бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Билеты: Шпоры по введению в языкознание бесплатно рефераты

незаинтересованно, со­храняя полное спокойствие и равнодушие'. В некоторых

случаях различие между членами ряда только или главным образом в оцен­ке—

положительной или отрицательной: ср. соратник и приспешник.

Встречаются (особенно в терминологической лексике) и абсолютные синонимы — слова

с полностью совпадающими значениями, например языковедение = языкознание

== лингвистика, уподобление = ассими­ляция. Иногда один из таких

абсолютных синонимов начинают чаще применять в научной, а другой — в

научно-популярной литературе, что может привести к возникновению определенных

коннотаций и тем самым к некоторой дифференциации и этих синонимов.

16. Соотношение слова и понятия. Многозначность слова.

Логика издавна рассматривает понятие как одну из форм отражения мира в мышлении.

Понятие представляет собой «резуль­тат обобщения и выделения предметов (или

явлений) некоторого класса по определенным общим и в совокупности специфическим

для них признакам. Обобщение осуществляется за счет отвлечения от всех

особенностей отдельных предметов и групп предметов в пределах данного класса»

. Понятие, выраженное словом, соответствует, таким образом, не отдельному

денотату, а целому классу дено­татов, выделенному по тому или иному

признаку, общему для всех денотатов этого класса. Из сказанного вытекает, что

из всех типов слов только нарицательные слова служат для прямого выражения

понятий. Однако косвенно соотнесены с понятиями и другие типы слов.

Имена собственные, как сказано, являются названиями индивиду­альных предметов,

но эти индивидуальные предметы мыслятся как входящие в определенные общие

классы, вследствие чего и имя соб­ственное подводится в сознании говорящих под

тот или иной общий класс и связывается с соответствующим понятием. Так,

Нева соотно­сится с классом рек, либо (в письменном изображении в кавычках —

«.Нева») с классом периодических изданий (журнал «Нева»), либо с классом

гостиниц, пароходов и т. д. Любое имя собственное имеет смысл при условии

такого соотнесения с соответствующим общим понятием.

Отчетливо соотнесены с понятиями указательно-заместительные, а также служебные

слова и даже междометия (например, тьфу! с понятием отвращения,

презрения, стоп! с понятием запрещения Дальнейшего движения и т. д.). В

общем, прямо выражают понятия или косвенно соотнесены с ними все разряды слов.

Понятия, с которыми так или иначе соотнесены слова языка, не обязательно

являются научными, логически обработанными поня­тиями, соответствующими

современному уровню познания мира человеком. Лишь часть слов языка, особенно

те, которые выступают как специальные термины науки и техники,

действительно выражают научные понятия. Но термины — особая область лексики,

хотя и не отграниченная резко от лексики бытовой. Обычные же бытовые слова

связаны с понятиями «бытовыми», часто «донаучными», сложившимися в глубокой

древности или существенно упрощенными и огрубленными по сравнению с

соответствующими понятиями науки.

Для астрономии «звезда» и «планета»—разные понятия (их сущест­венные признаки

совершенно различны), а в повседневном языке концептуальное значение слова

звезда охватывает без различия и то и другое. Даже при кажущемся совпадении

научного и бытового понятия более внимательное рассмотрение показывает, что они

со­держат нетождественные признаки. Современное научное понятие «вода» включает

признак химического состава (Н2О), тогда как бы­товое понятие,

выраженное словом вода, возникло задолго до по­знания химического

состава веществ (и современным ребенком усваи­вается задолго до первых уроков

химии). Содержание бытового по­нятия (концептуального значения) «вода» может

быть определено примерно как 'прозрачная бесцветная жидкость, образующая ручьи,

реки, озера и моря'.

