Этикет в устной речи
Этикет в устной речи
3 Курский Институт Государственной и Муниципальной Службы Кафедра русского языка и филологических наук Р Е Ф Е Р А Тпо дисциплине: «Русский язык и культура речи»на тему: «Этикет в устной речи»Выполнил: студент I курса ОиТЗИКостенко Владимир АнатольевичПроверил: заведующий кафедрой Харитонов Владислав Игоревич Курск 2005 г. С о д е р ж а н и е.1. Введение 32. «Ты» и «Вы» в общении 43. «Я» и «Ты» в общении 74. Сколько способов попрощаться? 12Ш Знакомство 14Ш Приветствие 15Ш Прощание 16Ш Поздравление 17Ш Пожелание 17Ш Извинение 18Ш Просьба 19Ш Приглашение, предложение, совет 20Ш Согласие 21Ш Отказ 21Ш Комплимент, одобрение 225. Заключение 246. Литература 251. ВведениеЭтикет (французское etiquette - ярлык, этикетка) - совокупность правил поведения, касающихся внешнего проявления отношения к людям (обхождение с окружающими, формы обращений и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда). Как видно в этом определении содержится указание на внешнее отношение к людям. Однако внешнее проявление, как правило, отражает внутреннюю суть отношений. Разумеется, в идеале эти отношения должны быть взаимно доброжелательным. Как видно, разные функциональные разновидности русского языка по-раз-ному относятся к личным местоимениям. Точное пони-мание того, где позволено, а где не позволено, неуместно «якать», «тыкать», «выкать», как, в каких формах го-ворить о присутствующем третьем лице и обращаться к собеседнику, связано со знанием этикетных правил, ус-военных с детства. Все это мы как будто хорошо пони-маем. И все же нарушений в речи множество! В книге американского лингвиста Марио Пеи «Рас-сказ о языке» есть кое-что и об интересующем нас вопро-се, применительно к языкам мира. Переложил эти све-дения для журнала «Наука и жизнь» Ю. Фролов. Прибегнем к цитированию: «В разных языках встречает-ся множество вариантов вежливого обращения, иногда очень странных, на наш взгляд. Так, в Италии вежливым обращением было «ваша светлость», «ваша честь», «ваша владетельность» -- все эти существительные и по-италь-янски женского рода. Через некоторое время для крат-кости стали говорить просто «она», и сейчас эта «Она», на письме выделяемая заглавной буквой, обычно заменя-ет «вы» в обращении к одному лицу -- как к женщине, так и к мужчине. В дейст-вительном живом общении все признаки взаимодейству-ют, сложно сплетаются друг с другом, и каждый раз выявляется что-либо особенно важное, первостепенное значение: характер взаимных отношений, офи-циальность обстановки, степень знакомства, paвенство или неравенство собеседников. Умелое использование такого богатства родного языка, предполагает и хорошее знание законов языка, и знание правил общения, связанных с обшей культурой и культурой поведения.2. «Ты» и «Вы» в общении«Ты» и «Вы» - местоимения употребляются «вместо имени». «Жизнь» местоимений сама по себе очень интересна. Тем более, что личные местоимения имеют прямое отношение к речевому этикету. Они связаны с называниями и с самоназываниями собеседника, с ощущением того, что «прилично» и «неприлично» в таком названии. Вы конечно обращали внимание на поправки: «Я вам не ты», «Говорите мне вы», «Не тычьте, пожалуйста»! Это недовольство адресата, направленным к нему «неуважительным» местоимением. В польском языке применяется обращение, так ска-зать, «на он», знакомое всем по телевизионному кабачку «Тринадцать стульев»: «Пан директор позволит пред-ложить ему чашку кофе?», «Что угодно пану?» Перевод личного местоимения из первого лица в третье или пол-ная замена его на обращение «пан, пани» позволяет как бы ничем не затронуть личность собеседника.Но, оказывается, возможна еще более утонченная вежливость: японцы вообще отбрасывают прямое обра-щение, заменяя его безличной конструкцией. Вот как это выглядит на практике: вопрос «Куда вы идете?» звучит по-японски «Куда имеется хождение?» Личные местоимения «я», «вы», «он», «они» есть в японском языке, но употребляют их в основном иностранцы, еще не очень усвоившие язык.