Диплом: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По
утвердительной конструкцией «обшарил». Английский фразеологизм “I quivered
not in a muscle” заменён русским фразеологизмом «не повёл бровью»
(не реагировать на что-то (33: 58)).
Таковы трансформации в этом примере.
Рассмотрим следующий пример, в котором ярко выражен метонимический перевод.
Пример № 29
About this wall a dense crowd Подле неё собралась
were collected, and many persons большая толпа, множество
seemed to be examining a глаз пристально и жадно
particular portion of it with very всматривались все в одно
minute and eager attention. место.
(28:314) (29:298)
Как уже говорилось раньше , здесь переводчик использует метонимический
перевод, который основан на смежности .
Целого -------- его части
В данном случае : “many persons” ------ « множество глаз».
В этом примере происходит также замена английской пассивной конструкции “
crowed were collected” русской активной « собралась толпа», при
этом происходит замена английского существительного “wall”
именительного падежа русским местоимением «неё» родительного падежа.
Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому прилагательному
“dense”—густой, частый, плотный, крайний (30:191), но ни одно из них не
подходит по условиям контекста, поэтому английское прилагательное “dense
” переводчик заменяет русским прилагательным «большая», такое
словосочетание слов «большая толпа» является стилистически правильным.
Английское словосочетание “with very minute and eager attention”
заменено русскими наречиями «пристально и жадно»
Также переводчик использует трансформацию- добавление. Он добавляет местоимение
«все», чтобы уточнить, кто всматривался пристально и жадно.
В этом примере переводчик использовал метонимический перевод в сочетании с
добавлением и заменами. Необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие
трансформации в «чистом виде» встречаются редко.
Рассмотрим пример № 30
I continued my caress, and when Я всё время гладил кота,
I prepared to go home, the а когда собрался домой,
animal evinced a disposition он явно пожелал идти
to accompany me I permitted со мною. Я ему не
it to do so; occasionally препятствовал; по дороге
stopping and patting it as я иногда нагибался и
I proceeded. Поглаживал его.
(28:315) (29:299)
Для достижения эквивалентности в этом примере переводчик использует разные
трансформации.
Во первых, мы видим ,что английский глагол “continued” заменён русским
словосочетанием « всё время».
Далее происходит конкретизация : английское словосочетание “my caress
” конкретизировано русским словосочетанием « гладил кота».
А также в этом примере происходит замена :английское существительное “
animal” заменено русским местоимением «он».
Переводчик использует трансформацию- добавление. Он добавляет наречие
«явно», чтобы показать читателю, что кот охотно согласился идти.
Ещё одна трансформация, которая была использована переводе --- это
антонимический перевод: утвердительная английская конструкция “ I
permitted” заменена русской отрицательной конструкцией «я не
препятствовал», причём антонимический перевод сопровождается
трансформацией- опущением.: английское словосочетание “to do so”
- опущено, так как оно является семантически избыточным.
В этом примере переводчик использовал такие трансформации , как замена,
конкретизация, дополнение, антонимический перевод, опущение. Необходимо
ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный,
комплексный характер.
Мы проанализировали 7 примеров из рассказа «Чёрный Кот».
Представленный анализ позволяет сделать нам следующее заключение: при
переводе этого рассказа для достижения эквивалентности, переводчик
использовал такие трансформации, как Замены -----31 %
Добавление ---- 20%
Конкретизация ---- 20 %
Несколько реже при переводе использовались такие трансформации, как
Опущение ---- 13%
Приём смыслового развития ---- 9%
Намного реже при переводе использовались такие трансформации, как
Метонимический перевод ----2%
Антонимический перевод ---- 2%
Генерализация ----1%
Объединение и членение
предложений ---1%
Процентное соотношение
переводческих трансформаций может быть представлено следующей схемой:
31 % - замены
20 % - добавление
20 % - конкретизация
13 % - смысловое развитие
9 % - опущение
2 % - метонимический перевод
2 % - антонимический перевод
1% - генерализация
1 % - объединение и членение
предложений.
3.3. Использование переводческих
трансформаций в рассказе «Маска Красной Смерти».
Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций,
осуществляемых на примере перевода рассказа Эдгара По « Маска Красной
Смерти». Русский перевод этого рассказа представлен А . Померанцевой.
Как уже отмечалось раньше, переводческие трансформации на практике в «чистом
виде» встречаются редко – обычно они, как будет видно из приведённых ниже
примеров, сочетаются друг с другом. При переводе этого рассказа переводчица
использует различные трансформации в «комплексе». То есть замена
сопровождается конкретизацией; генерализация сочетается с опущением. Для
достижения эквивалентности переводчица использует такие трансформации, как :
модуляция, антонимический и метонимический переводы.
Рассмотрим использование переводческих трансформаций в следующем примере.