Языковой формой выражения и закрепления понятия (на­учного или бытового)

может быть не только слово, но и словосоче­тание, иногда даже очень длинное и

сложное (например, «лицо, вне­сенное в списки избирателей»; «пассажир, у

которого в момент про­верки не оказалось проездного билета» и т. п.). Что же

касается рас­крытия содержания понятия, то такое раскрытие может быть разным

по степени полноты и глубины и достигается оно не с помощью одного слова или

словосочетания, называющего это понятие, а с помощью сложного, развернутого

определения или даже обстоятельного разъ­яснения, состоящего порой из многих

предложений.

17. Полисемия слова. Типы переноса названий.

До сих пор мы говорили о значении слова так, как если бы каждое слово имело

только одно, хотя и многогранное, но все же единое значение. На деле, однако,

случаи однозначности, или моносемии, слова не так уж типичны. Моносемия

сознательно поддержи­вается в терминологической лексике (ср., например,

значения мор­ских терминов: бак, ют, гротмачта, фальшборт, ватерлиния,

водо­измещение, зюйд-вест, норд-ост и т. д.), она иногда встречается и в

лексике бытовой (ср. значения слов подоконник, табуретка, подста­канник).

Но для подавляющей массы слов языка типична многознач­ность, или полисемия.

В большинстве случаев у одного слова сосу­ществует несколько устойчивых

значений, образующих семанти­ческие варианты этого слова. А

потенциально любое или почти любое слово способно получать новые значения,

когда у поль­зующихся языком людей возникает потребность назвать с его по­мощью

новое для них явление, еще не имеющее обозначения в соот­ветствующем языке.

Так, в русском языке окно — это 'отверстие для света и воздуха в стене

здания или стенке транспортного устройства', но также и 'промежуток между

лекциями или уроками длительностью не меньше академического часа', а кроме

того, еще иногда и 'разрыв между облаками, между льдинами'; зеленый —

это название известного цвета, но также и 'недозрелый', и 'неопытный вследствие

молодости' (например, зеленый юнец); вспыхнуть — это и 'внезапно

загореться', и 'быстро и сильно покраснеть', и 'внезапно прийти в раздражение',

и 'внезапно возникнуть' (вспыхнула ссора).

Присматриваясь к приведенным примерам, мы видим, что пред­ставленные в них

значения неравноценны. Некоторые встречаются чаще, они первыми приходят в

голову при изолированном упомина­нии данного слова. А другие появляются реже,

только в особых соче­таниях или в особой ситуации. Соответственно различают

относи­тельно свободные значения слова и значения связанные.

Например, «цветовое» значение прилагательного зеленый наиболее свободно:

его можно встретить в самых разных сочетаниях, так как цйогие предметы могут

быть зеленого цвета; значение 'недозрелый' ченее свободно: оно встречается лишь

в сочетаниях с названиями фруктов, плодов и т. п.; третье же значение является

очень связан-''ым: оно представлено только сочетаниями зеленый юнец,

зеленая молодежь и, может быть, одним-двумя другими.

Между отдельными значениями многозначного слова име­ются определенные смысловые

связи, и эти связи делают понятным, почему довольно разные предметы, явления,

свойства и т. д. оказы­ваются названными посредством одного и того же слова. И

часовой промежуток между лекциями, и просвет между облаками или льди­нами в

некотором отношении похожи на окно в стене дома. Неспелый плод обычно

действительно бывает зеленым по цвету, а неопытный юноша чем-то напоминает

недозрелый плод. Благодаря такого рода связям все значения многозначного слова

как бы выстраиваются в определенном порядке: одно из значений составляет опору

для дру­гого. В наших примерах исходными, прямыми значениями яв­ляются:

для окна—'отверстие... в стене здания...', для зеленого—

значение цвета, для вспыхнуть—'внезапно загореться'.. Остальные значения

называются переносными. Между ними, в свою очередь, можно различать

переносные первой степени, т. е. восходя­щие непосредственно к прямому,

переносные второй степени, произ­водные от переносных первой степени

(зеленый в смысле 'неопытный'), и т. д.

