Курсовая: Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина
сознании вследствие присутствия в значении слова "бутылка" потенциальной семы
"стекло", а у значения слова "стекло", в свою очередь, периферийной семы "блеск
при условии попадания света на поверхность", которая в сочетании с цветом,
заданным словом "green" и возможностью передвижения по воздуху позволяет
читателю воссоздать в сознании не просто "муху", а именно "юную муху", которую
В. Пелевин назвал Наташей [15]. Если же мы знаем, что"greenbottle" не просто
авторский эпитет к слову "fly" (муха), но вместе эти два слова составляют
фразеологическое образование с низкой степенью слитности элементов, то мы
вскроем еще один пласт значения: "greenbottle fly" обозначает реалию, в русском
языке обозначенную фразеологическим выражением "навозная муха". Так как
В.Пелевин пишет свои тексты на русском языке и для русскоязычного читателя, мы
полагаем, что, обозначая свою героиню как "greenbottle fly", он имел в виду и
отрицательную коннотацию, присущую русскому эквиваленту английского
"greenbottle fly" ("навозная муха"). Если вспомнить, что в романе "Жизнь
насекомых" целая глава посвящена навозным жукам [15, 25-40, гл.2 "Инициация"],
то можно провести устойчивые параллели сквозь ткань всего произведения, но мы
не считаем нужным включать эту задачу в наше исследование, полагая проблему
связей в системе образов предметом отдельного изучения.
Полные вкрапления со стоящим рядом родовым понятием не вызвали затруднений
при восприятии целого отрывка у 82,5% опрошенных, так же, как и онимы с
формально отсутствующим родовым понятием, восстанавливаемым по контексту.
Компьютерная лексика оказалась понятной ряду опрошенных, которые затруднились
при определении значения других англоязычных вкраплений, из чего можно сделать
вывод о том, что первоначальное значение английского слова, употребленного для
обозначения названия компьютерной клавиши, утрачивается и подменяется новым,
определяющим функцию этой клавиши, тем самым приближая саму лексическую единицу
- название клавиши - к термину (слово или словосочетание - название
определенного понятия какой-н. специальной области науки, техники, искусства
[10, с.784]). Так, например, если английские слова "Shift", "Escape", "Reset",
"Control", "Break" имеют значения соответственно "изменение", "спасение",
"перенабор", "контроль(управление)", "перерыв (ломать)", то в тексте В.
Пелевина и в речи не только русских монолингвов, но и билингвов они приобретают
новые значения по функции соответствующей клавиши в каждом конкретном случае:
так, например, если общеязыковое английское значение почти совпадает с
окказиональным авторским (по отношению к первоначальному общеязыковому
английскому) в случае типа "если нажать клавишу "up", она <фигурка>
подпрыгнет вверх. Если нажать "down"она присядет и постарается что-то поднять с
земли под ногами. Если нажать "right", она побежит вправо. Если нажать "left" -
влево" [14, 96], сохраняя архисему "направление" и приобретая дополнительную
сему "качество движения" (up - подпрыгнет вверх, down - присядет (в глаголе
есть сема "вниз") и постарается что-то поднять, right, left - побежит в нужном
направлении), то в случаях типа ".фигурка может сражаться, если нажать клавишу
"shift"[14, 96,] окказиональное значение не мотивируется общеязыковым
английским, а в случае типа "когда Саша вбежал, Борис Григорьевич стоял на
столе и отбивался мечом от крохотного китайца с детским лицом, со скоростью
швейной машинки тыкавшего в него пикой. Саша все сразу понял, кинулся к
клавиатуре и с размаху ткнул пальцем в клавишу "Escape" [14, 106] происходит
наложение значений, ситуация, в которой реализуются сразу два значения слова -
общеязыковое английское "спасение" и специальное (компьютерное) - "выход из
программы".
