бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По бесплатно рефераты

грамматические трансформации. Основные типы лексических трансформаций

включают следующие переводческие приёмы : переводческое транскрибирование и

транслитерацию.(Kleptocracy-клептократия(воровская элита ); Dorset (`do:sit)-

Дорсет; boss-босс);

Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала путём

замены её составных частей- морфем или слов их лексическими соответствиями в

языке перевода.( green revolution- зелёная революция , mass culture как

«массовая культура». В.Н. Комиссаров выделяет также лексико-семантические

замены. Основными видами подобных замен являются конкретизация,

генерализация и смысловое развитие значения исходной единицы.(10:173) ( He

was at the ceremony.- Он присутствовал на церемонии. He always made you say

everything twice.- Он всегда переспрашивал. – приём смыслового развития.)

К наиболее распространённым грамматическим трансформациям принадлежат:

членение предложения, объединение предложений , грамматические замены (

формы слова, части речи или члены предложения.) (We got under way with a mere

breath of wind, and for many days stood along the eastern cost of Java, without

any other incident to beguile the monotony of our course than the occasional

meeting with some of the small grabs of the Archipelago to which we were

bound.-Мы покинули порт при еле заметном ветерке и в течение долгих дней шли

вдоль восточного берега Ява. Однообразие нашего плавания лишь изредка

нарушалось встречей с небольшими каботажными судами с тех островов, куда мы

держали свой путь.(Это пример членения предложения.) (That was a long time

ago. It seemed like fifty years ago.- Это было давно – казалось, что прошло

лет пятьдесят.) Это пример объединения предложений.

Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая

единица в оригинале преобразуется в единицу перевода с иным грамматическим

значением. (He left the room with his heads held high.-Он вышел из комнаты с

высоко поднятой головой .) Другой пример (It is our hope, that an agreement

will be reached by Friday.-Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто

соглашение .

В.Н. Комиссаров также выделяет третий тип переводческих трансформаций- это

смешанный тип или как он называет «комплексные лексико-грамматические

трансформации.» К ним относим :антонимический перевод, экспликацию и

компенсацию. ( The people are not slow in learning the truth.- Люди быстро

узнают правду.- антонимический перевод).

Экспликация или описательный перевод- это лексико- грамматическая

трансформация, при которой лексическая единица языка оригинала заменяется

словосочетанием, эксплицирующим ее значение, то есть дающим более или менее

полное объяснение или определение этого значения на язык перевода. С помощью

экспликаций можно передать значение любого безэквивалентного слова в

оригинале: «Conservationist»- сторонник охраны окружающей среды.(10:185)

Такова классификация переводческих трансформаций, предложенная В.Н.

Комиссаровым.

Я.И. Рецкер разделяет переводческие трансформации на лексические и

грамматические трансформации. Я.И. Рецкер выделяет семь разновидностей

лексических трансформаций:

1. дифференциация значений;

2. конкретизация значений;

3. генерализация значений;

4. смысловое развитие;

5. антонимический перевод;

6. целостное преобразование;

7. компенсация потерь в процессе перевода.

( He ordered a drink.- Он заказал виски. - дифференциация значения «drink»).

( Have you had your meal?- Вы уже позавтракали? - это пример

конкретизации значений.)

( The treatment turned to be successful and she recovered completely.-

Лечение оказалось успешным и она полностью выздоровела - генерализация

значений.

Прием смыслового развития заключается в замене словарного соответствия

при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся

различные метафорические и метонимические замены. ( He gave the horse his

head.- Он отпустил поводья. - здесь соблюдается четкая метонимическая связь:

голова лошади и поводья- замена действия его причиной.

Я.И. Рецкер выделяет также антонимический перевод- замену какого – либо

понятия, выраженного в подлиннике, противоположным понятием в переводе с

соответствующей перестройкой всего высказывания для сохранения неизменного

плана содержания. ( The windows of the workshop were closed to keep the cool

air.- Окна мастерской были закрыты, чтобы туда не проник раскаленный воздух.)