Правда, не всегда отношения между значениями так же ясны, как во взятых

примерах. Первоначальное направление связей может не совпадать с их осознанием

в позднейший период развития языка. Так, в прилагательном красный

исторически исходным было значение 'красивый, хороший' (ср. от того же корня:

краса, прекрасный, укра­сить и т. д.), а «цветовое» значение возникло как

вторичное на его базе. Для современного же языка значение цвета является,

несом­ненно, прямым, а значение 'красивый, хороший' — одним из пере­носных.

Кроме переносных значений, как устойчивых фактов языка, существует переносное

употребление слов в речи, т. е. «мимолетное» ограниченное рамками данного

высказывания использование того или иного слова в необычном для него значении с

целью особой вы­разительности, преувеличения и т. п. Переносное употребление

слов — один из очень действенных художественных приемов, широко используемых

писателями. Напомним в качестве примера такие писательские находки, как

«пустынные глаза вагонов» (Блок) или «пыль глотала дождь в

пилюлях» (Пастернак). Для лингвиста подоб­ные поэтические «тропы», а также

и аналогичные факты бытовой речи важны как яркое свидетельство неограниченной

способности слова принимать новые значения. Но более существенно для линг­виста

рассмотрение тех переносных значений, которые представляют собой «ходовую

монету» в языковом обиходе данного коллектива, которые должны фиксироваться, и

на деле обычно фиксируются сло­варями, и должны наравне с прямыми значениями

усваиваться людьми, изучающими соответствующий язык.

Исследуя переносные значения в общенародном языке и переносное употребление

слов в произведениях художественной литературы, филологи выделили ряд типов

переноса названий. Важ­нейшими из этих типов можно считать два — метафору и

метонимию.

С метафорой (от др.-греч. inetaphora 'перенос') мы имеем дело

там, где перенос названия с одного предмета на другой осуще­ствляется на основе

сходства тех или иных признаков, как это видно в примере с окном или в

третьем значении слова зеленый ('неопытный, молодой'). Сюда же

относятся и зна­чения слов вспыхнуть, тетка, а также идти в

применении к поезду, времени, работе; улечься по отношению к ветру и т.

д. Сходство, ле­жащее в основе метафорического переноса, может быть

«внутренним», т. е. сходством не внешних признаков, а ощущения, впечатления или

оценки. Так говорят о теплой встрече, о горячей любви или,

напро­тив, о холодном приеме, о сухом ответе, о кислой

мине и горьком уп­реке.

В основе метонимии (от др.-греч. metonymia 'переименова­ние')

лежат те или иные реальные (а иногда воображаемые) связи между

соответствующими предметами или явлениями: смежность в пространстве или во

времени, причинно-следственные связи и т. д. Кроме примера зеленый в

смысле 'недозрелый' ср. еще следующие:

аудитория 'помещение для слушания лекций' и 'состав слушателей';

земля 'почва, суша, страна, планета'; вечер в смысле 'собрание,

кон­церт' и т. п.; различные случаи, когда название сосуда используется как

мера вещества («съел целую тарелку», «выпил полстакана»). Очень

широко распространены и являются регулярными в самых разных языках

метонимические переносы названия с процесса на результат (продукт) процесса

(кладка, проводка, сообщение), на используемый в этом процессе материал

(удобрение), на производ­ственное помещение (ср. фотография—процесс,

продукт процесса и помещение) и т. д.

Разновидностью метонимии является синекдоха (от др.-греч. synekdoche

'соподразумевание, выражение намеком') — перенос названия с части на целое (по

латинской формуле pars pro toto 'часть вместо целого'), например с

предмета одежды — на человека («он бегал за каждой юбкой»), либо с

целого класса предметов или яв­лений на один из подклассов (так называемое

«сужение значения»), например машина в значении 'автомобиль', запах

в значении 'дурной запах' («мясо с запахом»).

Сопоставляя факты полисемии слова в разных языках, мы можем отметить как

черты сходства между этими языками, так и ряд интересных различий между ними.

