бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Курсовая: Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина бесплатно рефераты

сознании вследствие присутствия в значении слова "бутылка" потенциальной семы

"стекло", а у значения слова "стекло", в свою очередь, периферийной семы "блеск

при условии попадания света на поверхность", которая в сочетании с цветом,

заданным словом "green" и возможностью передвижения по воздуху позволяет

читателю воссоздать в сознании не просто "муху", а именно "юную муху", которую

В. Пелевин назвал Наташей [15]. Если же мы знаем, что"greenbottle" не просто

авторский эпитет к слову "fly" (муха), но вместе эти два слова составляют

фразеологическое образование с низкой степенью слитности элементов, то мы

вскроем еще один пласт значения: "greenbottle fly" обозначает реалию, в русском

языке обозначенную фразеологическим выражением "навозная муха". Так как

В.Пелевин пишет свои тексты на русском языке и для русскоязычного читателя, мы

полагаем, что, обозначая свою героиню как "greenbottle fly", он имел в виду и

отрицательную коннотацию, присущую русскому эквиваленту английского

"greenbottle fly" ("навозная муха"). Если вспомнить, что в романе "Жизнь

насекомых" целая глава посвящена навозным жукам [15, 25-40, гл.2 "Инициация"],

то можно провести устойчивые параллели сквозь ткань всего произведения, но мы

не считаем нужным включать эту задачу в наше исследование, полагая проблему

связей в системе образов предметом отдельного изучения.

Полные вкрапления со стоящим рядом родовым понятием не вызвали затруднений

при восприятии целого отрывка у 82,5% опрошенных, так же, как и онимы с

формально отсутствующим родовым понятием, восстанавливаемым по контексту.

Компьютерная лексика оказалась понятной ряду опрошенных, которые затруднились

при определении значения других англоязычных вкраплений, из чего можно сделать

вывод о том, что первоначальное значение английского слова, употребленного для

обозначения названия компьютерной клавиши, утрачивается и подменяется новым,

определяющим функцию этой клавиши, тем самым приближая саму лексическую единицу

- название клавиши - к термину (слово или словосочетание - название

определенного понятия какой-н. специальной области науки, техники, искусства

[10, с.784]). Так, например, если английские слова "Shift", "Escape", "Reset",

"Control", "Break" имеют значения соответственно "изменение", "спасение",

"перенабор", "контроль(управление)", "перерыв (ломать)", то в тексте В.

Пелевина и в речи не только русских монолингвов, но и билингвов они приобретают

новые значения по функции соответствующей клавиши в каждом конкретном случае:

так, например, если общеязыковое английское значение почти совпадает с

окказиональным авторским (по отношению к первоначальному общеязыковому

английскому) в случае типа "если нажать клавишу "up", она <фигурка>

подпрыгнет вверх. Если нажать "down"она присядет и постарается что-то поднять с

земли под ногами. Если нажать "right", она побежит вправо. Если нажать "left" -

влево" [14, 96], сохраняя архисему "направление" и приобретая дополнительную

сему "качество движения" (up - подпрыгнет вверх, down - присядет (в глаголе

есть сема "вниз") и постарается что-то поднять, right, left - побежит в нужном

направлении), то в случаях типа ".фигурка может сражаться, если нажать клавишу

"shift"[14, 96,] окказиональное значение не мотивируется общеязыковым

английским, а в случае типа "когда Саша вбежал, Борис Григорьевич стоял на

столе и отбивался мечом от крохотного китайца с детским лицом, со скоростью

швейной машинки тыкавшего в него пикой. Саша все сразу понял, кинулся к

клавиатуре и с размаху ткнул пальцем в клавишу "Escape" [14, 106] происходит

наложение значений, ситуация, в которой реализуются сразу два значения слова -

общеязыковое английское "спасение" и специальное (компьютерное) - "выход из

программы".