Прием целостного преобразования также является определенной

разновидностью смыслового развития. Преобразуется внутренняя форма любого

отрезка речевой цепи- от отдельного слова до целого предложения. Причем

преобразуется не по элементам, а целостно.(21:53)(Never mind .- Ничего, не

беспокойтесь, не обращайте внимания.) Целостное преобразование -

распространенный прием лексической трансформации при переводе публицистического

материала. ( The other tasks of the revolution in the South could be left to

work themselves out.- Выполнение других задач революции на Юге можно было

пустить на самотек.)

Компенсацией ( или компенсацией потерь ) в переводе следует считать

замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в

соответствии с общим идейно – художественным характером подлинника и там, где

это предоставляется удобным по условиям русского языка.(21:56) В английском:

(I`ve brought a Christmas present for Dad» – в русском предложении: Это папе

новогодний подарок.)

Грамматические трансформации, как считает Я.И. Рецкер, заключаются в

преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с

нормами языка перевода. Трансформация может быть полной или частичной.

Обычно когда заменяются главные члены предложения происходит полная

трансформация, если же заменяются лишь второстепенные члены предложения ,

происходит частичная трансформация . Кроме замен членов предложения могут

заменятся и части речи. (21:80)

Приведём несколько примеров грамматических трансформаций

(Long habit has made it more comfortable for me to speak through the

creatures of my invention.-В силу долголетней привычки мне удобней

высказываться посредством вымышленных мною людей .) Прилагательные в переводе

чаще всего заменяются наречиями. Эта грамматическая трансформация обычно

связана с распространённым в английской художественной прозе, явлением

переносов эпитетов: ( He stretched a careless hand .-Он небрежно протянул

руку.) (Не was given money.-Ему дали денег.) или (She was offered another

post.- Ей предложили новую должность .) Такого рода трансформации («пассив»-

«актив») встречаются очень часто .

Таковы особенности классификации переводческих трансформаций, предложенные

Я.И.Рецкером.

Мы рассмотрели три классификации переводческих трансформаций, предложенные

Л.С.Бархударовым, В.Н.Комиссаровым и Я.И. Рецкером.

Подводя итоги теоретической части данной работы, мы пришли к следующему

выводу: главная цель перевода – достижение адекватности. Основная задача

переводчика при достижении адекватности – умело произвести необходимые

переводческие трансформации , для того, чтобы текст перевода как можно более

точно передал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении

соответствующих норм переводящего языка.

На основе общности приведенных выше классификаций переводческих трансформации

, мы установили , что трансформации можно разделить на лексические и

грамматические .

В свою очередь лексические трансформации представлены следующим образом:

1. конкретизация значений;

2. генерализация значений;

3. смысловое развитие;

4. антонимический перевод;

5. метонимический перевод;

6. компенсация;

7. лексические замены.

Грамматические трансформации:

1. добавление;

2. опущение;

3. замена;

4. перестановка;

5. членение и объединение предложений.

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного

типа, то есть носят сложный, КОМПЛЕКСНЫЙ ХАРАКТЕР.

Глава 3. Анализ примеров переводческих

Трансформаций в переводах рассказов

Эдгара По.

3.1 Использование переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По «Золотой

жук».

Для анализа особенностей переводческих трансформаций выбраны 3 рассказа

Эдгара По: «Золотой жук». Русский перевод этого рассказа представлен А.

Старцевым ; рассказ «Маска Красной Смерти» в переводе - Р. Померанцевой и

рассказ «Чёрный кот» в переводе В. Хинкиса.

Давайте сначала рассмотрим использование переводческих трансформаций при

переводе рассказа «Золотой жук».

Уже в начале рассказа, а именно в эпитете мы видим синтаксическую

перестройку предложения .

Пример № 1

.He hath been bitten by .Тарантул укусил его

the Tarantula.

(28:273) (29:264)

В этом примере произошла замена английской пассивной конструкции русской

активной конструкцией, при которой английскому подлежащему «He» в

русском предложении соответствует дополнение «его». Форма страдательного

залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского

языка.(14:51)

Пример №2

He was of an ancient Он происходил из

Huguenot family. Старинной Гугенотской

Семьи.

(28:273) (29:264)

Здесь мы видим применение конкретизации. Английский глагол «to

be (was)” имеет абстрактное значение и на русский язык переводится

путём конкретизации. В данном случае «происходил».