Так, можно отметить ряд метафор, свойственных многим языкам. Например, глаголы

со значением 'схватывать' или 'вмещать' нередко получают значение

'воспринимать, понимать', кроме русск. схватить («ребенок быстро

схватывает»), это же наблюдаем в англ. to catch, to grasp, в нем.

fassen, шведск, fatta, фр. saisir, comprendre, ит.

capire, словацк. chapat' и т. д. Существительные, обозначающие части

че­ловеческого тела, переносно употребляются для похожих предме­тов— ср. англ.

the neck of a bottle 'горлышко бутылки', the leg of a table 'ножка

стола' (в русском соответственно используются умень­шительные образования, ср.

также различные ручки — дверные и т. п., носик чайника,

ушко иголки и т. д.). Нередко встречаются более или менее регулярные

«интернациональные» метонимии, например язык 'орган в полости рта'

—>- 'система звуковых знаков, служащих важнейшим средством человеческого

общения'.

Выше рассматривалось русское прилагательное зеленый; те же три значения

отмечаем и в нем. grun; англ. green прибавляет к этим значениям

еще одно — 'полный сил, бодрый, свежий' (например, а green old age

букв. 'зеленая старость', т. е. 'бодрая старость'); фр. vert имеет все

значения англ. green плюс еще значение 'вольный, Игривый' и некоторые

другие. Немецкое слово Fuchs 'лиса' обозна-1ает не только известное

животное и — метонимически — его мех, И не только хитреца, пройдоху, но, в

отличие от русского слова лиса, еще и лошадь рыжей масти, человека с

рыжими волосами, золотую Монету и, наконец (на основании какой-то сейчас уже

непонятной ассоциации смыслов), студента-первокурсника. С другой стороны,

переносные значения, присущие русским словам окно и рыба

('вялый человек, флегматик'), не отмечаются словарями для соответствующих слов

английского, французского и немецкого языков.

Полисемия слова не мешает говорящим понимать друг друга. В речевом акте каждый

раз реализуется какое-то одно из значений многозначного слова, используется

один из его семанти­ческих вариантов. Окружающий речевой контекст и сама

ситуация общения снимают полисемию и достаточно ясно указывают какое из

значений имеется в виду: «просторная аудитория» и требовательная

аудитория»; «тихий вечер» и «пойдем на вечер»; «фотогра­фия

ее хобби», «фотография измялась» и «фотография закрыта на

обед» или восклицание «настоящий медведь!», произнесенное ребен­ком, впервые

попавшим в зоопарк, и такое же восклицание, произ­несенное (правда, с другой

интонацией) человеком, которому в толпе наступили на ногу. Лишь иногда

встречаются — или специально создаются ради комического эффекта — случаи, в

которых речевое окружение слова и ситуация оказываются недостаточными для

сня­тия полисемии, и тогда возникает либо нечаянное недоразумение, либо

каламбур — сознательная игра слов, построенная на возмож­ности их двоякого

понимания. Нормально же даже небольшого кон­текста бывает достаточно, чтобы

исключить все посторонние для данного случая значения и таким образом на миг

превратить много­значное «слово языка» в однозначно исполь­зуемое «слово в

речи».

Полисемия не только снимается контекстом, но и выявля­ется во всем своем

многообразии с помощью постановки слова в разные контексты. Некоторые считают,

что полисемия и порождается контекстом. Однако очевидно, что слово лиса

не потому получило значение 'хитрый человек', что кто-то употребил это слово в

одном контексте с человеческим именем (т. е. в предложении типа «Иван Петрович

— лиса»). Напротив, употребить слово лиса в подобном контексте стало

возможным потому, что согласно народным пред­ставлениям хитрость издавна

рассматривалась как типичное свой­ство лис; когда возникла потребность в

экспрессивном, эмоционально-насыщенном обозначении для хитрого человека, было

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13