Как известно, в английском языке сейчас практиче-ски нет обращения на «ты», нет и самого этого местоиме-ния. Оно начало выходить из употребления в XVI веке и полностью заменено вежливым «Вы» в начале XVIII века. В англоязычных странах человек обращается «на вы» даже к собственной собаке» (Наука и жизнь, 1979, № 1, с. 72).Уточним лишь сведения, приводимые Ю. Фроловым о польском общении. Дело в том, что польский язык знает местоимения и ты, и Вы. Однако вежливое Вы уста-рело, архаизировалось, и теперь употребляется ограни-ченно: иногда стариками в деревне, иногда в некоторых семьях -- детьми по отношению к родителям, да еще в условиях сугубо официального делового общения. Обыч-ное же бытовое вежливое обхождение с собеседником идет действительно через «пан», «пани». При этом, как можно было подметить в том же кабачке «Тринадцать стульев», сочетается это «пан», «пани» своеобразно: и с фамилией, и с именем, в том числе и сокращенным, и с названием должности, профессии, рода занятий: пан Вотруба, пани Моника, пан Юрек, пан директор, пан спорт-смен... Наше же обращение Товарищ гораздо менее употребительно и ограничено в сочетаниях. С фами-лией и с названием профессии, должности: товарищ Федоров, товарищ милиционер. И соответственно звучит такое наше обращение очень официально -- неприемле-мо для непринужденной атмосферы кабачка. В подоб-ных условиях русские пользовались бы именами, имена-ми-отчествами.Что касается возникновения вежливого «Вы», то Ма-рко Пеи, в переложении Ю. Фролова, приводит две тео-рии. Согласно одной, на закате Римской империи, когда было два императора -- в Риме и в Константинополе,-- подданные, обращаясь к одному из них, называли его «вы», показывая тем самым, что обращаются и к друго-му. По другой теории, «вы» соотносят с «мы», которым пользовались политические деятели, писатели (например, Цицерон) вместо «я». Эта тенденция до наших дней сох-раняется, как уже упоминалось, в научном стиле (напри-мер, в процедуре защиты диссертации).Как бы то ни было, многие языки сегодня имеют двеформы обращения к одному лицу: одну на «Вы» -- веж-ливую, другую на «ты» -- непринужденную.Русский язык не составил исключения, и мы с вами хорошо чувствуем, когда следует применить «Вы», а ког-да лучше подойдет «ты». И все же в некоторых случаях выбор оказывается затрудненным. Поэтому полезно вы-яснить, каким же условиям удовлетворяет применение «ты» или «Вы». Обратимся к словарям.«Ты... Употребляется по отношению к одному лицу (обычно близкому), а также в грубоватом, фамильярном обращении...Быть с кем на «ты» и говорить кому «ты» -- находить-ся с кем-л. в таких отношениях, при которых говорят друг другу «ты».Вы... Употребляется при обращении к нескольким или многим лицам, а также как форма вежливого обра-щения к одному лицу. «Ты» применяем, когда обращаемся к близкому человеку и когда общение грубовато-фами-льярное; «вы» -- в вежливом общении. Правда, сразу бросается в глаза неоднородность выделенных в словаре признаков: обращение к близкому человеку (ты-общение) противопоставлено обращению к «неблизкому» -- незнакомому (малознакомому), не другу; общение гру-бовато-фамильярное противопоставлено повышенно веж-ливому и связано с взаимными отношениями собеседни-ков. В дальнейшем изложении мы как раз и разведем эти различные условия, диктующие выбор той или иной формы, по разным рубрикам.Первый признак, который следует выделить,--степень знакомства с адресатом. Вы -- обычно говорим незнако-мому и малознакомому человеку, ты -- хорошо знакомо-му, близкому человеку.Быстрый переход к знакомству, при этом с ощуще-нием близкого знакомства, свойствен молодежи (моло-дые люди нередко и знакомятся на «ты»); люди средних лет и пожилые сходятся друг с другом труднее.