бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Этикет в устной речи бесплатно рефераты

чем же дело? Почему в одном случае обращение Дядя не режет ухо, а в другом звучит неуважительно и грубо? Вот здесь самая пора разобраться в том, какими бывают эти «я» и «ты», участвующие в диалоге.

Обратимся к понятию социальных ролей, которые ис-следуются в социологии, социальной психологии, а так-же в социальной лингвистике (или социолингвистике). О социальных ролях человека в последнее время много пишут в научных и популярных работах.

Любое общество неоднородно в своем составе. И раз-ные люди в разных обстоятельствах используют разные формы общественного поведения.

Если перед нами человек пожилой, умудренный опы-том, то от него ждут совета, ему прощают даже поуча-ющий тон. А если в этом поучающем тоне выступит юнец, окружающие не примут такой формы его поведе-ния. С другой стороны, юноша позволяет себе в общест-ве людей такую меру подвижности и живости, которая не была бы одобрена в старом человеке.

Таким образом, мы всегда должны (и в норме стре-мимся) отвечать определенным ожиданиям окружаю-щих (такие социальные ожидания ученые называют ро-левыми экспектациями). Каждый может припомнить в своей жизни немало случаев, подобных следующему.

Человек имеет определенные права и обязанности в своем социальном поведении, и эти права-обязанности в каждом обществе, в каждом крупном и мелком коллек-тиве предопределены неписаным законом, этикетом, многообразными социальными ролями.

Социологи выделяют постоянные (или статусные) признаки человека и переменные ролевые характеристи-ки. Выделим те и другие.

Среди постоянных характеристик можно говорить об абсолютно постоянных, не изменяющихся ни при каких условиях, и относительно постоянных, изменяющихся в течение длительного времени. Сюда отнесем пол, возраст, образованность и др.

До недавнего времени считалось, что разделение лю-дей по полу не имеет никакого отношения к языку, и мужчины, и женщины говорят на одном и том же языке. И это, конечно, так. Так -- в самых основных и самых общих чертах. Но исследования последнего времени вы-являют, что существует определенный преимущественный выбор тех или иных языковых структур, форм и слов в речи мужчин и женщин. Так, например, оказалось, что слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами го-раздо чаще встречаются в речи женщин, что у мужчин и женщин есть излюбленные способы эмоциональных и экспрессивных выражений, что по-разному интонируется речь, не говоря уже о тембровых отличиях.

А в речевом этикете? Наблюдения показывают, что речь женщин в целом более вежлива, что женщины ме-нее склонны к выбору грубых выражений. Так, например, приветствие Здорово! чаще встречается в речи мужчин, а такой вариант, как Здоров! от женщины вообще, ка-жется, не услышишь.

Конечно, речевой этикет имеет специальные обозна-чения адресата-- мужчины и женщины. Это Гражда-нин -- Гражданка, Молодой человек -- Девушка и мно-гие другие. Однако русский язык все же не богат эти-кетными формами, отражающими различия людей по полу.

Иначе, например, в речевом этикете японцев, где есть I четкое (и обязательное к исполнению!) разделение фор-мул на мужские и женские. И если бы кто-нибудь из японцев перепутал такие правила, это было бы верхом неприличия. Традиционный русский этикет предусматривает со стороны женщины уважение к мужчине, а со стороны мужчины -- почтительное преклонение перед женщиной. Уступить женщине место, пропустить ее вперед, помочь выйти из транспорта, помочь снять пальто, поцеловать ей руку... Мы, к сожалению, все реже встречаемся с та-ким этикетным поведением мужчин. Наши темпы, наши ритмы... Все так! И все же! Люди чувствуют потреб-ность в этикетных знаках, специфичных для поведения мужчины по отношению к женщине. Например, в польском речевом этикете есть спе-циальное выражение приветствия, посылаемое мужчиной женщине: «Целую ручки, пани», произносимое даже тог-да, когда соответствующего жеста может и не последо-вать. Это все -- о разделении речевого этикета по при-знаку пола.

Второй постоянный признак людей, делящий их на группы,-- это возраст. Возраст с течением времени ме-няется, и человек в идеале проходит через все возраст-ные группы, однако изменения эти медленные, постепен-ные, поэтому возраст относят к постоянным характери-стикам. С точки зрения возрастной, в обществе можно выделить детей, молодежь, среднее и старшее поколение. Хорошо известно, что молодежь склонна к новациям, жаргонным употреблениям. Это именно у молодых мож-но услышать в качестве приветствий и прощаний Чао!, Приветик!, Салютик!, такие обращения, как Старик, Ста-руха, Чувак, Чувиха и многое другое, конечно же не ре-комендуемое в правильной, нормированной литературной речи.