Далее автор описывает остров, на котором поселился Легран.

Пример№3

This island consists of little Этот остров

тянется в

else than the sea sand, and длину мили на три и

is about three miles ago. состоит почти из одного

морского песка.

(28:273) (29:264)

В этом примере мы обнаруживаем сразу три трансформации .

Первая трансформация - конкретизация . Английский глагол «is»,

имеющий более широкое значение заменяется русским глаголом «тянется»,

имеющий более узкое значение .

Вторая трансформация - перестановка членов предложения : «Is about three

miles long» ---тянется в длину мили на три». А также происходит

перестановка главных членов предложения : « .consists .and .is»

---------«.тянется .и. состоит».

Третья трансформация –замена части речи. В английском предложении

существительное «sea» заменяется в русском предложении

прилагательным «морской».

В этом примере для достижения адекватности переводчик использовал

такие переводческие трансформации как, конкретизация, перестановка

членов предложения.

Пример №4

The shrub here often attains Кусты его достигают

the height of fifteen or нередко пятнадцати -

twenty feet, and forms an двадцати футов и

almost impenetrable coppice, образуют сплошную

burthening the air with its чащу, наполняющую

fragrance. воздух тяжким

благоуханием и почти

(28:273) непроходимую для

человека.

(29:264)

В этом примере ярко выражена такая трансформация как добавление. В

русском предложении переводчик осознанно добавляет слова «для человека»,

чтобы объяснить читателю, что кусты растут настолько близко друг к другу, что

даже человек не сможет пройти сквозь них.

Также мы видим грамматическую замену : существительное «scrub» в

английском предложении единственного числа, а в русском предложении

переводится как существительное множественного числа –«кусты».

Пример № 5

В этом мы видим лексико-грамматическую замену, а именно антонимический

перевод.

In the inmost recesses of this В сокровенных

coppice, not far from the глубинах миртовой

eastern or more remote end чащи, ближе к

of this island, Legrand had восточной, удалённой

built himself a small hut. от материка

(28:273) оконечности острова,

Легран соорудил себе

хижину.

(29:264)

Отрицательная конструкция в английском предложении «not far from»

трансформируется в утвердительную конструкцию в русском предложении «

близко».

В этом примере мы также видим трансформацию- добавление: «миртовой»

чаще. Переводчик уточняет, что остров покрыт частой зарослью душистого

мирта, отсюда «This coppice» -- « миртовая чаща».

И третья трансформация – опущение. Переводчик опускает при

переводе прилагательное «small», как избыточное . Русскому читателю

понятно, что хижина не бывает больших размеров.

Таковы трансформации в этом примере.

Рассмотрим следующий пример.

Пример № 6

His chief amusements were Он предпочитал охотиться

gunning and fishing, и ловить рыбу или же

sauntering along the beach and бродить по прибрежному

through the myrtles, in quest песку и миртовым зарослям

of shells or entomological в поисках раковин и

specimens – his collection насекомых. Его коллекции

of the latter might have been насекомых позавидовал бы

envied by a Swammerdamm. Сваммердамм.

(28:274)

(29:265)

Как мы видим, в этом примере сразу несколько трансформаций. Во первых,

происходит членение предложения. Одно английское предложение

трансформируется в два русских предложения.

Во вторых, происходит замена существительного «amusements» глаголом «

предпочитал». Существительное «beach» заменяется русским

словосочетанием «прибрежный песок».

В третьих, происходит конкретизация : « entomological specimens»

----«насекомые».

И в четвёртых, происходит опущение слов « of the latter might».

Переводчик предпочитает опустить это словосочетание, так как считает неважно

какая была коллекция у Леграна (первая или последняя ), важно то, что его

коллекции позавидовал бы сам Сваммердамм.

Также как и в первом примере: английская пассивная конструкция

«have been envied» заменяется активной русской конструкцией «позавидовал бы».

В этом примере переводчик использует необходимые переводческие трансформации.

Пример № 7

Just before sunset I scrambled my Перед самым заходом

way through the evergreens to the солнца я пробрался

hut of my friends, whom I had not сквозь вечнозелёные

visited for several weeks – my заросли к хижине моего

residence being, at the time, in друга, которого не видел

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9