бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Диплом: Полупредикативные единицы в сербском переводе романа М.Е. Салтыкова-Щедрина бесплатно рефераты

/p>

6.В причинных предложениях отношения придаточного и главного выражаются

союзами:ЈЕР, ЗАТО ШТО, КАКО, ЧИМ, ЗБОГ ТОГА ШТО, УСЛЕД ТОГА ШТО, ТОШТО,

КАД(а), БУДУЋИ ДА, КАД ВЕЋ , ГДЕ, соответствующие русским: ПОТОМУ ЧТО, ТАК

КАК, ОТТОГО ЧТО, ИБО, ИЗ – ЗА ТОГО ЧТО, ПОТОМУ КАК, ПОСКОЛЬКУ, ВВИДУ ТОГО

ЧТО, РАЗ, ВСЛЕДСТВИЕ ТОГО ЧТО.

Наиболее часто употребляется союз ЈЕР.

7. В предложениях следствия в придаточной части выражается следствие того,

что было констатировано в главной части. Главное и придаточное соединяются

союзами ДА, ТАКО ДА, КАКО, соответствующие русским ТАК ЧТО, ВСЛЕДСТВИЕ ЧЕГО,

В СИЛУ ЧЕГО, В СВЯЗИ С ЧЕМ.

В ряде сербохорватских грамматик к подобным предложениям относятся также те,

которые в главной части содержат корреляты в виде указательных местоимений и

местоименных наречий. Однако, наличие коррелятов требует рассматривать данные

предложения как одночленные, с нерасчленённой структурой.

8. Предложения цели содержат в придаточной части указание на цель действия

главной части.

В отличие от русского языка, где в придаточной части глагол – сказуемое стоит

в форме прошедшего времени или сослагательного наклонения. Форма

сослагательного наклонения употребляется чаще, если придаточное предложение

стоит перед главным.

9.В предложениях сравнительно –сопоставительных придаточная часть поясняет

главную часть путём сравнения или сопоставления. Придаточная и главная

части связаны союзами КАКО, КАО, ШТО, КАО ДА, соответствующие русским: КАК,

БУДТО, СЛОВНО, КАК БУДТО, ТОЧНО, ПОДОБНО ТОМУ КАК.

Оттенки значений сравнительно – сопоставительных предложений определяются

лексическим значением союзов. Союзы КАКО, КАКО ШТО выражают непосредственное

сравнение, сходство; союз КАО ДА, указывая на сходство, вносит модальный

оттенок предположительности.

10. В уступительном предложении мысль, высказанная в главной части, как бы

противоречит тому условию, которое сообщается в придаточном предложении.

Союзы МА, КО, МА ШТА придают предложению обобщённо – уступительное значение,

указывая, что препятствующее условие придаточной части исчерпано до предела,

и тем не менее это не мешает высказанному в главной части. Уступительное

значение придают предложению союзные слова, состоящие из сочетания

местоименных наречий ГДЕ, КАД и частицы ГОД.

Таким образом, средства связи между предикативными единицами сложного

предложения в сербском языке такие же, как и в русском, за исключением

соединительных союзов ПА, ТЕ , не имеющих своих аналогов в

русском языке. В романе «Господа Головлёвы» сложные предложения преобладают,

поэтому, исследуя данный текст, мы получаем богатый материал.

2. Глава 2. М.Е.Салтыков - Щедрин.

М.Е.Салтыков - Щедрин, писавший под псевдонимом Щедрин - вершина русской

сатиры. Главное своеобразие его фигуры в русской литературе заключается в

том, что Щедрин был и остаётся в ней крупнейшим писателем социальной

критики и обличения.

Произведения Щедрина при всём их жанровом многообразии - романы, хроники,

повести, рассказы, очерки, пьесы - сливаются в одно огромное художественное

полотно, изображающее целое историческое время. «У Щедрина, отличительной

чертой личности которого и главной мерой вещей был разум, а главным орудием

борьбы с враждебным ему миром - «меч мысли», созданное им обличительное

полотно можно назвать «Глуповской комедией», или же, по определению самого

писателя, трагедией жизни, находящейся «под игом безумия» [Макашин, 1991,

с.7]

Сила и пафос его публицистики обычно не только не наносили ущерба

художественности произведений, но идейно углубляли и возвышали их.

