бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По бесплатно рефераты

Приём смыслового

развития ----- 23 % ;

Антонимический

перевод ----- 18 % ;

Конкретизация и

Модуляция ----- по 18 % ;

Несколько реже при переводе использовались такие трансформации ,как

Опущение _----- 6 №

Метонимический

перевод ---- 1 %

Процентное соотношение переводческих трансформаций может

представлено следующей схемой:

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

32% - замены. 12% -

генерализация.

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По 23% - прием смыслового развития. 6% - опущение.

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По 18% - антонимический перевод. 6% - объединение предложений

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По 18% - конкретизация. 2% - компенсация.

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

18% - добавления. 1% - метонимический

перевод.

Подводя итоги третьей главы данной работы, следует отметить , что

с помощью 40 примеров , взятых из трёх рассказов Эдгара По, мы

постарались применить на практике теоретические положения,

рассматриваемые в первых двух главах данной работы.

Мы установили , что при переводе английских художественных текстов

переводчики использовали комплексные переводческие трансформации ,

для того чтобы достичь адекватного перевода.

Эти комплексные трансформации включают в себя

Лексические : Конкретизацию

Генерализацию

Смысловое развитие (модуляцию)

Антонимический перевод

Метонимический перевод

Компенсацию

И грамматические :

Перестановку

Замену

Опущение

Добавление.

Главная задача переводчиков найти здесь правильные комбинации этих

трансформаций.

Проанализировав три рассказа Эдгара По , мы установили, что

при переводе переводчики чаще всего используют трансформации :

Замены

Конкретизацию

Модуляцию

Добавление

Опущение

Несколько реже используются :

Метонимический перевод

Компенсация

Объединение и членение

предложений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Подводя итоги всему , сказанному выше, необходимо отметить, что

несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности

для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком

диапазоне : от отдельных непереводимых элементов до всего исходного

текста. Решение таких проблем достигается умением правильно

производить различные переводческие трансформации.

В процессе перевода переводчик использует трансформации для

достижения эквивалентности , для максимального сближения с текстом

оригинала.

Как видно из 70 примеров данной работы , 40 из которых

проанализированы в практической части ( в третьей главе ),

переводческие трансформации на практике в «чистом» виде

встречаются редко --- обычно они сочетаются друг с другом ,

принимая сложный, комплексный характер.

Для того , чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы

преобразования ( переводческие трансформации ) для этого необходимо,

чтоб переводчик в равной или почти в равной степени владел

как исходной , так и переводящей культурами.

Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие

трансформации будет зависеть наше понимание текста перевода.

Анализ использования переводческих трансформаций в переводах

рассказов Эдгара По может быть представлен следующей схемой:

Соотношение лексических и грамматических трансформаций.

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По 53% - грамматические трансформации.

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По 47% - лексические трансформации.

Грамматические трансформации.

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

43% - замены. 10% - перестановка.

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

20% - добавление. 9% - другие

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По 18% - опущение.

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

Лексические трансформации.

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По 29% - конкретизация.

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По 19% - смысловое развитие.

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По 18% - антонимический перевод.

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По 15% - генерализация.

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По 7% - метонимический перевод.

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По 7% - компенсация.

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По 5% - другие.

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По Комплексные переводческие трансформации.

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

30% - замены. 5% - перестановка.

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

21% - конкретизация. 2% - компенсация.

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По 13%

13% - добавление. 2% - другие.

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По 9% - опущение.

9% - антонимический перевод.

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По 7% - генерализация.

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По 2% - метонимический перевод.

Представленный анализ позволяет нам сделать заключение, что чаще всего

при переводе используются трансформации замены, конкретизации, добавления.

Немного реже используется перестановка, компенсация, метонимический перевод.

БИБЛИОГРАФИЯ.

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка :

« Иностр. Яз.». - 3 – е изд. - М.: Просвещение , 1990. – 300 с.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод. - М.: Межд . отношения, 1975.-

240с.

3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского

языка на английский : 3 – е изд. – М.: Изд – во УРАО, 2002. - 208 с.

4. Вестник ИГЛУ. Вопросы теории и практики перевода. Сер.

Лингвистика. – Иркутск : ИГЛУ, 2001 - № 6 – 134 с.

5. Вопросы теории и практики перевода : 1 Межвуз. сб. науч.