Но, как писал В.В. Винокур, при изучении языка писателя следует
разграничивать язык - то, что отбирает писатель из языкового материала для
своего произведения (рассмотрено нами выше), и стиль - то, как использует
писатель отобранные им единицы [4, 5]. Объясним функциональную роль описанных
выше иноязычных вкраплений. Полное вкрапление в прозе В. Пелевина может
характеризовать:
1. географическое место действия: так, например, Крым, в
котором разворачивается действие романа "Жизнь насекомых", ненавязчиво
напоминает о своей принадлежности Украине записью в ресторанном меню (бiточкi
посiлянскi з цiбулей [15, 72]) и красной надписью над пунктом сдачи крови,
которая была бы русскоязычной (как уже было отмечено выше, украинские
вкрапления не вызвали затруднения ни у одного участника нашего анкетирования,
что объясняется исторической близостью русского и украинского народов, и,
думается, в пелевинском "бiточкi" слышна ирония по поводу современной
политической ситуации, когда Украина становится "заграницей" и отрицает все
русское, включая язык, как чужеродное явление. Но в рамках нашего исследования
мы не считаем нужным касаться этой проблемы, считая ее темой для отдельного
литературоведческого исследования), если бы не "i" во флексии (.красная надпись
"Донорскiй пункт" [15, 118]). Америка, в которую попал один из персонажей
"Жизни насекомых" - таракан Сережа, заявляет о себе вывесками на улицах (бар
"Paradise", табличка с надписью "29 East St." [15, 182 - 200, гл. Paradise]),
указателями на работе (Прошло несколько лет, заполненных мерцанием указателей
"work" - "Don't work" [15, 195]), названиями журналов (Саму собаку он никогда
не раскапывал, но однажды, по совету журнала "Health Week" , отвел ее к
ветеринару-психоаналитику [15, 196]).
2. Перемещения героя в пространстве и времени: в нашем
случае это все немецкие полные вкрапления, кроме "Sigmund freud". Шаманка
Тыймы, вызывая из прошлого немецкого офицера, разговаривает с ним на чистом
немецком языке, хотя в обычной жизни не владеет им (Nein, Herr General, -
сказала она, - das hat mit Ihnen gar nicht zu tun. Ich bin hier wegen ganz
anderer Angelegenheit. [14, 271]; Heute ist schon zu spat, Herr General.
Verzeihung, ich hab es sehr eilig, - раздражительно бросила она [14, 272];
. Wozu? - презрительно крикнула Тыймы [14, 272]). Мужик Матвей из русской
деревни через немецкое слово "Gockel" трансформируется в Гиммлера, человека из
ближайшего окружения Гитлера и оказывается в машине, едущей в Берлин (Через
минуту он <Матвей> заметил, что, думая о Гоголе, думает на самом деле о
петухе, и быстро понял причину - откуда-то выползло немецкое слово Gockel,
которое он, оказывается, знал. Потом он глянул на небо.и поправил на носу очки.
Их тонкая золотая дужка отражала солнце, и на борту подрагивала узкая изогнутая
змейка. Потом солнце ушло и стало совсем нечего делать - хоть в кармане кителя
и лежал томик Гете, вытаскивать его сейчас было бы опрометчиво, потому что
фюрер, сидевший на откидной лавке напротив, терпеть не мог, когда кто-нибудь из
окружающих отвлекался на какое-нибудь мелкое личное дело. Гиммлер улыбнулся,
вздохнул и поглядел на часы - до Берлина оставалось совсем чуть-чуть, можно
было и потерпеть[13, 259]).
- национальность героя произведения, его социальную и
профессиональную принадлежность: так, Дарвин, как человек, окончивший
Кембридж, имеет специфическую татуировку на руке (На тыльной стороне кисти
была татуировка, изображавшая три схематичный короны и лежащую между ними
раскрытую книгу, на страницах которой синели крупные слова "
Dominus illuminatia mea". Между Dominus и illuminatia под кожей быстро
пульсировала синеватая жилка. [14, 240]); американец Сэм говорит
по-английски (Yeah, baby,- нечленораздельно отвечал Сэм. - You smell
good. And you taste good [15, 164]); таракан Сережа, русский по
происхождению, но переехавший и длительное время живший в Америке, -
билингв (личность, владеющая двумя языками, причем здесь двуязычие
смешанное, (мы считаем нужным отметить тип двуязычия в данном случае, так
как, во-первых, это необходимо нам для правильного восприятия частичных
вкраплений (по классификации Ю.Т. Листровой [4, 57]), во-вторых, это -
показатель типа двуязычия большинства пелевинских героев-билингвов (кроме
героев-носителей ненормативного билингвизма, когда говорящий владеет
обоими языками на уровне просторечия, профессионально-жаргонной речи [4,
12], как, например, Люся и Нелли в рассказе "Миттельшпиль"(.прогресс - это
мы? - Sure, - ответила Нелли [13, 233]) или герои "Принца Госплана" [14,
96-144], вставляющие в свою речь компьютерные термины), и именно этого
двуязычия требуют тексты В. Пелевина от читателя), мыслящий на двух языках
(Сережа взял со стойки бледно зеленый спичечный коробок с надписью "
Paradise " и увидел те же пальмы, что были на вывеске.Кроме пальм, на
коробке были телефоны, адрес и уверение, что это "hottest place on
island". "Господи, - подумал Сережа, - да разве hottest place - это
рай? А не наоборот?" [15, 198]).