Органическое слияние художественного и публицистического - одна из

характернейших особенностей творчества Щедрина.

2.1 Язык произведений М.Е.Салтыкова - Щедрина.

Явления жизни, становившиеся предметом критики Щедрина, воспринимались им в

двух плоскостях. В одной они представлялись во всей конкретности своего

«физического» существования, в другой - как объективности, не

соответствующие идеалу, поэтому отрицаемые и в идейно - моральном плане как

бы не существующие.

Одним из способов литературного выражения такого восприятия служит у Щедрина

система «ирреальных» образов: «призраки», «тени», «миражи», «трепеты»,

«сумерки» и др.

«Исследуемый мною мир есть воистину мир призраков», - заявлял Щедрин. - «Но я

утверждаю, что эти призраки не только не бессильны, но самым решительным

образом влияют на жизнь». [Макашин, 1991, с.8]

С миром «призраков» сосуществует в щедринской сатире близкий к нему мир

«кукол» и «масок», мир «картонной жизни», и «жизни механической». Эта

система образов служит писателю для изображения, с одной стороны, мощных

бюрократических механизмов царизма, а с другой - разного рода явлений

«мнимой», «ненастоящей», «обманной» жизни - её примитивов, стереотипов и

всякого рода социальных искажений облика и поведения людей. Глубокое развитие

получил у Щедрина приём использования представителей животного мира для

выражения человеческих характеров.

Щедринское искусство гротеска и гиперболы многообразно, но во всех своих

формах и приёмах оно направленно на достижение единых главных целей:

обнажать привычные явления жизни от покровов обыденности, привлекать внимание

к этим явлениям различными способами их заострения и показывать их подлинную

суть в увеличительном стекле сатиры. Щедринские гротески и гиперболы

исполнены яркой художественной выразительности, беспримерного остроумия и

удивительной ёмкости обобщения.

Поэтика и стилистика произведений Щедрина чрезвычайно богаты острым,

идеологически действенным фразеологическим и лексическим материалом,

применимым и поныне. Он содержит множество ярких образцов искусства

«заклеймения» социально отрицательных явлений действительности.

Для литераторов художественно - публицистических жанров поэтика и стилистика

Щедрина представляют выдающуюся ценность как школа мастерства слова и редкого

искусства пользоваться языковым оружием идейных противников для борьбы с ними

и защиты своих идеалов. Ведь Щедрин - только он один - умел, например,

пользоваться самыми матёрыми штампами русской приказной речи, канцелярского и

делового языка царской бюрократии для её полного посрамления.

Одна из главных особенностей поэтики и стиля Щедрина - эзопов язык, т.е.

совокупность семантических, синтаксических и ряда других приёмов, придающих

произведению или его отдельным элементам двузначность, когда за прямым

смыслом сказанного таится второй план понимания, который и раскрывает

подлинные мысли и намерения автора. Эзопов, или «рабий», язык был одним из

средств защиты щедринских произведений от терзавшей их царской цензуры. Кроме

того в этом языке Щедрин нашёл дополнительный и богатый источник

художественной выразительности.

В основе «эзоповской манеры» Щедрина лежит иносказание, предполагающее

ориентированность сатирических сюжетов, фабул, характеров на реальные

события, факты и проблемы действительности.

Эзопов язык Щедрина имеет разнообразную «технику» - своего рода условные

«шифры», рассчитанные в условиях эпохи на понимание их «читателем - другом».

Наиболее часто «зашифровка» осуществляется приёмом сатирических псевдонимов или

парафраз со скрытым значением: например: Департамент отказов и

удовлетворений. - Сенат.

Псевдонимами со скрытым значением обозначаются не только отрицательные и

обличительные, но и положительные, утверждаемые явления и факты, прямое

название которых по цензурным условиям было невозможно, например:

Гневные движения истории. - Революция.

