бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Этикет в устной речи бесплатно рефераты

Этикет в устной речи

3

Курский Институт Государственной и Муниципальной Службы

Кафедра русского языка и филологических наук

Р Е Ф Е Р А Т

по дисциплине: «Русский язык и культура речи»

на тему: «Этикет в устной речи»

Выполнил: студент I курса ОиТЗИ

Костенко Владимир Анатольевич

Проверил: заведующий кафедрой

Харитонов Владислав Игоревич

Курск 2005 г.

С о д е р ж а н и е.

1. Введение 3

2. «Ты» и «Вы» в общении 4

3. «Я» и «Ты» в общении 7

4. Сколько способов попрощаться? 12

Ш Знакомство 14

Ш Приветствие 15

Ш Прощание 16

Ш Поздравление 17

Ш Пожелание 17

Ш Извинение 18

Ш Просьба 19

Ш Приглашение, предложение, совет 20

Ш Согласие 21

Ш Отказ 21

Ш Комплимент, одобрение 22

5. Заключение 24

6. Литература 25

1. Введение

Этикет (французское etiquette - ярлык, этикетка) - совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращений и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда). Как видно в этом определении содержится указание на внешнее отношение к людям. Однако внешнее проявление, как правило, отражает внутреннюю суть отношений. Разумеется, в идеале эти отношения должны быть взаимно доброжелательным. Как видно, разные функциональные разновидности русского языка по-раз-ному относятся к личным местоимениям. Точное пони-мание того, где позволено, а где не позволено, неуместно «якать», «тыкать», «выкать», как, в каких формах го-ворить о присутствующем третьем лице и обращаться к собеседнику, связано со знанием этикетных правил, ус-военных с детства. Все это мы как будто хорошо пони-маем. И все же нарушений в речи множество! В книге американского лингвиста Марио Пеи «Рас-сказ о языке» есть кое-что и об интересующем нас вопро-се, применительно к языкам мира. Переложил эти све-дения для журнала «Наука и жизнь» Ю. Фролов. Прибегнем к цитированию: «В разных языках встречает-ся множество вариантов вежливого обращения, иногда очень странных, на наш взгляд. Так, в Италии вежливым обращением было «ваша светлость», «ваша честь», «ваша владетельность» -- все эти существительные и по-италь-янски женского рода. Через некоторое время для крат-кости стали говорить просто «она», и сейчас эта «Она», на письме выделяемая заглавной буквой, обычно заменя-ет «вы» в обращении к одному лицу -- как к женщине, так и к мужчине. В дейст-вительном живом общении все признаки взаимодейству-ют, сложно сплетаются друг с другом, и каждый раз выявляется что-либо особенно важное, первостепенное значение: характер взаимных отношений, офи-циальность обстановки, степень знакомства, paвенство или неравенство собеседников. Умелое использование такого богатства родного языка, предполагает и хорошее знание законов языка, и знание правил общения, связанных с обшей культурой и культурой поведения.

2. «Ты» и «Вы» в общении

«Ты» и «Вы» - местоимения употребляются «вместо имени». «Жизнь» местоимений сама по себе очень интересна. Тем более, что личные местоимения имеют прямое отношение к речевому этикету. Они связаны с называниями и с самоназываниями собеседника, с ощущением того, что «прилично» и «неприлично» в таком названии. Вы конечно обращали внимание на поправки: «Я вам не ты», «Говорите мне вы», «Не тычьте, пожалуйста»! Это недовольство адресата, направленным к нему «неуважительным» местоимением. В польском языке применяется обращение, так ска-зать, «на он», знакомое всем по телевизионному кабачку «Тринадцать стульев»: «Пан директор позволит пред-ложить ему чашку кофе?», «Что угодно пану?» Перевод личного местоимения из первого лица в третье или пол-ная замена его на обращение «пан, пани» позволяет как бы ничем не затронуть личность собеседника.

Но, оказывается, возможна еще более утонченная вежливость: японцы вообще отбрасывают прямое обра-щение, заменяя его безличной конструкцией. Вот как это выглядит на практике: вопрос «Куда вы идете?» звучит по-японски «Куда имеется хождение?» Личные местоимения «я», «вы», «он», «они» есть в японском языке, но употребляют их в основном иностранцы, еще не очень усвоившие язык.

