Диплом: Полупредикативные единицы в сербском переводе романа М.Е. Салтыкова-Щедрина
следует заметить, что их количество в русском и сербском текстах 26 [см.
Приложение 1]:
.как говорил преосвященный Смарагд, когда мы через Обоянь
проходили.(русс., с.) - .по речима преосвећенор Смарагда,
кад смо оно кроз Обојањ пролазили.(серб., с.) Действие
главного предложения происходит в момент действия придаточного: когда мы
проходили через Обоянь, Смарагд говорил..
Ещё один пример одновременности, но теперь уже действие придаточного происходит
в какой – то момент главного: .говорит и тогда, когда
Иван Михайлыч слушает его.(русс., с.) - .говори и кад
га Иван Михаилић слуша.(серб., с.) В сербском предложении с таким
значением возможно употребление только союза КАД, а сказуемое главного
предложения обязательно выражено глаголом несовершенного вида.
Следующий пример на разновременное значение: Когда он явился к
матери с дипломом, Арина Петровна только пожала плечами.(русс., с.) –
Кад је приступио матери с дипломом у руци, Арина Петровна само је слегла
раненима.(серб., с.) Действие главного предложения совершается после
действия придаточного.
Как можем заметить, в сербских предложениях, как и в русских, существует
разделение на предложения одновременности и разновременности, средства связи
между предикативными единицами в сложноподчинённых предложениях времени в
русском и сербском текстах идентичны.
Сложноподчинённых предложений условия насчитано одинаковое число в обоих
текстах – 22 [см. Приложение 1]:
Если вы позаолите мне, ., выразить моё мнение, то
вот он в двух словах.(русс., с.40). Данное предложение относится к
такому типу условных, когда в придаточном предложении выражено возможное
условие, хотя говорящий не знает, реализуется ли оно. Такое предложение
переводится на сербский язык при помощи союза АКО: Ако
ми дозволите,., да кажем своје мишлење, мишлење је речено у две речи.
(серб., с.61). Здесь говорящий не уверен, можно ли ему высказать своё мнение, и
воспримется ли оно должно.
Следующий пример указывает на употребление другого союза – КАД:
Если сидели бы все мирно, то ничего бы этого не было.
(русс., с.37). – Кад би сви седели на миру,., свега тога не би
било.(серб., с.57). В данном случае союз КАД указывает на
сослагательное наклонение глагола – сказуемого главной и придаточной частей.
Пример на употребление союза ДА, которому соответствует русский союз
КАБЫ: Кабы не ты, понтировал бы я теперь.(русс., с.23) –
Да тебе није било, ја би сад уз пешачку.(серб., с.36). Здесь
условие придаточной части также нереально, как и главной части, но высказано в
виде предложения, при котором действие главного предложения могло бы быть не
таким, как оно есть на самом деле. ].
Все примеры указывают на адекватную передачу предложений данного типа с
русского языка на сербский.
Сложноподчинённых предложений причины в русском тексте насчитано 9, а в сербском
– 7, это связано с тем, что в сербском тексте обнаружено 2 случая перехода
предложений данного типа в бессоюзные сложные предложения. Приведём в пример
одно из них: Но он. даже полюбил темноту, потому что.
в темноте сильнее разыгрывалось воображение. (русс., с.33) Здесь стоит
типичный для сложного предложения причины союз ПОТОМУ ЧТО, а в сербском
предложении союз как таковой отсутствует: Степан Владимирић се. заволео
таму : у тами се јаче распаљује машта.(серб., с.51).
Вместо союза стоит «:», указывающей на причинные отношения. Таким образом,
сложноподчинённое предложение становится бессоюзным.
Но, как правило, русские предложения переведены соответственно сербским,
употреблены соответствующие союзы:
Вечера он проводил в конторе, потому что АринаПетровна, по
– прежнему, не отпускала для него свечей.(русс., с.50). – Вечери
је проводио у канцеларији, зато што Арина Петровна, као и
раније, није допуштала да му се даду свеће.(серб., с.75). Причинные
отношения в предложениях выражены однозначными союзами ПОТОМУ ЧТО – ЗАТО
ШТО.
Но наиболее часто употребляемым является в сербском тексте союз ЈЕР,
равнозначный по своему значению и функции русскому союзу ПОТОМУ ЧТО:
.и тут мы не смеем роптать, потому что пути провидения скрыты от
нас.(русс., с.40). - .и тада ми не смемо роптати, јер
су путиви провиŋења од нас скрпвени.(серб., с.62).
Так же небольшое количество в тексте сложноподчинённых предложений следствия
– 10 [см. Приложение 1]. Предложения данного типа соответственно передаются
на сербский язык при помощи однозначных, с русскими, союзов:
.он скоро сделался любимчем отца, что ещё больше усилило
нелюбовь к нему матери. (русс., с.8) - .ускоро је постао
љубимац очев, шта је, наравно, само појачало нељубав матере.