трудов. –Иркутск : ИГЛУ, 1997. – 124 с.

6. Вопросы теории и практики перевода : Сборник науч. трудов. -

Выпуск № 2 , - Иркутск, 1999. – 134 с.

7. Вопросы теории и практики перевода : Сборник материал.

Всероссийского семинара. – Пенза, 2002 .

8. Гак В. Г.; Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода .

Москва Высш. Школа , 1985. – 255с.

9. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное

пособие . – СПб .: Лениздат ; Издательство « Союз», 2000. – 320 с.

10. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).

Учеб. пособие для ин-тов и фак- тов иностр. Яз./ - М. : Высш. шк., 1990 –

253 с.

11. Копаев П. И. ; Беер Ф. Теория и практика письменного

перевода Лен. : Высш. шк. , 1986 – 270с.

12. Крупнов В. Н. Курс Перевода. Английский язык , - М .: Междунар.

отношения, 1979. – 232 с.

13. Латышев Л. К. Эквивалентность перевода и способы её достижения.

– М. : Междунар. отношения, 1981. – 248 с.

14. Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Пособие по переводу с английского

языка на русский . Изд – во . « Высш. шк.» , М : 1973. – 133с.

15. Левицкая Т. Р. ; Фитерман А. М. Теория и практика перевода с

английского языка на русский . : М. – 1963. – 263 с.

16. Лилова А. Введение в общую теорию перевода . Москва . «

Высш. шк.» , 1985 – 255с.

17. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный

перевод. – М. : Воениздат, 1980. – 237 с.

18. Миньяр – Белоручев Р. К. Как стать переводчиком ? - М. :

Стелла, 1994 – 142 с.

19. Морозова Н. Н. ; Антрушина Г. Б. ; Афанасьева О. В.

Лексикология английского языка : Учеб. Пособие для студентов. 2 – е изд.

Стереотип. – М. : Дрофа, 2000. – 288с.

20. Ревзин И. И.; Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного

перевода . из –во «Высш. шк.» - М. , 1964 – 255с.

21. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. –

М : Междун. отношения , 1974 – 216 с.

22. Тер - Минасова С. Г. Язык и международная коммуникация . :

Учеб. Пособие. – М. : Слово / Slovo , 2000 – 624 с.

23. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода

(Лингвистический очерк ) Издательство Высш. шк. – М. , 1986 – 395с.

24. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура . : М. ,

Междунар. отношения, 1976 – 264 с.

25. Читалина Н. А. Учитесь переводить. Издательство «

Междунар. отношения» , М .: 1975 – 80с.

26. Швейцер Я. И. Перевод и лингвистика ( Газетно – информационный

и военно – публицистический перевод) М., Воениздат, 1973 – 280с.

27. Komissarov V. N. ; Koralova A. L. A manual of

Translation from English into Russian - Moscow High School . 1990

- 127 p.

28. Edgar Poe Selected Tales. Penguin Books. A Penguin /

Godfrey Gave Edition. – 1994 – 406 p.

29. Эдгар По Рассказы. Москва : Правда , 1982 – 448с., ил.

Словари.

30. Аракин В. Д. Англо – русский словарь : Ок. 36.000 слов/

Сост: В.Д. Аракин ; З. С. Выгодская; Н. Н. Ильина. – 11- е изд., испр. и

доп. – М .: Рус. Яз. , 1980 – 808с.

31. Романов А. С. Русско – английский / англо – русский

словарь. Москва : 1992 – 505с.

32. Александрова З. Е. Словарь синонимов русского языка : Ок

9.000 синонимических рядов / под ред. Л. Л. Чешко . – 5 – е изд.,

стереотип. – М .: Рус. Яз. 1978 – 543с.

33. Фразеологический словарь русского языка : свыше 4.000

словарных статей / сост. Л.А. Войнова; В. П. Жуков; А. И. Молотков;

под ред. А.И. Молоткова. 3 – е стеореотип. Изд. М. : Рус. Яз. 1978 – 543с.

34. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В. Н.

Ярцевой . – М. : Сов. Энциклопедия, 1990 – 685 с.

35. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка : Ок. 57.000

слов/ под ред. Н. Ю. Шведовой _ 20 – е изд., стереотип. М. : Рус. Яз.,

1988 – 750с.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9