Как известно, в английском языке сейчас практиче-ски нет обращения на «ты», нет и самого этого местоиме-ния. Оно начало выходить из употребления в XVI веке и полностью заменено вежливым «Вы» в начале XVIII века. В англоязычных странах человек обращается «на вы» даже к собственной собаке» (Наука и жизнь, 1979, № 1, с. 72).

Уточним лишь сведения, приводимые Ю. Фроловым о польском общении. Дело в том, что польский язык знает местоимения и ты, и Вы. Однако вежливое Вы уста-рело, архаизировалось, и теперь употребляется ограни-ченно: иногда стариками в деревне, иногда в некоторых семьях -- детьми по отношению к родителям, да еще в условиях сугубо официального делового общения. Обыч-ное же бытовое вежливое обхождение с собеседником идет действительно через «пан», «пани». При этом, как можно было подметить в том же кабачке «Тринадцать стульев», сочетается это «пан», «пани» своеобразно: и с фамилией, и с именем, в том числе и сокращенным, и с названием должности, профессии, рода занятий: пан Вотруба, пани Моника, пан Юрек, пан директор, пан спорт-смен... Наше же обращение Товарищ гораздо менее употребительно и ограничено в сочетаниях. С фами-лией и с названием профессии, должности: товарищ Федоров, товарищ милиционер. И соответственно звучит такое наше обращение очень официально -- неприемле-мо для непринужденной атмосферы кабачка. В подоб-ных условиях русские пользовались бы именами, имена-ми-отчествами.

Что касается возникновения вежливого «Вы», то Ма-рко Пеи, в переложении Ю. Фролова, приводит две тео-рии. Согласно одной, на закате Римской империи, когда было два императора -- в Риме и в Константинополе,-- подданные, обращаясь к одному из них, называли его «вы», показывая тем самым, что обращаются и к друго-му. По другой теории, «вы» соотносят с «мы», которым пользовались политические деятели, писатели (например, Цицерон) вместо «я». Эта тенденция до наших дней сох-раняется, как уже упоминалось, в научном стиле (напри-мер, в процедуре защиты диссертации).

Как бы то ни было, многие языки сегодня имеют две

формы обращения к одному лицу: одну на «Вы» -- веж-ливую, другую на «ты» -- непринужденную.

Русский язык не составил исключения, и мы с вами хорошо чувствуем, когда следует применить «Вы», а ког-да лучше подойдет «ты». И все же в некоторых случаях выбор оказывается затрудненным. Поэтому полезно вы-яснить, каким же условиям удовлетворяет применение «ты» или «Вы». Обратимся к словарям.

«Ты... Употребляется по отношению к одному лицу (обычно близкому), а также в грубоватом, фамильярном обращении...

Быть с кем на «ты» и говорить кому «ты» -- находить-ся с кем-л. в таких отношениях, при которых говорят друг другу «ты».

Вы... Употребляется при обращении к нескольким или многим лицам, а также как форма вежливого обра-щения к одному лицу.

«Ты» применяем, когда обращаемся к близкому человеку и когда общение грубовато-фами-льярное; «вы» -- в вежливом общении. Правда, сразу бросается в глаза неоднородность выделенных в словаре признаков: обращение к близкому человеку (ты-общение) противопоставлено обращению к «неблизкому» -- незнакомому (малознакомому), не другу; общение гру-бовато-фамильярное противопоставлено повышенно веж-ливому и связано с взаимными отношениями собеседни-ков. В дальнейшем изложении мы как раз и разведем эти различные условия, диктующие выбор той или иной формы, по разным рубрикам.

Первый признак, который следует выделить,--степень знакомства с адресатом. Вы -- обычно говорим незнако-мому и малознакомому человеку, ты -- хорошо знакомо-му, близкому человеку.

Быстрый переход к знакомству, при этом с ощуще-нием близкого знакомства, свойствен молодежи (моло-дые люди нередко и знакомятся на «ты»); люди средних лет и пожилые сходятся друг с другом труднее.