Но, как писал В.В. Винокур, при изучении языка писателя следует

разграничивать язык - то, что отбирает писатель из языкового материала для

своего произведения (рассмотрено нами выше), и стиль - то, как использует

писатель отобранные им единицы [4, 5]. Объясним функциональную роль описанных

выше иноязычных вкраплений. Полное вкрапление в прозе В. Пелевина может

характеризовать:

1. географическое место действия: так, например, Крым, в

котором разворачивается действие романа "Жизнь насекомых", ненавязчиво

напоминает о своей принадлежности Украине записью в ресторанном меню (бiточкi

посiлянскi з цiбулей [15, 72]) и красной надписью над пунктом сдачи крови,

которая была бы русскоязычной (как уже было отмечено выше, украинские

вкрапления не вызвали затруднения ни у одного участника нашего анкетирования,

что объясняется исторической близостью русского и украинского народов, и,

думается, в пелевинском "бiточкi" слышна ирония по поводу современной

политической ситуации, когда Украина становится "заграницей" и отрицает все

русское, включая язык, как чужеродное явление. Но в рамках нашего исследования

мы не считаем нужным касаться этой проблемы, считая ее темой для отдельного

литературоведческого исследования), если бы не "i" во флексии (.красная надпись

"Донорскiй пункт" [15, 118]). Америка, в которую попал один из персонажей

"Жизни насекомых" - таракан Сережа, заявляет о себе вывесками на улицах (бар

"Paradise", табличка с надписью "29 East St." [15, 182 - 200, гл. Paradise]),

указателями на работе (Прошло несколько лет, заполненных мерцанием указателей

"work" - "Don't work" [15, 195]), названиями журналов (Саму собаку он никогда

не раскапывал, но однажды, по совету журнала "Health Week" , отвел ее к

ветеринару-психоаналитику [15, 196]).

2. Перемещения героя в пространстве и времени: в нашем

случае это все немецкие полные вкрапления, кроме "Sigmund freud". Шаманка

Тыймы, вызывая из прошлого немецкого офицера, разговаривает с ним на чистом

немецком языке, хотя в обычной жизни не владеет им (Nein, Herr General, -

сказала она, - das hat mit Ihnen gar nicht zu tun. Ich bin hier wegen ganz

anderer Angelegenheit. [14, 271]; Heute ist schon zu spat, Herr General.

Verzeihung, ich hab es sehr eilig, - раздражительно бросила она [14, 272];

. Wozu? - презрительно крикнула Тыймы [14, 272]). Мужик Матвей из русской

деревни через немецкое слово "Gockel" трансформируется в Гиммлера, человека из

ближайшего окружения Гитлера и оказывается в машине, едущей в Берлин (Через

минуту он <Матвей> заметил, что, думая о Гоголе, думает на самом деле о

петухе, и быстро понял причину - откуда-то выползло немецкое слово Gockel,

которое он, оказывается, знал. Потом он глянул на небо.и поправил на носу очки.

Их тонкая золотая дужка отражала солнце, и на борту подрагивала узкая изогнутая

змейка. Потом солнце ушло и стало совсем нечего делать - хоть в кармане кителя

и лежал томик Гете, вытаскивать его сейчас было бы опрометчиво, потому что

фюрер, сидевший на откидной лавке напротив, терпеть не мог, когда кто-нибудь из

окружающих отвлекался на какое-нибудь мелкое личное дело. Гиммлер улыбнулся,

вздохнул и поглядел на часы - до Берлина оставалось совсем чуть-чуть, можно

было и потерпеть[13, 259]).

  1. национальность героя произведения, его социальную и

    профессиональную принадлежность: так, Дарвин, как человек, окончивший

    Кембридж, имеет специфическую татуировку на руке (На тыльной стороне кисти

    была татуировка, изображавшая три схематичный короны и лежащую между ними

    раскрытую книгу, на страницах которой синели крупные слова "

    Dominus illuminatia mea". Между Dominus и illuminatia под кожей быстро

    пульсировала синеватая жилка. [14, 240]); американец Сэм говорит

    по-английски (Yeah, baby,- нечленораздельно отвечал Сэм. - You smell

    good. And you taste good [15, 164]); таракан Сережа, русский по

    происхождению, но переехавший и длительное время живший в Америке, -

    билингв (личность, владеющая двумя языками, причем здесь двуязычие

    смешанное, (мы считаем нужным отметить тип двуязычия в данном случае, так

    как, во-первых, это необходимо нам для правильного восприятия частичных

    вкраплений (по классификации Ю.Т. Листровой [4, 57]), во-вторых, это -

    показатель типа двуязычия большинства пелевинских героев-билингвов (кроме

    героев-носителей ненормативного билингвизма, когда говорящий владеет

    обоими языками на уровне просторечия, профессионально-жаргонной речи [4,

    12], как, например, Люся и Нелли в рассказе "Миттельшпиль"(.прогресс - это

    мы? - Sure, - ответила Нелли [13, 233]) или герои "Принца Госплана" [14,

    96-144], вставляющие в свою речь компьютерные термины), и именно этого

    двуязычия требуют тексты В. Пелевина от читателя), мыслящий на двух языках

    (Сережа взял со стойки бледно зеленый спичечный коробок с надписью "