Непревзойдённый мастер сатирического «цеха» и условных форм поэтики, Щедрин

был в то же время в высшей степени одарён главнейшими качествами великого

художника - реалиста, способностью создавать мир живых людей, глубокие

человеческие характеры, видеть и изображать трагическое, причём даже в таких

судьбах и ситуациях, которые, казалось бы, не могли заключать в себе никакого

трагизма.

2.2 «Господа Головлёвы».

Абсолютная вершина Щедрина в искусстве его беспощадного реализма - роман

«Господа Головлёвы». «Это роман - монография» [Бондарев, 1991, с.19], в

центре которого судьба одной семьи, история гибели всех её членов.

Повествование в каждой главе «истории умертвений» представителей

головлёвского рода создаёт форму семейно - психологического романа,

использованную для выражения острых общественных и нравственно -

психологических проблем. Это определило основу синтаксической системы романа:

беспристрастный рассказ, хроника жизни семьи. Автор то комментирует необычные

по логике поступки героев, то сливается с персонажем, и повествование

переходит в рассказ с позиций героя.

Форма эпического повествования определила частотность сложносочинённых

предложений изъяснительного типа, в том числе в составе сложных предложений с

развёрнутыми предикативными единицами. Подобные структуры предложения,

являющиеся доминантными в тексте, служат органической передаче сложной

философско - психологической мысли писателя, его рассуждающей манере.

Сложные предложения в тексте обладают текстообразующей функцией, т.е.

участвуют в формировании текста, в концентрировании вокруг себя определённых

лексических и синтаксических единиц, а также обладают определёнными целевыми

установками, что тесно связано с особенностями стиля Салтыкова - Щедрина и

жанра его произведения.

Синтаксическую организацию романа характеризуют два типа повествования. С

одной стороны, здесь присутствует синтаксически замедленный темп, снимающий

напряжённость тона изложения: «Иудушка приехал рано утром на другой день;

Арине Петровне было уже значительно хуже. Обстоятельно расспросил он

прислугу, что маменька кушала, не позволила ли себе чего лишненького, но

получил ответ, что Арина Петровна уже с месяц почти ничего не ест». [Салтыков

- Щедрин, 1979, с.137]. С другой стороны, в них даётся добавочное

комментирование, пояснение, оценка, возникающие в процессе высказывания: «Но

Арина Петровна очень хорошо поняла, что Порфишка - кровопивец только петлю

закидывает, и потому окончательно рассердилась». [Салтыков - Щедрин, 1979,

с.43]

Таким образом, мы обнаружили, что в романе М.Е.Салтыкова- Щедрина «Господа

Головлёвы» преобладают сложные синтаксические конструкции, играющие

текстообразующую функцию, в связи с чем мы получили богатый исследовательский

материал. Обратившись к сербскому переводу романа, мы увидели, что в этом

тексте сложные предложения преобладают над простыми. В соотвествии с этим

проследим способы передачи русских сложносочинённых и сложноподчинённых

предложений в тексте перевода.

3. Глава 3. Способы передачи сложных предложений с русского языка на сербский

язык в романе «Господа Головлёвы».

В русском тексте романа «Господа Головлёвы» насчитано всего 432 сложного

предложения, а в сербском варианте – 414. Из них сложносочинённых предложений

в тексте оригинала – 146, в тексте перевода – 142; а сложноподчинённых – 213

– 184 соответственно.

Из всех сложных предложений в русском и сербском текстах преобладают

сложноподчинённые предложения.

3.1.Сложноподчинённые предложения.

Сложноподчинённых предложений в русском тексте насчитано 213, что составляет

50% от общего числа сложных предложений, а в сербском тексте – 184, что

составляет 44% от общего числа сложных предложений в данном тексте. [см.

Приложение 1]

Наибольшее количество в русском и сербском текстах насчитано изъяснительных

предложений: в русском – 87, это 40% от сложноподчинённых предложений , а в

сербском – 63, что составляет 34% от общего числа сложноподчинённых

предложений [см. Приложение 1]:

Она и сама смутно понимала, что вологодская деревнюшка

только на время освободит её.(русс.,с ). В данном предложении

использован союз ЧТО, указывающий на изъяснительные отношения, также в

составе предложения присутствует в качестве опорного слова глагол мысли –

понимала, который обуславливает семантическую структуру как сообщение о

каком – либо факте. В сербском предложении используется союз ДА,

соответствующий русскому союзу ЧТО: И она је мутно есећала да

ће вологодско сеоце њу само за неко време ослободити. (серб., с.).

