бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По бесплатно рефераты

лингвистическом смысле.» (2:6). Между тем процесс перевода не есть простая

замена единиц одного языка единицами другого языка. Процесс перевода как

специфический компонент коммуникации с использованием двух языков есть всегда

деятельность человека, в нём аккумулируются проблемы философии, психологии,

физиологии, социологии и других наук. Большинство исследователей считает, что

наука о переводе изучает и должна изучать процесс перевода. Процесс перевода

уже границ объекта науки о переводе. Он сам включен в коммуникацию с

использованием двух языков. И, хотя процесс перевода составляет специфику

науки перевода, её центральное звено, тем не менее, науке о переводе

приходится изучать и условия порождения исходного текста, и условия

восприятия переводного текста, и различные сопутствующие явления, что входит

в сложное понятие коммуникации. Процесс перевода, составляющий специфику

коммуникации с использованием двух языков, имеет свои существенные

особенности. Первая особенность заключается в его многообразии. Перевод может

осуществляться письменно и устно, с восприятием исходного текста через

наушники и зрительно. Для перевода могут быть предложены художественная проза

и научный трактат, стихи поэта, разговорные клише. Перевод может вестись с

английского языка на русский, с русского на французский, с итальянского на

японский. Вторая особенность процесса перевода заключается в «неуловимости»,

«неосязаемости» его некоторых сторон. Исследователь имеет обычно в своём

распоряжении два текста (исходный и переводной), а что происходит в голове

переводчика, как переводчик работает, об этом можно только догадываться. Всё

это побуждает либо ограничить себя изучением результатов межъязыковых

преобразований, либо прибегать к измерению и сопоставлению данных на входе

(исходный текст) и данных на выходе (переводной текст). (17:8).

Иначе говоря, процесс перевода включает два этапа: уяснение переводчиком

содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов

осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. При этом

действия переводчика часто интуитивны и переводчик подчас не осознаёт, как он

руководствовался при выборе того или иного варианта. Как уже говорилось

раньше, реальный процесс перевода осуществляется в мозгу переводчика и

недоступен для непосредственного наблюдения и исследования. Поэтому изучение

процесса перевода производится косвенным путём при помощи разработки

различных теоретических моделей, с большей или меньшей приближенностью

описывающих процесс перевода. Комиссаров выделяет два вида моделей перевода:

ситуативная модель перевода и трансформационно-семантическая модель.

Ситуативная (денотативная) модель перевода исходит из того, что содержание

всех единиц языка отражает предметы, явления, которые обычно называются

денотатами. Создаваемые с помощью языка сообщения содержат информацию о

какой-то ситуации. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет

составляющие этот текст единицы с известными ему языковыми единицами

оригинала и, интерпретируя их значение в контексте, выясняет, какую ситуацию

реальной действительности описывает оригинал. Процесс перевода, таким

образом, осуществляется от текста оригинала к реальной действительности и от

неё- к тексту перевода. Наиболее чётко ситуативная модель работает в

следующих случаях: при переводе безэквивалентной лексики, когда описываемая в

оригинале ситуация однозначно определяет выбор варианта перевода и когда

понимание и перевод оригинала невозможно без выяснения тех сторон описываемой

ситуации. Что же касается трансформационно-семантической модели перевода, она

рассматривает процесс перевода как ряд преобразований. Трансформационно-

семантическая модель ориентирована на существование непосредственной связи

между структурами и лексическими единицами оригинала и перевода.(10:158)

В первой главе данной работы мы попытались ответить на вопрос, что такое

перевод. Рассмотрели некоторые из самых распространённых определений перевода

известных лингвистов. Заканчивая эту главу, можно сделать вывод, что

предметом перевода является научное описание процесса перевода как

межъязыкового преобразования. Переход от единиц оригинала к единицам перевода

осуществляется при помощи переводческих (межъязыковых) трансформаций.

Переводческим трансформациям будет посвящена следующая глава данной работы.

Глава 2. Переводческие трансформации.

2.1. Переводческие трансформации- суть процесса перевода.

Главная цель перевода- достижение адекватности. Основная задача переводчика

при достижении адекватности- умело произвести различные переводческие

трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал

всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих

норм переводящего языка.

Преобразования с помощью которых осуществляется переход от единиц оригинала к

единицам перевода, называются переводческими трансформациями. Однако термин

«преобразование» нельзя понимать буквально: сам исходный текст «не

преобразуется» в том смысле, что он не изменяется сам по себе. Этот текст,

конечно, сам остается неизмененным, но на ряду с ним и на основе его

создается другой текст на ином языке. (2:6).