Интересно, хотя и пародийно, представлен в речевых формах телефонного разговора переход человека из од-ной возрастной группы в другую на 16-й полосе «Лите-ратурной газеты»:

-- Аллё, аллё, квартира Хрумовых? Мне Петю. Ал-ле, Пьер? Привет, дед. Да, все о'кэй... Ну да? Ну, ты даешь! Молоток!

...И через несколько лет:

-- Аллё, квартира Хрумовых? Петра Константинови-ча, будьте любезны. Петр? Здравствуй, дорогой. Да, да, все отлично» (26 октября 1977 г.).

Среднее поколение, по свидетельству исследователей, ведет себя промежуточно между стариками и молоды-ми. Это объясняется тем, что люди среднего возраста занимают активные ведущие позиции и в производстве, и в семье, они должны ладить и со старшими, и с млад-шими, поэтому непроизвольно вбирают в свою речь эле-менты языка разных возрастных групп. Таким образом, речь зрелых людей наиболее многослойна и подвижна.

Общество разделяется на группы и по признаку об-разованности людей. Правда, это разделение особенно существенно в старшем поколении. Среди молодежи да, пожалуй, и среди людей среднего возраста у нас в стра-не образовательный уровень достаточно высок, и объяс-няется он прежде всего всеобщим обязательным средним образованием, а также широчайшим распространением радио, телевидения, газет. Через эти каналы коммуника-ции идет вольная и невольная пропаганда правильной речи.

И все же со степенью образованности связано раз-деление людей на носителей литературного (т. е. пра-вильного) языка и носителей просторечия. Как вы ду-маете, кто на улице, в транспорте может обратиться к другому, например, так: Мамаша, вы выходите на сле-дующей?, Папаша, проходи вперед!, Малый, не мешайся! Или так, например, поприветствовать знакомого: Здо-рово!, Наше вам! Все эти стилистически сниженные формы принадлежат носителям просторечия.

Для правильного употребления выражений речевого этикета, кроме образованности, нужна еще воспитан-ность, определенный внутренний такт, вежливость и доб-рожелательность. Как мы уже знаем, речевой этикет несет информацию типа: «Я тебя признаю и уважаю, хочу с тобою контактов и устанавливаю их соответствен-но тому или иному регистру социальных отношений». А это значит, что речевой этикет оценивается не только со стороны грамотности, правильности, культуры речи, но и со стороны социально предписанной правильности речевого поведения. Итак, человек может быть недостаточно образован-ным, но достаточно вежливым. Это не парадокс, это законы социально дифференцированного применения языковых единиц. Конечно, определенная степень обра-зованности должна в идеале сочетаться и с соответст-вующей степенью воспитанности, но кто из нас не испы-тывал на себе и не был свидетелем разительного несо-ответствия между дипломом и тактом!

Выражения речевого этикета обладают свойством, которое французский стилист Ш. Балли назвал социальным символизмом. Он писал: «Дело обстоит так, как будто речевые явления впитывают в себя запах, присущий той среде и тем обстоятельствам, в которых они обычно употребляются. Так же как какой-либо обычай или де-таль одежды могут быть знаками социального положе-ния, вызывать представление о социальной среде, факты речи, даже самые с виду незначительные -- например,

какое-то слово, оборот, технический термин, литератур-ное выражение, даже какая-то особенность произноше-ния могут восприниматься как элемент привычек и обра-за жизни определенной группы, лишь бы только эти фак-ты были очень распространены в этой группе и очень мало использовались в других. Таким образом, им удает-ся символизировать, вызывать в сознании представление об этой группе с ее образом жизни или формами дея-тельности».

Ясно, что, например, Разрешите откланяться, или Позвольте представиться, или Здорово, или Приветик, или Милости просим и многое другое распространено в одних группах и мало используется в других, при этом, конечно, характеризует говорящего как представителя определенной группы.

Обращали ли вы внимание, что иногда и собствен-ные имена, особенно когда они используются как обра-щения, также обладают способностью немало сказать о том, кому они принадлежат. Известные эстрадные пер-сонажи носят имена Авдотья Никитична и Вероника Маврикиевна. Наверное, нельзя переставить, поменять эти имена. И послушайте, как обращаются друг к Другу наши героини. Одна говорит: Авдотья Никитична, вы..., другая -- Маврикиевна, ты.