Даже и близкие, дружеские отношения между людь-ми в некоторых случаях все же не приводят к ты-общению. Так бывает чаще среди людей среднего и старшего поколения, интеллигентов. Можно себе представить, что такое общение связано с чувством повышенного уваже-ния к собеседнику. В подобных случаях переход на «ты» связывается с утратой особой почтительности к адресату, с установлением нежелательной фамильярности. Об этом хорошо сказал Б, Окуджава: «Зачем мы перешли на «ты»? За это нам и перепало На грош любви и простоты, А что-то главное пропало» (К чему нам быть на «ты», к чему?).

Носители просторечия, недостаточно владеющие нор-мами литературного языка, именно как люди «простые» нередко используют ты-формы в этих условиях.

«Высокий сутуловатый мужчина, подойдя вплотную, сказал приглушенным баском:

-- Здорово, браток.

-- Здравствуй.

Я пожал протянутую мне большую черствую руку» (М. Шолохов. Судьба человека).

Общение на «ты», выраженное в этой цитате привет-ствием Здорово и обращением Браток, возможными лишь в сочетании с ты-формами, характеризует персона-жа как носителя просторечия, идущего на непринужден-ный дружеский контакт с незнакомым; ответная ты-формула Здравствуй со стороны автора повествования, пи-сателя, то есть человека грамотного, носителя литератур-ного языка, демонстрирует как раз подчеркнутую (и необходимую в данном случае) простоту взаимоотноше-ний. В самом деле, если бы на просторечное, но друже-ское Здорово, браток последовало литературно правиль-ное (к незнакомому!) Здравствуйте (а не Здравствуй), то дальнейший откровенный разговор вряд ли был бы возможен, так как между собеседниками встала бы сте-на неравенства в ролевых позициях (а об этом мы пого-ворим в следующей главе). Значит, непринужденная, рас-кованная тональность общения была задана именно пер-вой репликой, и отвечающий подчинился ей.

Итак, при выборе «ты» или «вы», учитываем прежде всего, знаком или незнаком адресат, к тому же малозна-комый это человек или близкий.

Двое в общении: сам говорящий (адресант) и его ад-ресат. А говорящий может владеть литературным языком или недостаточно им владеть. Но и владея нормами ли-тературного языка, требующими вы-форм к незнакомо-му, говорящий иногда применяет к такому адресату об-ращение на «ты», когда специально подчеркивает про-стоту отношений или равенство с собеседником. Вот, оказывается, как непросто!

На предпочтение ты- или Вы-формы может влиять и другая причина, которую назовем официальностью - нео - фициальностью обстановки общения. Это второй внешний признак, определяющий наш выбор.

Официальным общение считается тогда, когда оно связано с особо строгим протоколом установленных пра-вил: это деловые переговоры, собрание, заседание, юби-лейные торжества и т. д. В таких условиях избираются вы-формы. Напротив, неофициальное общение более все-го связано с обиходно-бытовой сферой взаимодействий. При этом, конечно, незнакомый и малознакомый человек и в неофициальной, и в официальной обстановке в норме именуется на «вы». С хорошо знакомым человеком, с ко-торым установлено привычное обиходное общение на «ты», в официальной обстановке возможно переключение на вы-общение.

Когда мы говорим о правилах речевого общения на «Вы» и на «ты», необходимо выделить еще один, третий признак, определяющий выбор формы «ты-Вы». Это ха-рактер взаимоотношений говорящих. Если даже при дав-нем знакомстве говорящий относится к своему адресату сдержанно, холодно, то общение может выдерживаться в подчеркнуто вежливой манере, и тогда избираются Вы-формы. При отношениях друже-ских, теплых манера общения раскованная, доверитель-ная.

Сделаем выводы. При равенстве собесед-ников (или, как говорят в социальной лингвистике, в сим-метричной ситуации общения) оба выбирают или ты-или Вы-формы с учетом всех ранее перечисленных приз-наков. При неравенстве собеседников (ученые называют это асимметричной ситуацией общения) Вы-формы на-правляются старшему по возрасту и положению, а ты-формы -- младшему.

