Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По
of the disease, were the от первых её симптомов
incidents of half an hour. до последних, протекала
(28:192) меньше, чем за полчаса.
(29:198)
Как и в предыдущем примере имеют место и лексические и грамматические
трансформации. В первом предложении происходит перестановка членов
предложения : в английском предложении подлежащее
“Red Death” предшествует обстоятельству времени “ long”, в
русском предложении обстоятельство времени « уже давно» предшествует
подлежащему «Красная Смерть». Во втором предложении переводчик
использует трансформацию – антонимический перевод : утвердительная
конструкция английского предложения “ were the pest ban” заменена
отрицательной конструкцией в русском предложении « никто уже не
решался».
Английское существительное “fellow—men” заменяется русским
существительным «зачумлённый»
В последнем предложении переводчица использует такую трансформацию, как
генерализация. В английском предложении
словосочетание “ seizure, progress and termination” заменено
русским словосочетанием «от первых её симптомов до последних»,
имеющим более широкое значение, причём генерализация сопровождается
добавлением . Переводчица добавляет слова « меньше чем за», чтобы
объяснить читателю скоротечность болезни , а также добавление
сопровождается конкретизацией : английский глагол “was”
заменяется русским глаголом «протекала», имеющим более узкое значение
.
В этом примере были использованы такие трансформации, как
перестановка членов предложения , антонимический перевод,
генерализация, добавление, конкретизация . Эти трансформации использованы
в «комплексе».
Рассмотрим следующий пример, в котором переводчица использовала приём
смыслового развития.
Пример № 35
The tastes of the duke were Принц отличался
peculiar. He had a fine eye своеобразным вкусом:
for colours and effects. Он с особой остротой
he disregarded the decora воспринимал внешние
of mere fasion. эффекты и не
(( 28:194) заботился о моде.
(29:200)
В этом примере переводчица заменяет причину --- следствием , делает это на
том основании, что дословный перевод словосочетания “he had a fine
eye for colours and effects” --- « У него был «острый» глаз
для цвета и эффектов» . Такое предложение неприемлемо по стилистическим
соображениям .( У него был «острый» глаз для цвета и эффектов )- и поэтому
« он с особой остротой воспринимал внешние эффекты.»
Также в этом примере произошло объединение предложений : три
английских предложения объедены в одно русское , сложное предложение.
В начале предложения мы видим синтаксическую перестройку: при этом
английское подлежащее “ tastes” в русском предложении заменено
дополнением «вкусом», причём “ tastes”- множественного
числа, « вкус»--- единственного числа . Дополнение “duke” в
русском предложении заменено подлежащим « Принц».
Все эти замены также сопровождаются ещё одной трансформацией ---
конкретизацией : английский глагол «were» трансформируется в
русский глагол «отличался».
В этом примере переводчица использовала как лексические трансформации:
конкретизация, смысловое развитие , так и грамматические : объединение
предложений, перестановка, замены.
Необходимо ещё раз подчеркнуть комплексный характер переводческих
трансформаций.
Давайте рассмотрим ещё один пример, в котором переводчица также
использует приём смыслового развития.
Пример 36
In many palaces, however. В большинстве замков
such suites form a long and такие покои идут
straight vista, while the длинной прямой
folding doors slide back анфиладой ;створчатые
nearly to the walls on двери распахиваются
either hand. настежь.
(28:193) (29:199)
Английское словосочетание “the folding doors slide back nearly to the
walls”- если бы дословно перевести, то получилось бы : «створчатые двери
раскрываются до стен», такой перевод является стилистически некорректный,
поэтому переводчица использует приём смыслового развития : процесс
заменяет следствием: « двустворчатые двери распахиваются настежь».
(Настежь – распахнув до конца (35:316)). Такой перевод является адекватным.
Кроме этого переводчица в этом примере использует трансформацию –
опущение. Она опускает союз “however “, считая его семантически
избыточным.
Существительное “Vista” заменено существительным «анфилада» -- это слово
характерно для описания дворцов.
Переводчица использует разные переводческие трансформации для
достижения эквивалентности.
Пример №37.
Этот пример богат заменами.
His plans were bold and Каждый его замысел
fiery, and his conceptions был смел и необычен
glowed with barbaric и воплощался с
luster . There are some варварской роскошью.
who would have thought Многие сочли бы
him mad. His followers принца безумным, но
felt that he was not. приспешники его были
(28:194) иного мнения.
(29:200)
Как было уже сказано этот пример богат заменами. Прежде всего мы видим ,
что английское существительное “ plans” множественного числа
трансформировано в русское существительное « замысел» единственного
числа.
Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому прилагательному
“ fiery”—огненный , пылающий ,жгучий, горячий, вспыльчивый (30:263), но ни
одно из них не подходит по условиям контекста. Такие сочетания слов : «
сильные и огненные планы, сильные и жгучие планы» являются стилистически
некорректными , поэтому переводчица заменяет английское прилагательное “
fiery” русским прилагательным «необычен».
Как уже говорилось раньше, для английского языка характерно
использование « парных» синонимов . В данном примере таковыми являются
следующие существительные “ plans” – планы, замыслы ;
“conceptions” – замыслы, мысли. Такое явление для русского языка не
типично, поэтому переводчица использует следующую трансформацию-
опущение . Она опускает прилагательное “conception”, считая его
семантически избыточным.
Для английского глагола “ glow” словарь даёт следующие варианты
соответствий : светиться, накаливаться, тлеть, сгорать, пылать—ни одно из этих
вариантов также не соответствуют данному контексту , поэтому переводчица
заменяет английский глагол “glow” русским глаголом
«воплощался».
Далее также происходят замены: “ some”------«многие» ; “thought”----«
сочли».
