бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По бесплатно рефераты

утвердительной конструкцией «обшарил». Английский фразеологизм “I quivered

not in a muscle” заменён русским фразеологизмом «не повёл бровью»

(не реагировать на что-то (33: 58)).

Таковы трансформации в этом примере.

Рассмотрим следующий пример, в котором ярко выражен метонимический перевод.

Пример № 29

About this wall a dense crowd Подле неё собралась

were collected, and many persons большая толпа, множество

seemed to be examining a глаз пристально и жадно

particular portion of it with very всматривались все в одно

minute and eager attention. место.

(28:314) (29:298)

Как уже говорилось раньше , здесь переводчик использует метонимический

перевод, который основан на смежности .

Целого -------- его части

В данном случае : “many persons” ------ « множество глаз».

В этом примере происходит также замена английской пассивной конструкции “

crowed were collected” русской активной « собралась толпа», при

этом происходит замена английского существительного “wall

именительного падежа русским местоимением «неё» родительного падежа.

Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому прилагательному

“dense”—густой, частый, плотный, крайний (30:191), но ни одно из них не

подходит по условиям контекста, поэтому английское прилагательное “dense

” переводчик заменяет русским прилагательным «большая», такое

словосочетание слов «большая толпа» является стилистически правильным.

Английское словосочетание “with very minute and eager attention

заменено русскими наречиями «пристально и жадно»

Также переводчик использует трансформацию- добавление. Он добавляет местоимение

«все», чтобы уточнить, кто всматривался пристально и жадно.

В этом примере переводчик использовал метонимический перевод в сочетании с

добавлением и заменами. Необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие

трансформации в «чистом виде» встречаются редко.

Рассмотрим пример № 30

I continued my caress, and when Я всё время гладил кота,

I prepared to go home, the а когда собрался домой,

animal evinced a disposition он явно пожелал идти

to accompany me I permitted со мною. Я ему не

it to do so; occasionally препятствовал; по дороге

stopping and patting it as я иногда нагибался и

I proceeded. Поглаживал его.

(28:315) (29:299)

Для достижения эквивалентности в этом примере переводчик использует разные

трансформации.

Во первых, мы видим ,что английский глагол “continued” заменён русским

словосочетанием « всё время».

Далее происходит конкретизация : английское словосочетание “my caress

” конкретизировано русским словосочетанием « гладил кота».

А также в этом примере происходит замена :английское существительное “

animal” заменено русским местоимением «он».

Переводчик использует трансформацию- добавление. Он добавляет наречие

«явно», чтобы показать читателю, что кот охотно согласился идти.

Ещё одна трансформация, которая была использована переводе --- это

антонимический перевод: утвердительная английская конструкция “ I

permitted” заменена русской отрицательной конструкцией «я не

препятствовал», причём антонимический перевод сопровождается

трансформацией- опущением.: английское словосочетание “to do so”

- опущено, так как оно является семантически избыточным.

В этом примере переводчик использовал такие трансформации , как замена,

конкретизация, дополнение, антонимический перевод, опущение. Необходимо

ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный,

комплексный характер.

Мы проанализировали 7 примеров из рассказа «Чёрный Кот».

Представленный анализ позволяет сделать нам следующее заключение: при

переводе этого рассказа для достижения эквивалентности, переводчик

использовал такие трансформации, как Замены -----31 %

Добавление ---- 20%

Конкретизация ---- 20 %

Несколько реже при переводе использовались такие трансформации, как

Опущение ---- 13%

Приём смыслового развития ---- 9%

Намного реже при переводе использовались такие трансформации, как

Метонимический перевод ----2%

Антонимический перевод ---- 2%

Генерализация ----1%

Объединение и членение

предложений ---1%

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По Процентное соотношение

переводческих трансформаций может быть представлено следующей схемой:

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

31 % - замены

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

20 % - добавление

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

20 % - конкретизация

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

13 % - смысловое развитие

9 Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По % - опущение

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По 2 % - метонимический перевод

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По 2 % - антонимический перевод

Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По 1% - генерализация

1 Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По % - объединение и членение

предложений.

3.3. Использование переводческих

трансформаций в рассказе «Маска Красной Смерти».

Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций,

осуществляемых на примере перевода рассказа Эдгара По « Маска Красной

Смерти». Русский перевод этого рассказа представлен А . Померанцевой.

Как уже отмечалось раньше, переводческие трансформации на практике в «чистом

виде» встречаются редко – обычно они, как будет видно из приведённых ниже

примеров, сочетаются друг с другом. При переводе этого рассказа переводчица

использует различные трансформации в «комплексе». То есть замена

сопровождается конкретизацией; генерализация сочетается с опущением. Для

достижения эквивалентности переводчица использует такие трансформации, как :

модуляция, антонимический и метонимический переводы.

Рассмотрим использование переводческих трансформаций в следующем примере.