Переводческие трансформации представляют собой особый вид перефразирования-

межъязыковое, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках

одного языка. «Когда мы говорим об одноязычных трансформациях, то мы имеем в

виду фразы, которые отличаются друг от друга по грамматической структуре,

лексическому наполнению, имеют (практически) одно и то же содержание и способны

выполнять в данном контексте одну и ту же коммуникативную функцию. (7:3).

Сравнивая исходный и переводящий тексты, мы непроизвольно отмечаем, что

некоторые отрезки исходного текста переведены «слово в слово», а некоторые- со

значительными отклонениями от буквальных соответствий. Особенно обращают на

себя те места, где переводящий текст по своим языковым средствам совершенно не

похож на исходный. Следовательно, в нашем языковом сознании существуют

некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем

как межъязыковые трансформации. В зависимости от характера единиц языка

оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, переводческие

трансформации подразделяются на стилистические трансформации- суть

которых заключается в изменении стилистической окраски переводимой

единицы.(13:180) (When I could stand it no longer I raised myself upon my

knees, still keeping hold with my hands, and thus got my head clear.- Когда я

почувствовал, что силы изменяют мне, я приподнялся на колени, не

выпуская кольца из рук, и голова моя оказалась над водой.

Морфологические трансформации – замена одной части речи другой или

несколькими частями речи. ( With how vast a triumph- with how vivid a delight-

with how much at all that is ethereal in hope did I feel, as she bent

over me in studies but little sought- but less known,- that delicious vista by

slow degress expanding before me.- С каким бесконечным торжеством, с каким

ликующим восторгом, с какой высокой надеждой распознавал я, когда Лигейя

склонялась надо мной во время моих занятий (без просьбы, почти незаметно), ту

восхитительную перспективу, которая медленно разворачивалась передо мной.

Синтаксические трансформации – суть которых заключается в изменении

синтаксических функций слов и словосочетаний. Изменение синтаксических функций

в процессе перевода сопровождается перестройкой синтаксической конструкций :

преобразования одного типа придаточного предложения в другой. К синтаксическим

трансформациям относится также замена английской пассивной конструкции русской

активной.(13:181) ( He hath been by the Tarantula). Тарантул укусил его .

Семантические трансформации - осуществляются на основе разнообразных

причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых

ситуаций ( He was the kind of guy that hates to answer you right away.- Такие,

как он , сразу не отвечают.

Лексические трансформации- представляющие собой отклонения от прямых

словарных соответствий. Лексические трансформации вызываются главным образом ,

тем , что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не

совпадает ( She wasn`t looking too happy.) – Вид у нее был довольно несчастный

.

Грамматические трансформации- заключаются в преобразовании структуры

предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода. We got

under way with a mere breath of wind, and for many days stood along the easten

coast of Java, without any other incident to beguile the monotony of our course

than the occasional meeting with some of the small grabs of the Archipelago to

which we were bound .- Мы покинули порт при еле заметном ветерке и в течение

долгих дней шли вдоль восточного берега Явы. Однообразие нашего плавания лишь

изредка нарушалась встречей с небольшими каботажными судами с тех островов,

куда мы держали свой путь.

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают

смешанного типа. Как правило, разного рода трансформации осуществляются

одновременно, то есть сочетаются друг с другом – перестановка сопровождается

заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим.(5:18) В

предыдущем примере мы видим сочетание грамматического преобразования,(а

именно объединение предложений) и лексического (опущения – Archipelago.)

Именно такой сложный, комплексный характер переводческих трансформаций и

делает перевод столь сложным и трудным делом.

Приведённые переводческие трансформации представляют собой контекстуально-

синонимические замены лексем. Приведённые примеры межъязыковых преобразований

различного типа с достаточной очевидностью показывают, что переводческие

трансформации во многих случаях ведут к определенным модификациям содержания.

Морфологические трансформации практически ничего в плане содержания не

меняют. Синтаксические преобразования затрагивают исходное содержание

минимальной степени.

Семантические трансформации связаны с более глубокими модификациями в

плане содержания. Сравнивая между собой языки, мы обнаруживаем в каждом такие

явления из них, которые не имеют соответствия в другом. Переводческие

трансформации- суть процесса перевода.(18:47)

Рассмотрев виды переводческих трансформаций, мы перейдем к рассмотрению их

классификации, предложенные такими учеными, как Л.С. Бархударовым, В.Н.