(серб., с.14). В этих предложениях следствие выражено однозначными союзами,
поэтому, если мы заменим союз ЧТО –ШТА на союз ВСЛЕДСТВИЕ ЧЕГО,
то получим: он скоро сделался любимцем отца, вследствие чего ещё больше
усилилась нелюбовь к нему матери.
Следующий пример указывает на употребление союза наиболее часто встречающегося в
тексте: .так мало привык обращаться с деньгами, что
сказочной годовой тысячи рублей достало очень ненадолго.(русс., с.10) -
.тако је слабо он умео да се опходи с новацем, да је она чаробна
годишња хиљада рубаља ишчезла за кратко време. (серб., с.17). Здесь
придаточное предложение является следствием того, о чём говорилось в главном:
так как он не привык обращаться с деньгами, они быстро у него кончились.
Всего 4 единицы сложноподчинённых предложений цели было найдено в тексте.
.он вёл себя с таким расчётом, что самая придирчивая
подозрительность и та должна была признать себя безоружной. (русс.,
с.13). - .али се држао тако смишљено, да је кротост његова
розоружавала.(серб., с.22) Здесь явно выраженные отношения цели, на
которые указывает словосочетание вел себя с таким расчётом, а союз
ЧТО – ДА раскрывает намерения.
.мать давала ему денег ровно столько, сколько требовалось, чтоб не
пропасть с голода.(русс., с.9). - .мати му је давала тачно
толико новаца колико је требало да не умре од глади.(серб., с.15)
Единственной целью матери являлось то, чтобы он не умер от голода, а остальное
неважно. Здесь на отношения цели указывают союзные слова столько – сколько.
Одно предложение сравнительное было обнаружено: .он остановился.
словно сам не верил ушам своим.(русс., с.41) - .прекину.
као да својим ушима не верује.(серб., с. 63). Здесь союз КАО
ДА вносит модальный оттенок предположительности: не верил своим ушам,
как будто ничего не видел.
Сложноподчинённых предложений уступительных не обнаружено в текстах вообще.
Необходимо сказать об особом роде подчинения – соподчинении и
последовательном подчинении. Как мы уже говорили выше, в русском языке такое
явление встречается неоднократно.
Попытаемся проследить, как передаётся на сербский язык последовательное
подчинение:
Именье, которым он управлял, имело своим центром значительное
торговое село, в котором было большое число тракторов.(русс., с.3)
- это последовательное подчинение. А на сербский язык это предложение
переведено следующим образом: Имање које је он надзиравао имало је
у средишту своим једно врло прметно село, А у том селу било је не мало
гостионица.(серб., с.8). Полипредикативная единица с двумя
последовательными подчинениями разбита на полипредикативную единицу с одним
подчинением и одним сочинением, в результате чего предложение упрощается, а
предложение с последовательным подчинением превращается в обычное сложное
предложение с подчинением и сочинением.
Иван Михайлов был мужик обстоятельный, об котором и в голову не могло
прийти, чтобы над ним могла стрястись какая – нибудь беда.
(русс., с.5) – это последовательное подчинение с двумя подчинениями. На сербский
язык оно переведено следующим образом: Иван Михаилов је био сељак од
свакого реда, И никоме не би у главу ушло да се на њега може сручится таква
беда.(серб., с.10) Полипредикативная единица с двумя подчинениями
заменяется полипредикативной единицей с одним сочинением и одним подчинением, в
результате чего предложение упрощается, а предложение с последовательным
подчинением превращается в обычное сложное предложение с подчинением и
сочинением.
А теперь рассмотрим примеры с соподчинением:
Жил у них тогда в доме некоторый благочестивый и прозорливый старик,
которого называли Порфишей – блаженненьким , и к которому она всегда обращалась.
(русс., с.12) – это однородное соподчинение: подчинительные одного порядка
относятся к одному и тому же члену главного предложения. В сербском варианте –
Живео је тада код њих у кући неки побожан и проницљив старац, кога су звали
Порфиша – блажени. Њему се Арина Петровна обраћан.
(серб., с.21). – предложение разбилось на одну полипредикативную единицу с
подчинением и монопредикативную единицу. В связи с чем соподчинение исчезает.
Если б ей сказали, что Степан Владимирович кого –нибудь убил, что
головлёвские мужики взбунтовались., - и тут она не была бы до такой степени
поражена.(русс., с.4) – однородное соподчинение, подчинительные одного
порядка относятся к одному члену главного предложения. Да јој је било
речено: Степан Владимирић некого убио; сељаци головљовски побунили се.; - свим
тим би у мањој мери остала поражена. (серб., с.9). Это предложение состоит
из бессоюзных предложений, в связи с чем соподчинение исчезает.
В заключение мы можем сказать, что в романе не встречается предложений с
последовательным подчинением и соподчинением. Возможно это связано со
стремлением переводчика к упрощению стиля.
В основном отношения в сложноподчинённых предложениях в сербском языке
выражаются также, как и в русском, за небольшим количеством исключений,
связанных, с традициями сербского языка.