Пример № 31

This was an extensive and Здание это – причудливое и

magnificent structure, the величественное, выстроенное

creation of the prince`s own согласно царственному вкусу

eccentric yet august taste. самого принца, -- было

A strong and lofty wall опоясано крепкой и высокой

girdled it in. This wall had стеной с железными

gates of iron. воротами.

(28:193) ( 29:199)

В этом примере переводчица использует и лексические и грамматические

трансформации.

Во первых, здесь происходит объединение предложений. Три английских

предложения объедены в одно русское сложное предложение.

Активный залог английского предложения “ This was. structure ;. This wall

had.” заменён пассивным залогом в русском предложении «здание ..

выстроенное ..опоясано .»

Словарь даёт следующие соответствия английскому слову “ extensive” –

крупный, пространный, обширный (30:251) . Ни одно из них по условиям контекста

не подходит . Поэтому это слово переведено прилагательным «причудливое

», то есть какое-то замысловатое здание.

Для того, чтобы не получилось тавтологии, так как английское прилагательное “

magnificent, august” -- «величественный», поэтому английское прилагательное

august” было заменено русским прилагательным « царственный».

А также произошла ещё одна замена : английское существительное “iron”

заменено прилагательным « железными» . Существительное “creation”

заменено причастием « выстроенное»

Таковы переводческие трансформации в этом примере.

Рассмотрим ещё один пример генерализации в сочетании с другими

трансформациями.

Пример № 32

When his dominions were Когда владенья его

half depopulated, he почти обезлюдели , он

summoned to his призвал к себе тысячу

presence a thousand hale самых ветренных и

and light—hearted самых выносливых

friend from among the своих приближенных и

knights and dames of вместе с ними удалился

his court, and with these в один из своих

retired to the deep seclusion укреплённых

of one of his castellated монастырей, где никто

abbeys. не мог

потревожить

(28: 192) его .

(29:198)

В этом примере английское словосочетание : “ friends from among the

knight and dames of his court” --- ( дословный перевод :

«сторонники ,среди которых были рыцари и дамы его двора ), переводчица

заменяет одним словом, имеющим более широкое значение « приближённые

», то есть использует такую трансформацию, как генерализация.

(Приближённые ---стоящие близко к высоко поставленному лицу (35:476))

Далее переводчица использует приём смыслового развития : причину

------ заменяет следствием : “ retired to the deep seclusion

------

« удалился в один из своих укреплённых монастырей, где никто не мог

потревожить его». Настолько уединённое место, что никто не мог

потревожить его.

В этом примере переводчица использует для достижения эквивалентности

такие трансформации, как генерализация и приём смыслового

развития.

Рассмотрим следующий пример из этого же рассказа.

Пример № 33

The prince had provided Принц постарался ,

all the appliances of чтобы не было недостатка

pleasure . There were в развлечениях. Здесь

buffoons, there were были фигляры,

musicians, there was Beauty, музыканты, красавицы

the was wine. All these and и вино. Всё это было здесь,

Security were within. и ещё здесь была

Without was the “ Red безопасность. А снаружи

Death” царила «Красная

Смерть».

(28:194) (29:200)

В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод.

Утвердительная конструкция английского предложения “ had provided all

the appliances” трансформирована в отрицательную конструкцию в

русском предложении : « постарался, чтобы не было

недостатка».

Далее происходит такая трансформация, как опущение : в английском

предложении повторение слов “ .there were .. There were.” опущено

в русском предложении: « здесь были музыканты , фигляры ,

красавицы и вино .» . Такое повторение в русском языке встречается

реже , чем в английском.

Английское существительное “ Beauty” единственного числа

трансформируется в русское существительное « красавицы»

множественного числа . По существу мы имеем дело с метонимией : «красота

» ---- « носители красоты» -- « красавицы».Переводчик использует

метонимический перевод , который основан на смежности: целого – и его части.

( 9:259) В данном случаи : “beauty”----- « красавицы»

Далее переводчица использует приём смыслового развития . Она

заменяет причину следствием . Причина: «там не было Красной Смерти

»---- “ without was the “Red Death” --------- следствие: значит «

Смерть была снаружи» . Причём смысловое развитие сопровождается

конкретизацией:

“was” ------ «царила» , имеющее более узкое значение. Английский глагол

was” имеет абстрактное понятие.

Использование переводческих трансформаций наглядно показывает, что нередко

достижение адекватности связано с творческим подходом к преодолению

трудностей при переводе.

Рассмотрим пример № 34.

The “ Red Death” had long Уже давно опустошала

devastated the country. The опустошала «Красная

scarlet stains upon the body Смерть». Едва на теле

and especially upon the face жертвы и особенно на

of the victim, were the pest лице, выступали

ban which shut him out багровые пятна-никто из

from the aid and from the ближних никто ужу не

sympathy of his fellow --- решался оказать под-

men. And the whole seizure, держку или помощь

progress and termination зачумлённому.Болезнь

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9