Итак, у каждого говорящего есть набор определен-ных постоянных признаков: пол, возраст, образован-ность и т. д., которые во многом влияют на его речь. Но гораздо более многообразны переменные социаль-ной роли, которые ежедневно играет человек в «театре» нашей жизни.

Понаблюдайте за собой. Вот вы утром в семье--для кого-то родитель, а для кого-то, возможно, и ребенок, для другого--муж (жена). И в таких своих ролях вы ведете собя по-разному и по-разному строите речь! С сы-ном, собирающимся в школу, требовательны, фразы ва-ши императивны: Возьми..., Не забудь..., Надень... А с его бабушкой иная тональность, иной выбор фраз. Здесь вы не требовательны, а скорее послушны, у вас больше согласий, чем возражений... При этом переключение с одного типа речи на другой происходит как что-то само собой разумеющееся! Но вот вы вышли на улицу, и ваша роль -- пешеход, а потом пассажир. Общение с прохо-жими и пассажирами (если оно происходит) -- этикетно вежливое и содержательно минимальное. Здесь мы при-меняем обиходно-бытовые стереотипы общения -- устой-чивые ситуативные фразы, тысячи раз повторенные в по-добных случаях. Такие, например: Передайте, пожалуй-ста, на билет!, а то и просто: Передайте, пожалуйста!, так как из ситуации ясно, что, куда и зачем нужно передать. Или: Вы выходите на следующей? И всем понятно, что речь идет о следующей остановке. Наконец, вы в учреж-дении, здесь вы и коллега, и начальник для кого-то, но для другого -- подчиненный. Вот вы на совещании, по-этому общение ведете в официальной тональности, если говорите с трибуны. А затем в служебном буфете в обе-денный перерыв непринужденно болтаете с приятелем. После работы вы можете оказаться покупателем в ма-газине или клиентом в парикмахерской и т. д. и т. п.

Как видим, у каждого из нас множество ролей, и всякая имеет свои языковые особенности. А обращения в речевом этикете такие особенности подчеркивают. В ателье вас могут позвать: Клиент! А в поликлинике -- Пациент! или Больной!, и вы ответите обращением: Док-тор! или Сестра! В магазине можете сказать: Товарищ продавец! или Товарищ кассир!, хотя и прозвучит это несколько официально.

Социальные роли и закрепленная за ними манера речи осознаются говорящими. По справедливому заме-чанию Л. П. Крысина, исследовавшего социальные роли говорящих, нередки такие оценки: «оставь свой про-курорский тон», «кричит как базарная торговка», «го-ворит как учитель», «начальственный окрик» и подобное.

Очень важно представить себе, уяснить, опознать, какую социальную роль исполняет собеседник, чтобы применить к нему правильную реплику.

В распознании примет собеседника нам помогает зри-тельное узнавание: знакомого, о котором у нас много сведений, и незнакомого, пол, возраст да и другие при-меты которого налицо. Порой для вступления в контакт нам нужен минимум таких примет, в других случаях -- значительно больше. Здесь на помощь приходят те фор-мулы речевого этикета, которые служат называнию и самоназванию собеседника при знакомстве, представ-лении.

В ситуации речевого этикета, которую выделяют как «Знакомство», различают речевые действия между двумя (знакомство без посредника), когда происходит самона-звание собеседников, и речевые действия между тремя (знакомство через посредника), когда происходит назы-вание собеседников присутствующим третьим человеком. При этом, конечно, такие этикетные ритуалы также на-ционально, да и социально, специфичны. Известны мно-гочисленные анекдоты, в которых, например, подчерки-вается, что в Англии без посредника, который предста-вил бы незнакомых, никакой контакт (при помощи «само знакомства») невозможен. В других странах зна-комятся легче. В разных возрастных группах степень легкости или затрудненности знакомства различная: мо-лодежь знакомится непринужденно и легко, пожилые люди -- труднее. В неофициальной обстановке, на отды-хе знакомство облегчено, в официальной оно более ритуально.

В назывании и самоназвании собеседника применя-ются собственные имена, при этом в той форме, в кото-рой предполагается последующее обращение: «Меня зовут Клава; Меня зовут Клавдия Викторовна; Моя фа-милия. Пирогова; Будем знакомы. Меня зовут Володя; Разрешите представиться: Владимир Сергеевич Пиро-гов -- не правда ли, эти формулы уже задают необходи-мую тональность общения с нашим новым знакомым! То же можно видеть и при представлениях людей третьим лицом, посредником: Познакомьтесь, пожалуйста. Это Владимир Сергеевич Пирогов, о котором я вам говори-ла. А это --- Надежда. Алексеевна. Прошу любить и жаловать. Но нередко имен нам недостаточно. В деловом об-щении мы хотим еще и уточнения профессионального и производственного положения собеседника. «Ректор инс-титута привел его к нам на кафедру и представил:

-- Товарищи, будьте знакомы: ваш новый заведую-щий профессор Флягин Виктор Андреевич. Прошу лю-бить и жаловать.