Даже и близкие, дружеские отношения между людь-ми в некоторых случаях все же не приводят к ты-общению. Так бывает чаще среди людей среднего и старшего поколения, интеллигентов. Можно себе представить, что такое общение связано с чувством повышенного уваже-ния к собеседнику. В подобных случаях переход на «ты» связывается с утратой особой почтительности к адресату, с установлением нежелательной фамильярности. Об этом хорошо сказал Б, Окуджава: «Зачем мы перешли на «ты»? За это нам и перепало На грош любви и простоты, А что-то главное пропало» (К чему нам быть на «ты», к чему?).Носители просторечия, недостаточно владеющие нор-мами литературного языка, именно как люди «простые» нередко используют ты-формы в этих условиях.«Высокий сутуловатый мужчина, подойдя вплотную, сказал приглушенным баском:-- Здорово, браток.-- Здравствуй.Я пожал протянутую мне большую черствую руку» (М. Шолохов. Судьба человека).Общение на «ты», выраженное в этой цитате привет-ствием Здорово и обращением Браток, возможными лишь в сочетании с ты-формами, характеризует персона-жа как носителя просторечия, идущего на непринужден-ный дружеский контакт с незнакомым; ответная ты-формула Здравствуй со стороны автора повествования, пи-сателя, то есть человека грамотного, носителя литератур-ного языка, демонстрирует как раз подчеркнутую (и необходимую в данном случае) простоту взаимоотноше-ний. В самом деле, если бы на просторечное, но друже-ское Здорово, браток последовало литературно правиль-ное (к незнакомому!) Здравствуйте (а не Здравствуй), то дальнейший откровенный разговор вряд ли был бы возможен, так как между собеседниками встала бы сте-на неравенства в ролевых позициях (а об этом мы пого-ворим в следующей главе). Значит, непринужденная, рас-кованная тональность общения была задана именно пер-вой репликой, и отвечающий подчинился ей.Итак, при выборе «ты» или «вы», учитываем прежде всего, знаком или незнаком адресат, к тому же малозна-комый это человек или близкий.Двое в общении: сам говорящий (адресант) и его ад-ресат. А говорящий может владеть литературным языком или недостаточно им владеть. Но и владея нормами ли-тературного языка, требующими вы-форм к незнакомо-му, говорящий иногда применяет к такому адресату об-ращение на «ты», когда специально подчеркивает про-стоту отношений или равенство с собеседником. Вот, оказывается, как непросто!На предпочтение ты- или Вы-формы может влиять и другая причина, которую назовем официальностью - нео - фициальностью обстановки общения. Это второй внешний признак, определяющий наш выбор.Официальным общение считается тогда, когда оно связано с особо строгим протоколом установленных пра-вил: это деловые переговоры, собрание, заседание, юби-лейные торжества и т. д. В таких условиях избираются вы-формы. Напротив, неофициальное общение более все-го связано с обиходно-бытовой сферой взаимодействий. При этом, конечно, незнакомый и малознакомый человек и в неофициальной, и в официальной обстановке в норме именуется на «вы». С хорошо знакомым человеком, с ко-торым установлено привычное обиходное общение на «ты», в официальной обстановке возможно переключение на вы-общение. Когда мы говорим о правилах речевого общения на «Вы» и на «ты», необходимо выделить еще один, третий признак, определяющий выбор формы «ты-Вы». Это ха-рактер взаимоотношений говорящих. Если даже при дав-нем знакомстве говорящий относится к своему адресату сдержанно, холодно, то общение может выдерживаться в подчеркнуто вежливой манере, и тогда избираются Вы-формы. При отношениях друже-ских, теплых манера общения раскованная, доверитель-ная. Сделаем выводы. При равенстве собесед-ников (или, как говорят в социальной лингвистике, в сим-метричной ситуации общения) оба выбирают или ты-или Вы-формы с учетом всех ранее перечисленных приз-наков. При неравенстве собеседников (ученые называют это асимметричной ситуацией общения) Вы-формы на-правляются старшему по возрасту и положению, а ты-формы -- младшему.