бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По бесплатно рефераты

of the disease, were the от первых её симптомов

incidents of half an hour. до последних, протекала

(28:192) меньше, чем за полчаса.

(29:198)

Как и в предыдущем примере имеют место и лексические и грамматические

трансформации. В первом предложении происходит перестановка членов

предложения : в английском предложении подлежащее

“Red Death” предшествует обстоятельству времени “ long”, в

русском предложении обстоятельство времени « уже давно» предшествует

подлежащему «Красная Смерть». Во втором предложении переводчик

использует трансформацию – антонимический перевод : утвердительная

конструкция английского предложения “ were the pest ban” заменена

отрицательной конструкцией в русском предложении « никто уже не

решался».

Английское существительное “fellowmen” заменяется русским

существительным «зачумлённый»

В последнем предложении переводчица использует такую трансформацию, как

генерализация. В английском предложении

словосочетание “ seizure, progress and termination” заменено

русским словосочетанием «от первых её симптомов до последних»,

имеющим более широкое значение, причём генерализация сопровождается

добавлением . Переводчица добавляет слова « меньше чем за», чтобы

объяснить читателю скоротечность болезни , а также добавление

сопровождается конкретизацией : английский глагол “was”

заменяется русским глаголом «протекала», имеющим более узкое значение

.

В этом примере были использованы такие трансформации, как

перестановка членов предложения , антонимический перевод,

генерализация, добавление, конкретизация . Эти трансформации использованы

в «комплексе».

Рассмотрим следующий пример, в котором переводчица использовала приём

смыслового развития.

Пример № 35

The tastes of the duke were Принц отличался

peculiar. He had a fine eye своеобразным вкусом:

for colours and effects. Он с особой остротой

he disregarded the decora воспринимал внешние

of mere fasion. эффекты и не

(( 28:194) заботился о моде.

(29:200)

В этом примере переводчица заменяет причину --- следствием , делает это на

том основании, что дословный перевод словосочетания “he had a fine

eye for colours and effects” --- « У него был «острый» глаз

для цвета и эффектов» . Такое предложение неприемлемо по стилистическим

соображениям .( У него был «острый» глаз для цвета и эффектов )- и поэтому

« он с особой остротой воспринимал внешние эффекты.»

Также в этом примере произошло объединение предложений : три

английских предложения объедены в одно русское , сложное предложение.

В начале предложения мы видим синтаксическую перестройку: при этом

английское подлежащее “ tastes” в русском предложении заменено

дополнением «вкусом», причём “ tastes”- множественного

числа, « вкус»--- единственного числа . Дополнение “duke” в

русском предложении заменено подлежащим « Принц».

Все эти замены также сопровождаются ещё одной трансформацией ---

конкретизацией : английский глагол «were» трансформируется в

русский глагол «отличался».

В этом примере переводчица использовала как лексические трансформации:

конкретизация, смысловое развитие , так и грамматические : объединение

предложений, перестановка, замены.

Необходимо ещё раз подчеркнуть комплексный характер переводческих

трансформаций.

Давайте рассмотрим ещё один пример, в котором переводчица также

использует приём смыслового развития.

Пример 36

In many palaces, however. В большинстве замков

such suites form a long and такие покои идут

straight vista, while the длинной прямой

folding doors slide back анфиладой ;створчатые

nearly to the walls on двери распахиваются

either hand. настежь.

(28:193) (29:199)

Английское словосочетание “the folding doors slide back nearly to the

walls”- если бы дословно перевести, то получилось бы : «створчатые двери

раскрываются до стен», такой перевод является стилистически некорректный,

поэтому переводчица использует приём смыслового развития : процесс

заменяет следствием: « двустворчатые двери распахиваются настежь».

(Настежь – распахнув до конца (35:316)). Такой перевод является адекватным.

Кроме этого переводчица в этом примере использует трансформацию –

опущение. Она опускает союз “however “, считая его семантически

избыточным.

Существительное “Vista” заменено существительным «анфилада» -- это слово

характерно для описания дворцов.

Переводчица использует разные переводческие трансформации для

достижения эквивалентности.

Пример №37.

Этот пример богат заменами.

His plans were bold and Каждый его замысел

fiery, and his conceptions был смел и необычен

glowed with barbaric и воплощался с

luster . There are some варварской роскошью.

who would have thought Многие сочли бы

him mad. His followers принца безумным, но

felt that he was not. приспешники его были

(28:194) иного мнения.

(29:200)

Как было уже сказано этот пример богат заменами. Прежде всего мы видим ,

что английское существительное “ plans” множественного числа

трансформировано в русское существительное « замысел» единственного

числа.

Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому прилагательному

“ fiery”—огненный , пылающий ,жгучий, горячий, вспыльчивый (30:263), но ни

одно из них не подходит по условиям контекста. Такие сочетания слов : «

сильные и огненные планы, сильные и жгучие планы» являются стилистически

некорректными , поэтому переводчица заменяет английское прилагательное “

fiery” русским прилагательным «необычен».

Как уже говорилось раньше, для английского языка характерно

использование « парных» синонимов . В данном примере таковыми являются

следующие существительные “ plans” – планы, замыслы ;

“conceptions” – замыслы, мысли. Такое явление для русского языка не

типично, поэтому переводчица использует следующую трансформацию-

опущение . Она опускает прилагательное “conception”, считая его

семантически избыточным.

Для английского глагола “ glow” словарь даёт следующие варианты

соответствий : светиться, накаливаться, тлеть, сгорать, пылать—ни одно из этих

вариантов также не соответствуют данному контексту , поэтому переводчица

заменяет английский глагол “glow” русским глаголом

«воплощался».

Далее также происходят замены: “ some”------«многие» ; “thought”----«

сочли».