Комиссаровым и Я.И. Рецкером.

2.2 Классификация переводческих трансформаций.

Существует огромное множество способов классификации переводческих

трансформаций. Остановимся на некоторых из них. Одна из классификаций

переводческих трансформаций, предложенная Л.С. Бархударовым. Он различает

следующие виды трансформаций:

-перестановки;

-замены;

-добавления;

-опущения.

С самого начала следует подчеркнуть, что такого рода деление является в

значительной мере приблизительным и условным. Эти четыре типа элементарных

переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко-

обычно они сочетаются друг с другом, принимая характер сложных, комплексных

трансформаций. С этими оговорками мы приступаем к рассмотрению выделенных

Л.С. Бархударовым четырех типов трансформаций, осуществляемых в процессе

перевода.

Перестановка как вид переводческой трансформации, как считает Л.С.

Бархударов,- это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода

по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться

перестановке, являются слова, словосочетания, части сложного предложения и

самостоятельные предложения в строе текста. Известно, что слово «порядок» в

английском и русском языках не одинаков. Например: / A suburban train / was

derailed / near London / last night/.

1 подлежащее 2 сказуемое 3 обстоятельство места

4 обстоятельство времени

Порядок следования компонентов русского предложения «прямо противоположен»

порядку следования компонентов исходного английского предложения.

Вчера вечером / вблизи Лондона / сошёл с рельс / пригородный поезд.

4 3

2 1

Явление это довольно частое при переводе. В английском тексте придаточное

предложение предшествует главному, в русском же переводе- наоборот, главное

предшествует придаточному.

The silver saucer clattered when he replaced the pitcher.- Он быстро поставил

кувшин, даже серебряная подставка звякнула.

Второй вид переводческих трансформаций, который выделяет Бархударов,-

замены. Это наиболее распространённый и многообразный вид переводческих

трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться формы слов, части

речи, члены предложения. То есть существуют грамматические и лексические

замены. Замена частей речи- самый распространенный пример переводческих

трансформаций. ( Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам

на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку.- At first the bird

hung in my grandfather`s room, but soon he outlawed it to our

attic, because in began to imitate him. Существует также

замена отглагольного существительного на глагол в личной форме, замена

прилагательного на наречие и т.д.

При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода

употребляются в иных синтаксических функциях, чем их соответствия в тексте

подлинника,- иначе говоря, происходит перестройка синтаксической схемы

построения предложения. Самый обычный пример такого рода синтаксической

перестройки- замена английской пассивной конструкции русской активной, при

которой английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение;

подлежащим в русском предложении становится слово, соответствующее английскому

дополнению с by; форма страдательного залога

английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола.

He was met by his sister/- Его встретила сестра.

Л.С. Бархударов также выделяет лексические замены (конкретизация,

генерализация). Конкретизация – это замена слова или словосочетания

языка оригинала с более широким референциальным значением словом или

словосочетанием языка перевода с более узким значением. ( He told me to come

right over, if I felt like it.- Велел хоть сейчас приходить, если надо ).

Генерализация – явление, обратное конкретизации – замена единицы языка

оригинала, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более

широким значением. Вот несколько примеров генерализации: (He comes over and

visits me practically every weekend.-Он часто ко мне ездит, почти

каждую неделю. This newspaper makes a feature of sports.- В этой

газете спорту отводится видное место.

Существуют также комплексные лексико – грамматические замены. Антонимический

перевод, сущность которого заключается в трансформации утвердительной

конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную,

сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения языка

оригинала на его антоним в язык перевода.(I`m not kidding.-Я вам серьёзно

говорю. She wasn`t looking too happy.-Вид у неё был довольно несчастный.

Следующий вид переводческих трансформаций – добавление. Причиной,

вызывающей необходимость добавлений в тексте перевода является то, что можно

назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в

языке оригинала.(2:198) (So what? I said. Cold as hell.-Ну так что же?-

спрашиваю я ледяным голосом.

Следующий вид переводческих трансформаций, который выделяет Л.С.Бархударов

–опущение. Это явление, прямо противоположное добавлению. При переводе

опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными,

то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без

их помощи (So I paid my check and all. I left the bar and went out where the

telephone were.-Я расплатился и пошёл к автоматам.) Такова классификация

переводческих трансформаций, предложенная Л.С.Бархударовым.

В.Н.Комиссаров классифицирует переводческие трансформации на лексические и

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9