переведено на сербский язык: Да јој је

било речено:., - свим тим би у мањој мери остала поражена.(серб., с.9).

Сочинительный союз исчез, и в роли соединителя частей сложного предложения

выступает «-», таким образом предложение становится бессоюзным.

Этот пример показывает переход соединительного предложения в присоединительное:

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6