Английское местоимение “him” заменено в русском предложении

существительным « принца» . Для английского языка типично частое

использование притяжательных местоимений. Словарь даёт следующие

соответствия английскому существительному “followers”---

последователь, приверженец (30:277), имеющим положительную коннотацию , в

данном примере переводчица решает заменить это английское существительное

“followers”, имеющее положительное значение на русское

существительное «приспешники» ( то есть сообщники в плохих,

неблаговидных действиях). Переводчица осознанно использует это слово для

негативного значения.

А также в примере используется трансформация – антонимический перевод:

отрицательная конструкция в английском предложении “he was not”

заменена утвердительной конструкцией в русском предложении

« были иного мнения»

И последнее, в этом примере имеет место и грамматическая трансформация

: два английских предложения объединены в одно русское сложное

предложение.

В результате исследования данного примера необходимо ещё раз

подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный

характер.

Рассмотрим пример №38.

Автор описывает замок, в котором укрылся принц от страшной болезни –

чумы. Переводчик особо выделяет такие слова , как « готический стиль,

зигзаг анфилады, убранство, узкие окна» --- все эти слова характерны для

средневековой западноевропейской архитектуры.

To the right and left, the В каждой комнате

middle of each wall, a tall справа и слева, посреди

and narrow Gothic window стены находилось высо-

looked out upon a closed кое узкое окно в

corridor which pursued готическом стиле, вы-

the windings of the ходившее на крытую

suite. These windows were галерею, которая пов-

of stained glass whose торяла зигзаги

colour varied in accor- анфилады. Окна эти

dance with the prevailing были из цветного

hue of the decorations стекла, и цвет их

of the chamber into which гармонировал со всем

It opend. убранством

комнаты.

(28:193) (29:199)

В этом примере переводчица использует такую трансформацию, как добавление.

При переводе она добавляет словосочетание « в каждой комнате» для того ,

чтобы читателю было понятно , где находилось высокое , узкое окно.

Английское словосочетание “Gothic window” ---

« окно в готическом стиле», переводчица особо выделяет готический стиль,

характерный для западноевропейской архитектуры.

Английское существительное “corridor” заменяет русским

существительным «галерея»

Во втором предложении переводчица использует трансформацию – опущение.

Английское словосочетание “ into which it open” она опускает , считая

его семантически избыточным, при этом переводчица также упрощает английское

предложение , используя трансформацию –генерализацию : “ colour varied in

accordance with the prevailing hue of the decorations of the chamber

трансформируется в русское словосочетание, имеющее более узкое значение: «

цвет их гармонировал со всем убранством комнаты», для того чтобы облегчить

понимание текста русским читателем.

Иногда информация в английском предложении очень сжата , и переводчик

использует разные трансформации , чтобы сделать это предложение более

понятным для русского читателя.

Рассмотрим пример № 39

But the Prince Prospero Но принц Просперо был

Was happy and по прежнему весел .-страх

Dauntless and sagacious. Не закрался в его сердце

(28:192) не разум утратил остроту.

(29:198)

Англо—русский словарь Аракина даёт следующие варианты соответствия английскому

прилагательному “ dauntless” – неустрашимый ,стойкий (30:108),

прилагательное “sagacious”---проницательный, прозорливый (30:596).

Следовательно , дословный перевод английского предложения будет следующим : «

Но принц Просперо был по прежнему счастливым, неустрашимым и проницательным.

Переводчица предпочла расширить это предложение, используя приём смыслового

развития , заменяя предмет ---- процессом.

Принц Просперо был таким неустрашимым, что даже страх не закрался в его

сердце ; он был таким проницательным , что даже его разум не утратил

остроту.

Для достижения эквивалентности переводчица использовала приём смыслового

развития.

Рассмотрим последний пример данного исследования.

Пример № 40

And now was acknowledged Теперь уже никто не

the presence of the “Red сомневался, что это

death. He had come like «Красная Смерть».

a thief in the night. And Она прокралась, как

one by one dropped the тать в ночи. Один

revellers in the blood – за одним падали

bedewed halls of their бражники в забрыз -

revel , and died each ганных кровью

in the despairing posture пиршественных залах

of his fall. и умирали в

тех самых

(28:198) позах, в каких настигала

их смерть.

(29:202)

В этом примере использованы и лексические и грамматические трансформации.

Прежде всего мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод:

утвердительная конструкция английского предложения “was

acknowledged” заменена отрицательной конструкцией « никто не

сомневался», причём форма пассивного залога английского предложения

трансформирована в форму активного залога.

Английское местоимение “he” заменяется русским подлежащим «она»,

так как слово «смерть» в русском языке женского рода.

Далее переводчица использует такую трансформацию , как конкретизация :

английский глагол “ come” заменён русским глаголом «

прокралась», имеющий более узкое значение. И ещё одна конкретизация в

этом примере: «posture of his fall” ----- конкретизировано в

русском предложении : « в позах , в каких настигала их смерть»,

причём в английском предложении существительное “ posture” --

единственного числа , в русском предложении существительное «позах»

-- множественного числа.

Далее происходят замены:

Существительное “revel” заменено прилагательным « пиршественных

». Английское существительное “ revelers” -- ( гуляки) переведено

существительным « бражники», данное слово характерно именно

для русской разговорной речи .

И последнее, английское фразеологическое выражение : “a thief in the

night” заменено русским фразеологизмом : « как тать в ночи

».

Для достижения эквивалентности переводчица использует как

лексические ,так и грамматические трансформации.

Мы проанализировали 10 примеров из рассказа « Маска Красной Смерти».

Представленный анализ позволяет нам сделать следующее заключение : при

переводе этого рассказа для достижения эквивалентности переводчица чаще

всего использует такие трансформации , как

Замены ----- 32 % ;

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9