    Paradise " и увидел те же пальмы, что были на вывеске.Кроме пальм, на

    коробке были телефоны, адрес и уверение, что это "hottest place on

    island". "Господи, - подумал Сережа, - да разве hottest place - это

    рай? А не наоборот?" [15, 198]).

4. Создавать эффект остранения: записанные латиницей имена

известных психоаналитиков позволяют автору интерпретировать их с новой точки

зрения (Для негодования уже не остается сил, - писал неизвестный автор, -

остается только поражаться бесстыдству масонов из печально знаменитой ложи

"П-4"("психоанализ - четыре"), уже много десятилетий измывающихся над

международной общественностью и простерших свою изуверскую наглость до того,

что в центре мировой научной полемики, благодаря их усилиям оказались два самых

гнусных ругательства древнекоптского языка, которым масоны пользуются для

оплевывания чужих национальных святынь. Речь в данном случае идет о выражениях

"Sigmund freud" и "eric bern", в переводе означающих, соответственно, "вонючий

козел" и "эректированный волчий пенис".[15, 206]); автор получает возможность

по-своему интерпретировать иноязычный текст ("We show you Europe". Насчет We

было ясно - это фирма, которой принадлежал автобус [13, 218] А вот кто этот

you?) и играть словами (".она стала на ощупь считать зеленые пятерки, вызывая в

памяти благородное лицо Линкольна и надпись со словами "Legal tender", которые

она переводила как "легальная нежность" [13, 220] - на долларе эта надпись

имеет значение "законное (официальное) хождение"); английское слово "Paradise",

употребленное вместо русского "рай", дает писателю возможность конкретизировать

значение многозначного русского слова (1.Место, где души праведников пребывают

в вечном блаженстве; 2. перен. Легкие и радующие условия, обстановка [10,

645]), заставляя читателя после последней фразы одноименной главы: "Что-то до

сих пор было зажато у него в руке - он поднес к лицу и увидел на ладони.коробок

с черными пальмами и неожиданно понял, что английское слово " Paradise "

обозначает место, куда попадают после смерти" [15, 200] - вернуться к ее началу

и перечитать текст уже на качественно новом философском уровне (напомним, что "

Paradise" в одноименной главе "Жизни насекомых" - название бара) осмысления

текста.

  1. Создавать объемный текст, изображающий узнаваемую реальность

    (под объемным текстом мы понимаем текст, в котором присутствует динамичный

    звук, например, песня, цвет, например, светящаяся реклама и т.п.): здесь

    следует вспомнить рекламные щиты, появляющиеся в прозе В. Пелевина (На

    краях плиты была реклама - "Rolex", "Pepsi-cola". [14, 52]), различные

    предметы повседневного обихода (На нем, как обычно, был черный

    тренировочный костюм с надписью "Angels of California", который всегда

    вызывал у Андрея легкие сомнения по поводу калифорнийских ангелов[14, 16];

    вскоре его пальцы наткнулись на предмет, на ощупь показавшийся обычным

    милицейским сапогом. Расчистив землю, Сережа увидел слово "REEBOK", начал

    рыть вверх и скоро откопал улыбающееся лицо Гриши[15, 191]; Сэм вынул

    маленький коричневый блокнот с золотой надписью "Memo executive" [15,

    72]); названия известных музыкальных групп, композиций, имена исполнителей

    (Где-то в далеком окне пиратским басом запел Стинг. Это была "Moon over

    Bourbon street" - песня, которую Петр Петрович помнил и любил со времен

    своей молодости [14, 430]; группа "Depeche Mode" [14, 366]; Ника

    была.равнодушна и к этой группе, и к року вообще - единственное, что на

    моей памяти вызвало у нее интерес, - это то место на "Animals", где.[14,

    366]; В ресторане играла музыка, та самая вечная кассета, где в конце был

    записан обрывающийся на середине "Bridge of troubled waters"[14, 22];