Английское местоимение “him” заменено в русском предложении
существительным « принца» . Для английского языка типично частое
использование притяжательных местоимений. Словарь даёт следующие
соответствия английскому существительному “followers”---
последователь, приверженец (30:277), имеющим положительную коннотацию , в
данном примере переводчица решает заменить это английское существительное
“followers”, имеющее положительное значение на русское
существительное «приспешники» ( то есть сообщники в плохих,
неблаговидных действиях). Переводчица осознанно использует это слово для
негативного значения.
А также в примере используется трансформация – антонимический перевод:
отрицательная конструкция в английском предложении “he was not”
заменена утвердительной конструкцией в русском предложении
« были иного мнения»
И последнее, в этом примере имеет место и грамматическая трансформация
: два английских предложения объединены в одно русское сложное
предложение.
В результате исследования данного примера необходимо ещё раз
подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный
характер.
Рассмотрим пример №38.
Автор описывает замок, в котором укрылся принц от страшной болезни –
чумы. Переводчик особо выделяет такие слова , как « готический стиль,
зигзаг анфилады, убранство, узкие окна» --- все эти слова характерны для
средневековой западноевропейской архитектуры.
To the right and left, the В каждой комнате
middle of each wall, a tall справа и слева, посреди
and narrow Gothic window стены находилось высо-
looked out upon a closed кое узкое окно в
corridor which pursued готическом стиле, вы-
the windings of the ходившее на крытую
suite. These windows were галерею, которая пов-
of stained glass whose торяла зигзаги
colour varied in accor- анфилады. Окна эти
dance with the prevailing были из цветного
hue of the decorations стекла, и цвет их
of the chamber into which гармонировал со всем
It opend. убранством
комнаты.
(28:193) (29:199)
В этом примере переводчица использует такую трансформацию, как добавление.
При переводе она добавляет словосочетание « в каждой комнате» для того ,
чтобы читателю было понятно , где находилось высокое , узкое окно.
Английское словосочетание “Gothic window” ---
« окно в готическом стиле», переводчица особо выделяет готический стиль,
характерный для западноевропейской архитектуры.
Английское существительное “corridor” заменяет русским
существительным «галерея»
Во втором предложении переводчица использует трансформацию – опущение.
Английское словосочетание “ into which it open” она опускает , считая
его семантически избыточным, при этом переводчица также упрощает английское
предложение , используя трансформацию –генерализацию : “ colour varied in
accordance with the prevailing hue of the decorations of the chamber”
трансформируется в русское словосочетание, имеющее более узкое значение: «
цвет их гармонировал со всем убранством комнаты», для того чтобы облегчить
понимание текста русским читателем.
Иногда информация в английском предложении очень сжата , и переводчик
использует разные трансформации , чтобы сделать это предложение более
понятным для русского читателя.
Рассмотрим пример № 39
But the Prince Prospero Но принц Просперо был
Was happy and по прежнему весел .-страх
Dauntless and sagacious. Не закрался в его сердце
(28:192) не разум утратил остроту.
(29:198)
Англо—русский словарь Аракина даёт следующие варианты соответствия английскому
прилагательному “ dauntless” – неустрашимый ,стойкий (30:108),
прилагательное “sagacious”---проницательный, прозорливый (30:596).
Следовательно , дословный перевод английского предложения будет следующим : «
Но принц Просперо был по прежнему счастливым, неустрашимым и проницательным.
Переводчица предпочла расширить это предложение, используя приём смыслового
развития , заменяя предмет ---- процессом.
Принц Просперо был таким неустрашимым, что даже страх не закрался в его
сердце ; он был таким проницательным , что даже его разум не утратил
остроту.
Для достижения эквивалентности переводчица использовала приём смыслового
развития.
Рассмотрим последний пример данного исследования.
Пример № 40
And now was acknowledged Теперь уже никто не
the presence of the “Red сомневался, что это
death. He had come like «Красная Смерть».
a thief in the night. And Она прокралась, как
one by one dropped the тать в ночи. Один
revellers in the blood – за одним падали
bedewed halls of their бражники в забрыз -
revel , and died each ганных кровью
in the despairing posture пиршественных залах
of his fall. и умирали в
тех самых
(28:198) позах, в каких настигала
их смерть.
(29:202)
В этом примере использованы и лексические и грамматические трансформации.
Прежде всего мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод:
утвердительная конструкция английского предложения “was
acknowledged” заменена отрицательной конструкцией « никто не
сомневался», причём форма пассивного залога английского предложения
трансформирована в форму активного залога.
Английское местоимение “he” заменяется русским подлежащим «она»,
так как слово «смерть» в русском языке женского рода.
Далее переводчица использует такую трансформацию , как конкретизация :
английский глагол “ come” заменён русским глаголом «
прокралась», имеющий более узкое значение. И ещё одна конкретизация в
этом примере: «posture of his fall” ----- конкретизировано в
русском предложении : « в позах , в каких настигала их смерть»,
причём в английском предложении существительное “ posture” --
единственного числа , в русском предложении существительное «позах»
-- множественного числа.
Далее происходят замены:
Существительное “revel” заменено прилагательным « пиршественных
». Английское существительное “ revelers” -- ( гуляки) переведено
существительным « бражники», данное слово характерно именно
для русской разговорной речи .
И последнее, английское фразеологическое выражение : “a thief in the
night” заменено русским фразеологизмом : « как тать в ночи
».
Для достижения эквивалентности переводчица использует как
лексические ,так и грамматические трансформации.
Мы проанализировали 10 примеров из рассказа « Маска Красной Смерти».
Представленный анализ позволяет нам сделать следующее заключение : при
переводе этого рассказа для достижения эквивалентности переводчица чаще
всего использует такие трансформации , как
Замены ----- 32 % ;
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
|