Наблюдались случаи перехода сложноподчинённых предложений в бессоюзные,
простые и сложносочинённые предложения соединительные, но эти переходы в
другие типы предложений некоторым образом компенсировались при переводе
русских причастных оборотов, которые переводились как сложноподчинённые
определительные предложения.
3.2 Сложносочинённые предложения.
В тексте оригинала обнаружено всего 146 предложений данного типа, что
составляет приблизительно 34% от общего числа сложных предложений. В тексте
перевода количество сложносочинённых предложений 142, что составляет 34% от
общего числа сложных предложений [см. Приложение 2].
Большим по количеству обнаруженных в тексте единиц являются сложносочинённые
предложения разделительные – в русском тексте 48, а в сербском – 42. [см.
Приложение 1]:
Вспомнилась ему евангельская притча о блудном сыне, . но
он тотчас же понял, что по отношению к нему это не соотносимо.(русс., с.
29). Данное предложение является разделительным, выразителем такого рода
отношений здесь выступает союз НО, также он является необходимым
элементом структуры. В сербском переводе тоже присутствует разделительный
союз АЛИ, но предложение имеет другую структуру: Сетио се приче
из Јеванŋеља о блудном сину.. Али одмах му би
јасно..(серб., с.45). Как мы видим, сложносочинённое предложение
передаётся в сербском варианте как два простых, хотя между ними остаются
разделительные отношения, присутствующим союзом АЛИ. Несмотря на
изменения в конструкции предложения смысл его не меняется.
Следующий пример, наоборот, демонстрирует нам аналогичное употребление союза и
передачу структуры предложения: Барская усадьба смотрела из – за
деревьев так мирно,., но на него её вид произвёл действие
медузиной головы.(русс., с.28) – Господска кућа Головљових
помаљала се иза дрвећа мирно,., али на њега је учинила утисак
Медузине главе.(серб., с.46). В обоих предложениях союзы НО и
АЛИ указывают на разделительные отношения и вносят модальный оттенок
потенциальности: несмотря на то, что усадьба смотрела мирно на него, она
была похожа на голову медузы, т.к. была крайне неприятна ему.
Конечно, он не мог не воздержаться,. , но эти выражения
совершенно незаметно утонули. (русс., с.47). Это разделительное
предложение с русского языка переведено аналогично на сербский: Наравно,
није прошло,., али ти су изрази не како утонули(серб.,
с.71). здесь мы также наблюдаем адекватную передачу разделительных отношений с
русского языка на сербский при помощи равнозначных союзов.
Уменьшение числа таких предложений в сербском тексте связано с тем, что
некоторые предложения передавались как простые.
Следующим по количеству выступают сложносочинённые предложения
сопоставительно – противительные: в русском тексте – 44, в сербском – 38 [см.
Приложение 1]:
Как хотите меня судите, а на вашем месте. я бы так не
поступила. (русс., с.42). в этом предложении союз А выражает
сопоставительно – противительные отношения, усиленные отрицательной частицей
НЕ. В сербском же предложении сопоставительный союз заменяется другим
синтаксическим средством связи: Судите ми како хоћете –
ја, на вашем месту, не бих тако поступио.(серб., с.64). В связи с
заменой средства связи, сложное предложение становится бессоюзным.
Но, как правило, русские предложения данного типа передаются на сербский
язык аналогичными:
.проходил час, другой, третий, а они всё стояли.
(русс., с.49). - .проŋе час, два, три, а они све на
истом месту.(серб., с.74). В данных предложениях союз А
указывает на противительные отношения: проходило время, а они, как бы назло
его движению, всё также стояли на одном месте.
Следующий пример указывает на особый вид сопоставительно – противительных
отношений в предложениях данного типа в сербском языке: Ну уж там как
хочешь разумей, а только истинная это правда.(русс.,
с.32). – Ти сад тумачи како хоћеш, само је правр
правцата истина.(серб., с.49). Это предложение с эксклюзивным
значением, т.е. такое, в котором вторая часть указывает на противопоставление
по отношению к высказанному в первой, исключение. В роли союзного средства
здесь выступает наречие САМО – ТОЛЬКО.
Уменьшение количества предложений данного типа связано со случаями передачи
этих предложений в сербском тексте в виде сложных бессоюзных предложений.
На третьем месте по количеству единиц, обнаруженных в тексте стоят
сложносочинённые соединительные предложения: в русском тексте – 28, а в
сербском – 36. [см. Приложение 2]:
Если б ей сказали, ., - и тут она не была бы до такой
степени поражена.(русс., с.4). Это русское предложение является
сложносочинённым соединительным предложением. Сочинительный союз И
здесь выражает соединительные отношения и вносит условно – следственное
значение: если бы ей сказали., то она меньше была бы поражена.
Посмотрим, как это предложение переведено на сербский язык: Да јој је
било речено:., - свим тим би у мањој мери остала поражена.(серб., с.9).
Сочинительный союз исчез, и в роли соединителя частей сложного предложения
выступает «-», таким образом предложение становится бессоюзным.
Этот пример показывает переход соединительного предложения в присоединительное:
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6
|