    группа "Fleetwood Mac" [14, 11]); тексты песен (отметим, что текст песни

    позволяет не только создать эффект узнавания, но и комментирует основной

    текст - см. с. 11-12 об уровнях понимания текста, рассмотренных на примере

    вкрапления "greenbottle fly") и др. (American boy, уеду с тобой [15, 70]; И

    обычная девичья, целомудренная в своей безнадежности мечта о загорелом и

    человечном американце овладела Люсиной душой, и так вдруг захотелось

    поверить поющему иностранцу, что у нас не будет сожалений, и мы еще улетим

    отсюда в машине времени, хотя давно трясемся в поезде, идущем в

    никуда. " A train to nowhere. A train to nowhere" [14, 255];

    Петр Петрович оторвал руку от стены и напоследок несколько раз щелкнул

    пальцами в такт отчаянным английским словам: And you'll never see my face

    or hear the sound of my feet while there's a moon over Bourbon street [14,

    431]).

Мы намеренно не приводим статистику реализации в тексте той или иной функции

полного вкрапления, так как считаем нашу классификацию, приведенную выше, во

многом субъективной вследствие субъективности восприятия текста (позволим

себе согласиться с утверждением Б.Б.Гребенщикова, который часто появляется

так или иначе на страницах произведений В. Пелевина: каждый видит лишь то,

что в нем уже есть ["Лилит", 1998 ]). Цель создания нашей классификации

полных вкраплений по функциям, выполняемым ими в тексте - наметить общие пути

рассмотрения вкраплений с этой позиции.

Кроме вкраплений в исконной графике, в данной работе нас интересуют

вкрапления в русской графике, т.к., несмотря на русифицированную графику (и,

следовательно, русское произношение и систему звукотипов), их смысл часто

остается неясным не только не владеющим представленным во вкраплении языком,

но и читателю-билингву вследствие не исконной для вкрапления графики. Из

обнаруженных нами в текстах В. Пелевина вкраплений такого типа:

· 20 являются вкраплениями английского языка (из них 17 единиц и два

отдельных словоупотребления в примере, приведенном ниже с пометой "[14, 30-

31]")

· 12 - немецкого языка (из них одно отдельное словоупотребление в

примере на с.4 и 10 единиц; 3 употребления "шпрехен зи дойч" [273-274, ЖС], 3

употребления "хайль Гитлер", остальные - неповторяющиеся)

· 2 - французского языка (из них 2 - отдельные словоупотребления,

входящие в единицы наряду с другими вкраплениями: 1.из примера о стуке

колес в разных странах, приведенного ниже; 2..на ковре, между

разбросанных журналов (большей частью "Вог", но была и пара "Ньюсвиков")

щетинились окурками несколько пепельниц [13, 231])

· 2 - латинского языка (1. Едем под стук колес, выходим пост

скриптум двери [14, 53]

Вглядываясь в эти ровные строчки, Андрей.вдруг заметил в самом низу листа

постскриптум, короткую приписку мелким почерком, которой он раньше не заметил

[14, 54])

· 26 - язык вкрапления мы не можем определить точно

вследствие нашего полного невладения представленными языками и отсутствием в

нашем распоряжении словарей восточных и некоторых других языков (в эту группу

мы включили и следующий пример: самым длинным оказалось выражение,

используемое пигмеями с плато Канабис в Центральной Африке, - оно звучит так:

"у-ку-лэ-лэ-у-ку-ла-ла-о-бэ-о-бэ-о-ба-о-ба".

Самым коротким звукоподражанием является взрывное "п", которым пользуются

жители верховьев Амазонки.

А вот как стучат колеса в разных странах мира:

В Америке - "джинджерэл - джинджерэл ".

В странах Прибалтики - "па-дуба-дам".

В Бенгалии - "чуг-чунг".

В Тибете - "дзог-чен".

Во Франции - "клико-клико".

В тюркоязычных республиках Средней Азии - "бир-сум", "бир-сом" и "бир-манат".

В Иране - "авдаль-халлаж".

В Ираке - "джалал-идди".

В Монголиии - "улан-далай". (Интересно, что во Внутренней Монголии колеса

Страницы: 1, 2, 3, 4