4. Создавать эффект остранения: записанные латиницей имена
известных психоаналитиков позволяют автору интерпретировать их с новой точки
зрения (Для негодования уже не остается сил, - писал неизвестный автор, -
остается только поражаться бесстыдству масонов из печально знаменитой ложи
"П-4"("психоанализ - четыре"), уже много десятилетий измывающихся над
международной общественностью и простерших свою изуверскую наглость до того,
что в центре мировой научной полемики, благодаря их усилиям оказались два самых
гнусных ругательства древнекоптского языка, которым масоны пользуются для
оплевывания чужих национальных святынь. Речь в данном случае идет о выражениях
"Sigmund freud" и "eric bern", в переводе означающих, соответственно, "вонючий
козел" и "эректированный волчий пенис".[15, 206]); автор получает возможность
по-своему интерпретировать иноязычный текст ("We show you Europe". Насчет We
было ясно - это фирма, которой принадлежал автобус [13, 218] А вот кто этот
you?) и играть словами (".она стала на ощупь считать зеленые пятерки, вызывая в
памяти благородное лицо Линкольна и надпись со словами "Legal tender", которые
она переводила как "легальная нежность" [13, 220] - на долларе эта надпись
имеет значение "законное (официальное) хождение"); английское слово "Paradise",
употребленное вместо русского "рай", дает писателю возможность конкретизировать
значение многозначного русского слова (1.Место, где души праведников пребывают
в вечном блаженстве; 2. перен. Легкие и радующие условия, обстановка [10,
645]), заставляя читателя после последней фразы одноименной главы: "Что-то до
сих пор было зажато у него в руке - он поднес к лицу и увидел на ладони.коробок
с черными пальмами и неожиданно понял, что английское слово " Paradise "
обозначает место, куда попадают после смерти" [15, 200] - вернуться к ее началу
и перечитать текст уже на качественно новом философском уровне (напомним, что "
Paradise" в одноименной главе "Жизни насекомых" - название бара) осмысления
текста.
- Создавать объемный текст, изображающий узнаваемую реальность
(под объемным текстом мы понимаем текст, в котором присутствует динамичный
звук, например, песня, цвет, например, светящаяся реклама и т.п.): здесь
следует вспомнить рекламные щиты, появляющиеся в прозе В. Пелевина (На
краях плиты была реклама - "Rolex", "Pepsi-cola". [14, 52]), различные
предметы повседневного обихода (На нем, как обычно, был черный
тренировочный костюм с надписью "Angels of California", который всегда
вызывал у Андрея легкие сомнения по поводу калифорнийских ангелов[14, 16];
вскоре его пальцы наткнулись на предмет, на ощупь показавшийся обычным
милицейским сапогом. Расчистив землю, Сережа увидел слово "REEBOK", начал
рыть вверх и скоро откопал улыбающееся лицо Гриши[15, 191]; Сэм вынул
маленький коричневый блокнот с золотой надписью "Memo executive" [15,
72]); названия известных музыкальных групп, композиций, имена исполнителей
(Где-то в далеком окне пиратским басом запел Стинг. Это была "Moon over
Bourbon street" - песня, которую Петр Петрович помнил и любил со времен
своей молодости [14, 430]; группа "Depeche Mode" [14, 366]; Ника
была.равнодушна и к этой группе, и к року вообще - единственное, что на
моей памяти вызвало у нее интерес, - это то место на "Animals", где.[14,
366]; В ресторане играла музыка, та самая вечная кассета, где в конце был
записан обрывающийся на середине "Bridge of troubled waters"[14, 22];
группа "Fleetwood Mac" [14, 11]); тексты песен (отметим, что текст песни
позволяет не только создать эффект узнавания, но и комментирует основной
текст - см. с. 11-12 об уровнях понимания текста, рассмотренных на примере
вкрапления "greenbottle fly") и др. (American boy, уеду с тобой [15, 70]; И
обычная девичья, целомудренная в своей безнадежности мечта о загорелом и
человечном американце овладела Люсиной душой, и так вдруг захотелось
поверить поющему иностранцу, что у нас не будет сожалений, и мы еще улетим
отсюда в машине времени, хотя давно трясемся в поезде, идущем в
никуда. " A train to nowhere. A train to nowhere" [14, 255];
Петр Петрович оторвал руку от стены и напоследок несколько раз щелкнул
пальцами в такт отчаянным английским словам: And you'll never see my face
or hear the sound of my feet while there's a moon over Bourbon street [14,
431]).