Но вот здесь-то нас и подстерегают трудности. Мож-но принять, что младший по возрасту должен быть зна-чительно моложе (например, ребенок), чтобы к нему можно было безоговорочно обратить «ты». Не всякий молодой человек и даже подросток, услышавший послан-ное ему «ты» со стороны незнакомого взрослого, примет эту форму общения. Что же касается младших по слу-жебной лестнице, то нередко здесь возникает много не-доразумений. Однако сегодня в условиях производства ты-общение со стороны начальников распространилось, к сожалению, очень широко. Хорошо, если сюда добав-ляются дружеские взаимоотношения, желание продемон-стрировать особую доверительность, равенство. Однако, как мы уже понимаем, «ты» совсем неодно-значно. В дружеской обстановке, при заведомо доброже-лательном отношении к младшему по возрасту и служеб-ному положению собеседнику обращенное к нему «ты» может говорить совсем о другом: об особом доверии, о приравнивании такого собеседника к себе. В этом случае «ты», как знак особой доверительности, оценивается ад-ресатом положительно. Вот, оказывается, как непросты так хорошо знакомые нам «ты» и «вы».Обобщая сказанное, можно все правила свести в упрощенную таблицу:|
Вы | Ты | | Общение на «Вы» свидетельству-ет о большей вежливости:1. К незнакомому, малознакомому адресату2. В официальной обстановке общения3. При подчеркнуто вежливом, сдержанном отношении к ад-ресату 4. К равному и старшему (по возрасту, положению) адре-сату | Общение на «ты» свидетельст-вует о меньшей вежливости:К хорошо знакомому адресатуВ неофициальной обстановке общения При дружеском, фамильяр-ном, интимном отношении к адресату К равному и младшему (по возрасту, положению) адре-сату | | | 3. «Я» и «Ты» в общенииИ снова два местоимения, на этот раз «я» и «ты». Ин-тересно, что сейчас к этим местоимениям привлечено внимание исследователей, решающих проблемы «обучения» языку вычислительной машины. Оказывается, машина легко «усваивает» слова человеческого языка, а вот научиться употреблению «я» и «ты» она не может!Итак, немного о диалоге и монологе. Известно, что результат речевой деятельности -- речевое произведение, текст-- может принять форму монолога и диалога (в том числе и полилога). Диалог организуется именно сменой реплик, переходом «я» говорящего лица от одного к дру-гому и соответственное изменение слушающего. Если таких активных участников разговора более двух, обра-зуется полилог («поли», как известно,-- много). Моно-лог же предполагает длительное постоянство говорящего лица («я») и его адресата («ты») --говорит один («моно»), слушает другой.Конечно, речевой этикет может существовать в фор-ме монолога (реже), и в форме диалога (чаще). Моно-логи мы произносим (или слышим) в поздравлениях и пожеланиях, праздничных тостах, приветствиях от име-ни и по поручению... «Дорогие друзья! Сегодня, в этот радостный, торжественный день разрешите мне сердеч-но поздравить вас с большой победой и пожелать даль-нейших успехов в вашей работе, а также здоровья и счастья всем вам и вашим близким». Монологи отража-ют речевой этикет торжественный, приподнятый, офи-циальный. Напротив, обиходно-бытовое, повседневное общение типично организует речевой этикет в диалого-вую форму. Как правило, в нашей речи сочетаются реп-лики стилистически однородные: Здорово, Вась! -- Привет, Петро! или Приветствую вас, Семен Серге-евич! -- Мое почтение, Виктор Николаевич!Вот «я» -- ребенок, а тот, кому направлен вопрос,-- взрослый человек. Дядя, сколько времени? В этой фразе мы не слышим никаких отклонений от нормы, все пра-вильно. А теперь другое. «Я» -- взрослый, собеседник -- тоже незнакомый взрослый: Дядя... Как, по-вашему, раз-вернется фраза после такого обращения? Может ли быть, например, такое: Не будете ли вы так любезны передать деньги на билет? Нет, конечно. После обращения Дядя возможно что-то сниженное, грубоватое, а то и просто грубое, например: Дядя, чего встал? А ну, проходи!
Страницы: 1, 2, 3, 4
|
|