Флягин отдал нам общий поклон, слегка принагнув голову словно бы от подзатыльника» (И. Грекова. Ка-федра).

Все, о чем мы говорим сейчас,-- самоназвания и на-зывания. Они могут обозначать и семейные роли: Я-- мать Ильи; Я -- сестра Марины и т. д. Но вот такие роли, которые не предполагают последующих контактов и близкого знакомства, а также те, которые самоочевид-ны, не подлежат расшифровке при знакомстве. Это и прохожий, и пешеход, и пассажир, и отдыхающий, и зри-тель...

Опознать социальную роль собеседника, чтобы пра-вильно сориентироваться в обращении к нему и выбрать правильную тональность общения, да еще при знаком-стве отдать те самые почести, знаки доброжелательства, «поглаживания», которых требует этикет: Очень приятно с вами познакомиться; Очень рад; Счастлив познако-миться...-- все это необходимые условия для речевых контактов.

Важно для успешного общения не только распознать, узнать социальную роль собеседника, но и установить его относительные признаки в сравнении с собственными признаками говорящего: моложе он, старше или равен, выше или ниже его служебное, общественное положение (в науке, как мы уже говорили, различают симметрич-ную ситуацию общения при равенстве партнеров и асим-метричную при их неравенстве). С равным собеседником мы выбираем одни формы речи, с младшим -- другие, со старшим -- третьи. Речевой этикет четко отражает эти позиции. Мне бросают: Привет! Ага, это кто-то из при-ятелей, знакомых и равных. Значит, я могу ответить тем же. А вот пожилому профессору скажу: Здравствуйте! -- и могу услышать в ответ: Рад вас приветствовать! К человеку старшему и почтенному я не подойду с вопросом: Как дела?, а равному могу послать такой знак внима-ния.

Здорово и Здравствуйте, Привет, Пока, До скорого, Разрешите откланяться... К людям равным, старше и младше, в общении официальном и непринужденном -- мы все время ведем выбор. А сколько же все-таки спо-собов поздороваться или попрощаться?

Об этом -- следующая глава.

4. Сколько способов попрощаться?

Много ли прощаний в русском языке? Или выраже-ний благодарности? Или поздравлений? Попробуем «ин-вентаризировать» это хозяйство.

Известно, что формулу прощания произносят при окончании беседы. Эта формула и значит: разговор за-вершен, мы расстаемся. Но ведь речевой этикет служит для установления и поддержания контакта. Л тут рас-ставание, прекращение контакта. Нет ли в этом проти-воречия? Очевидно, нет. Если вдумаемся в самое упот-ребительное выражение прощания -- До свидания!, если вскроем его исконное (этимологическое) значение, то увидим: свидание предстоит, мы расстаемся до новой встречи, иногда это и подчеркиваем: До скорого свида-ния. Предлог «до» есть во многих выражениях, и в них уже более точно обозначена предстоящая встреча: До встречи!, иногда с указанием места или времени: До встречи в театре, До встречи в семь часов или просто: До завтра!, До воскресенья!, До лета!, До следующих ка-никул! Много в наших прощаниях таких уточнителей.

Есть специальная помета для прощания на ночь: Спо-койной ночи! или Доброй ночи!

Есть у нас и «добрые» прощания-пожелания: Всего хорошего!, Всего доброго! Они используются либо са-мостоятельно, либо соединяются с До свидания, как бы усиливая это выражение. Интересно, что в болгарском речевом этикете, где также есть аналогичное прощание, оно в большей степени, чем в русском языке, играет роль пожелания, потому что ответной репликой на такое про-щание у болгар оказывается И вам того же!, сходная с нашим ответом на пожелание. А мы на Всего доброго! отвечаем иначе--одной из формул прощания. И все же благоприятный смысл пожелания добра нами как-то ощущается, потому что, например, рассердившись на со-беседника и даже рассорившись с ним, но сохраняя пра-вила поведения воспитанного человека (то есть не «хло-пая дверью», а все же прощаясь), мы вряд ли изберем для такого случая Всего доброго (хорошего), а бросим: Прощай(-те)! или До свидания!

Страницы: 1, 2, 3, 4