Но вот здесь-то нас и подстерегают трудности. Мож-но принять, что младший по возрасту должен быть зна-чительно моложе (например, ребенок), чтобы к нему можно было безоговорочно обратить «ты». Не всякий молодой человек и даже подросток, услышавший послан-ное ему «ты» со стороны незнакомого взрослого, примет эту форму общения. Что же касается младших по слу-жебной лестнице, то нередко здесь возникает много не-доразумений. Однако сегодня в условиях производства ты-общение со стороны начальников распространилось, к сожалению, очень широко. Хорошо, если сюда добав-ляются дружеские взаимоотношения, желание продемон-стрировать особую доверительность, равенство.

Однако, как мы уже понимаем, «ты» совсем неодно-значно. В дружеской обстановке, при заведомо доброже-лательном отношении к младшему по возрасту и служеб-ному положению собеседнику обращенное к нему «ты» может говорить совсем о другом: об особом доверии, о приравнивании такого собеседника к себе. В этом случае «ты», как знак особой доверительности, оценивается ад-ресатом положительно. Вот, оказывается, как непросты так хорошо знакомые нам «ты» и «вы».

Обобщая сказанное, можно все правила свести в упрощенную таблицу:

Вы

Ты

Общение на «Вы» свидетельству-ет о большей вежливости:

1. К незнакомому, малознакомому адресату

2. В официальной обстановке общения

3. При подчеркнуто вежливом, сдержанном отношении к ад-ресату

4. К равному и старшему (по возрасту, положению) адре-сату

Общение на «ты» свидетельст-вует о меньшей вежливости:

К хорошо знакомому адресату

В неофициальной обстановке общения

При дружеском, фамильяр-ном, интимном отношении к адресату

К равному и младшему (по возрасту, положению) адре-сату

3. «Я» и «Ты» в общении

И снова два местоимения, на этот раз «я» и «ты». Ин-тересно, что сейчас к этим местоимениям привлечено внимание исследователей, решающих проблемы «обучения» языку вычислительной машины. Оказывается, машина легко «усваивает» слова человеческого языка, а вот научиться употреблению «я» и «ты» она не может!

Итак, немного о диалоге и монологе. Известно, что результат речевой деятельности -- речевое произведение, текст-- может принять форму монолога и диалога (в том числе и полилога). Диалог организуется именно сменой реплик, переходом «я» говорящего лица от одного к дру-гому и соответственное изменение слушающего. Если таких активных участников разговора более двух, обра-зуется полилог («поли», как известно,-- много). Моно-лог же предполагает длительное постоянство говорящего лица («я») и его адресата («ты») --говорит один («моно»), слушает другой.

Конечно, речевой этикет может существовать в фор-ме монолога (реже), и в форме диалога (чаще). Моно-логи мы произносим (или слышим) в поздравлениях и пожеланиях, праздничных тостах, приветствиях от име-ни и по поручению... «Дорогие друзья! Сегодня, в этот радостный, торжественный день разрешите мне сердеч-но поздравить вас с большой победой и пожелать даль-нейших успехов в вашей работе, а также здоровья и счастья всем вам и вашим близким». Монологи отража-ют речевой этикет торжественный, приподнятый, офи-циальный. Напротив, обиходно-бытовое, повседневное общение типично организует речевой этикет в диалого-вую форму. Как правило, в нашей речи сочетаются реп-лики стилистически однородные: Здорово, Вась! -- Привет, Петро! или Приветствую вас, Семен Серге-евич! -- Мое почтение, Виктор Николаевич!

Вот «я» -- ребенок, а тот, кому направлен вопрос,-- взрослый человек. Дядя, сколько времени? В этой фразе мы не слышим никаких отклонений от нормы, все пра-вильно. А теперь другое. «Я» -- взрослый, собеседник -- тоже незнакомый взрослый: Дядя... Как, по-вашему, раз-вернется фраза после такого обращения? Может ли быть, например, такое: Не будете ли вы так любезны передать деньги на билет? Нет, конечно. После обращения Дядя возможно что-то сниженное, грубоватое, а то и просто грубое, например: Дядя, чего встал? А ну, проходи!

Страницы: 1, 2, 3, 4