Пример № 31
This was an extensive and Здание это – причудливое и
magnificent structure, the величественное, выстроенное
creation of the prince`s own согласно царственному вкусу
eccentric yet august taste. самого принца, -- было
A strong and lofty wall опоясано крепкой и высокой
girdled it in. This wall had стеной с железными
gates of iron. воротами.
(28:193) ( 29:199)
В этом примере переводчица использует и лексические и грамматические
трансформации.
Во первых, здесь происходит объединение предложений. Три английских
предложения объедены в одно русское сложное предложение.
Активный залог английского предложения “ This was. structure ;. This wall
had.” заменён пассивным залогом в русском предложении «здание ..
выстроенное ..опоясано .»
Словарь даёт следующие соответствия английскому слову “ extensive” –
крупный, пространный, обширный (30:251) . Ни одно из них по условиям контекста
не подходит . Поэтому это слово переведено прилагательным «причудливое
», то есть какое-то замысловатое здание.
Для того, чтобы не получилось тавтологии, так как английское прилагательное “
magnificent, august” -- «величественный», поэтому английское прилагательное
“august” было заменено русским прилагательным « царственный».
А также произошла ещё одна замена : английское существительное “iron”
заменено прилагательным « железными» . Существительное “creation”
заменено причастием « выстроенное»
Таковы переводческие трансформации в этом примере.
Рассмотрим ещё один пример генерализации в сочетании с другими
трансформациями.
Пример № 32
When his dominions were Когда владенья его
half depopulated, he почти обезлюдели , он
summoned to his призвал к себе тысячу
presence a thousand hale самых ветренных и
and light—hearted самых выносливых
friend from among the своих приближенных и
knights and dames of вместе с ними удалился
his court, and with these в один из своих
retired to the deep seclusion укреплённых
of one of his castellated монастырей, где никто
abbeys. не мог
потревожить
(28: 192) его .
(29:198)
В этом примере английское словосочетание : “ friends from among the
knight and dames of his court” --- ( дословный перевод :
«сторонники ,среди которых были рыцари и дамы его двора ), переводчица
заменяет одним словом, имеющим более широкое значение « приближённые
», то есть использует такую трансформацию, как генерализация.
(Приближённые ---стоящие близко к высоко поставленному лицу (35:476))
Далее переводчица использует приём смыслового развития : причину
------ заменяет следствием : “ retired to the deep seclusion”
------
« удалился в один из своих укреплённых монастырей, где никто не мог
потревожить его». Настолько уединённое место, что никто не мог
потревожить его.
В этом примере переводчица использует для достижения эквивалентности
такие трансформации, как генерализация и приём смыслового
развития.
Рассмотрим следующий пример из этого же рассказа.
Пример № 33
The prince had provided Принц постарался ,
all the appliances of чтобы не было недостатка
pleasure . There were в развлечениях. Здесь
buffoons, there were были фигляры,
musicians, there was Beauty, музыканты, красавицы
the was wine. All these and и вино. Всё это было здесь,
Security were within. и ещё здесь была
Without was the “ Red безопасность. А снаружи
Death” царила «Красная
Смерть».
(28:194) (29:200)
В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод.
Утвердительная конструкция английского предложения “ had provided all
the appliances” трансформирована в отрицательную конструкцию в
русском предложении : « постарался, чтобы не было
недостатка».
Далее происходит такая трансформация, как опущение : в английском
предложении повторение слов “ .there were .. There were.” опущено
в русском предложении: « здесь были музыканты , фигляры ,
красавицы и вино .» . Такое повторение в русском языке встречается
реже , чем в английском.
Английское существительное “ Beauty” единственного числа
трансформируется в русское существительное « красавицы»
множественного числа . По существу мы имеем дело с метонимией : «красота
» ---- « носители красоты» -- « красавицы».Переводчик использует
метонимический перевод , который основан на смежности: целого – и его части.
( 9:259) В данном случаи : “beauty”----- « красавицы»
Далее переводчица использует приём смыслового развития . Она
заменяет причину следствием . Причина: «там не было Красной Смерти
»---- “ without was the “Red Death” --------- следствие: значит «
Смерть была снаружи» . Причём смысловое развитие сопровождается
конкретизацией:
“was” ------ «царила» , имеющее более узкое значение. Английский глагол
“ was” имеет абстрактное понятие.
Использование переводческих трансформаций наглядно показывает, что нередко
достижение адекватности связано с творческим подходом к преодолению
трудностей при переводе.
Рассмотрим пример № 34.
The “ Red Death” had long Уже давно опустошала
devastated the country. The опустошала «Красная
scarlet stains upon the body Смерть». Едва на теле
and especially upon the face жертвы и особенно на
of the victim, were the pest лице, выступали
ban which shut him out багровые пятна-никто из
from the aid and from the ближних никто ужу не
sympathy of his fellow --- решался оказать под-
men. And the whole seizure, держку или помощь
progress and termination зачумлённому.Болезнь
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
|