Мы намеренно не приводим статистику реализации в тексте той или иной функции
полного вкрапления, так как считаем нашу классификацию, приведенную выше, во
многом субъективной вследствие субъективности восприятия текста (позволим
себе согласиться с утверждением Б.Б.Гребенщикова, который часто появляется
так или иначе на страницах произведений В. Пелевина: каждый видит лишь то,
что в нем уже есть ["Лилит", 1998 ]). Цель создания нашей классификации
полных вкраплений по функциям, выполняемым ими в тексте - наметить общие пути
рассмотрения вкраплений с этой позиции.
Кроме вкраплений в исконной графике, в данной работе нас интересуют
вкрапления в русской графике, т.к., несмотря на русифицированную графику (и,
следовательно, русское произношение и систему звукотипов), их смысл часто
остается неясным не только не владеющим представленным во вкраплении языком,
но и читателю-билингву вследствие не исконной для вкрапления графики. Из
обнаруженных нами в текстах В. Пелевина вкраплений такого типа:
· 20 являются вкраплениями английского языка (из них 17 единиц и два
отдельных словоупотребления в примере, приведенном ниже с пометой "[14, 30-
31]")
· 12 - немецкого языка (из них одно отдельное словоупотребление в
примере на с.4 и 10 единиц; 3 употребления "шпрехен зи дойч" [273-274, ЖС], 3
употребления "хайль Гитлер", остальные - неповторяющиеся)
· 2 - французского языка (из них 2 - отдельные словоупотребления,
входящие в единицы наряду с другими вкраплениями: 1.из примера о стуке
колес в разных странах, приведенного ниже; 2..на ковре, между
разбросанных журналов (большей частью "Вог", но была и пара "Ньюсвиков")
щетинились окурками несколько пепельниц [13, 231])
· 2 - латинского языка (1. Едем под стук колес, выходим пост
скриптум двери [14, 53]
Вглядываясь в эти ровные строчки, Андрей.вдруг заметил в самом низу листа
постскриптум, короткую приписку мелким почерком, которой он раньше не заметил
[14, 54])
· 26 - язык вкрапления мы не можем определить точно
вследствие нашего полного невладения представленными языками и отсутствием в
нашем распоряжении словарей восточных и некоторых других языков (в эту группу
мы включили и следующий пример: самым длинным оказалось выражение,
используемое пигмеями с плато Канабис в Центральной Африке, - оно звучит так:
"у-ку-лэ-лэ-у-ку-ла-ла-о-бэ-о-бэ-о-ба-о-ба".
Самым коротким звукоподражанием является взрывное "п", которым пользуются
жители верховьев Амазонки.
А вот как стучат колеса в разных странах мира:
В Америке - "джинджерэл - джинджерэл ".
В странах Прибалтики - "па-дуба-дам".
В Бенгалии - "чуг-чунг".
В Тибете - "дзог-чен".
Во Франции - "клико-клико".
В тюркоязычных республиках Средней Азии - "бир-сум", "бир-сом" и "бир-манат".
В Иране - "авдаль-халлаж".
В Ираке - "джалал-идди".
В Монголиии - "улан-далай". (Интересно, что во Внутренней Монголии колеса
Страницы: 1, 2, 3, 4
|