Следующий пример демонстрирует переход сложноподчинённого предложения

изъяснительного типа в бессоюзное сложное предложение:

.можно обязательно с него стребовать, что он от папеньки

отделён и всем доволен.(русс., с.). Это изъяснительное

сложноподчинённое предложение, и союз ЧТО выражает данный тип

отношений, слово стребовать является опорным, обозначая продукт

мыслительной деятельности. .може се од њега узети документ :

да је са очевином намирен, и потпуно задовааљан.(серб., с.). В этом

предложении предикативные единицы соединены знаком препинания, таким образом

сложноподчинённое предложение становится бессоюзным.

Ещё один пример бессоюзия: Но он бледнел всё больше и больше и

чувствовал, что начинает знобить.(русс., с.). Здесь

использован союз ЧТО и опорным словом является слово чувствовал

. На сербский язык это предложение переведено как бессоюзное предложение

перечислительного характера: Степан Владимирић све је блеŋу и

блеŋу; осетио је да га зној пробија. Несмотря на

такое построение предложения, общий смысл не меняется, поэтому мы можем считать

перевод адекватным: Степан Владимирович всё бледнел и бледнел; чувствовал,

что его пробирает озноб.

Наблюдались случаи перехода сложноподчинённых предложений изъяснительного

типа в бессоюзные, но, как правило, предложения данного типа передаются с

русского языка на сербский соответственно. В связи с чем мы можем говорить об

адекватности перевода изъяснительных сложноподчинённых предложений.

Следующими по количеству идут определительные сложноподчинённые предложения:

в русском и сербском текстах насчитано 45 единиц [см. Приложение 1]: При

разборе наблюдались случаи перехода предложений данного типа в

сложносочинённые предложения соединительные, но это компенсировалось

передачей этими предложениями русских причастных оборотов. Например:

Признаки нравственного отрезвления, появившиеся было в те часы.

(русс., с.31). Это простое предложение с причастным оборотом переведено на

сербский язык как определительное предложение: Знаци моралног освешћења,

који су се били показали.(серб., с.48). Причастный оборот

заменён придаточным определительным, таким образом мы получили: признаки

нравственного отрезвления, которые появились было в те часы.. Общий смысл

предложения не изменился, поэтому мы можем признать такой способ передачи

русских причастных оборотов следующим образом.

Как правило, для выражения определительных отношений в сербском переводе

используются однозначные с русскими союзные средства:

Степан Владимирыч, старший сын, о котором преимущесвенно

идёт речь.(русс., с.8). – Степан Владимирић, најстарији син,

о којем ће у овој причи пре свих осталих бити разговора.(серб.,

с.14) В русском и сербском предложениях употреблены типичные для обоих языков

изъяснительные союзы О КОТОРОМ – О КОЈЕМ, одинаково определяющие

подлежащее главного предложения Степан Владимирыч.

Но наиболее употребляемым в сербском тексте является союз ЧИЈИ:

Павлуша не мог оторвать глаз от своих новых сапог, на кончиках

которых так и переливались лучи солнца.(русс., с.45), а в

сербском тексте стоит другой союз: Павлуша изгледало је своих нових

чизама, на чијм врховима се преливали зраци сунцо.

(серб., с.68), причём замена союза не приводит к изменению смысла предложения,

можно было и оставить тот же союз. В выборе союза здесь, возможно, сильно

повлияла традиция сербского языка, в связи с чем употребление конструкций с

ЧИЈИ очень распространено.

При разборе наблюдались случаи перехода предложений данного типа в

сложносочинённые предложения соединительные, но это компенсировалось

передачей этими предложениями русских причастных оборотов.

Говоря о другом виде сложноподчинённых предложений – предложениях времени

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6