Курсовая: Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина
благородное лицо Линкольна и надпись со словами "Legal tender", которые она
переводила как "легальная нежность" [13, 220]. Приведенные вкрапления
идентичны по способу введения их в текст автором, но для понимания их
читателем (что фактически отражает цель нашей работы) в первом случае
необходимо знание только правил чтения и лексического значения слова god,
тогда как во втором надо знать, кроме перечисленного, еще способы связи слов
в английском языке и быть знакомым с полисемией английских слов, либо
ориентироваться в реалиях американской жизни. По результатам анкеты первое
понятно 100% опрошенных, второе - 72,5%, т.е. очевидно, что причину
затрудненности текста В. Пелевина следует искать именно в реакции на него
читателя, а не в авторе. Кроме формального знания тех или иных правил,
понимание текста связано еще и с функцией конкретного вкрапления в русском
языке: прежде всего мы имеем в виду компьютерную лексику, которую выделяем в
отдельную группу по тематической принадлежности, т.к. для ее понимания
требуется больше навык работы с компьютером, чем знание иностранного языка и
некоторые из слов и словосочетаний, являющихся в тексте онимами, т.к. для
понимания текста их перевод не требуется) мы выделили следующие уровни:
1. Вкрапления, требующие перевода для адекватного понимания текста:
а) предложение (для понимания необходимо знание правил чтения,
грамматики и лексического значения входящих в него слов, в некоторых случаях
знание устойчивых конструкций) - отмечено 12 единиц, из них 8 единиц
англоязычных вкраплений (1. Петр Петрович оторвал руку от стены
и напоследок несколько раз щелкнул пальцами в такт отчаянным английским словам:
And you'll never see my face or hear the sound of my feet while there's a moon
over Bourbon street [14, с.431]; 2. Have a nice DOS! [14, 144]
(соотносится с устойчивым выражением, отражающим пожелание хорошего дня и др.:
have a nice day!); 3. How are you? - спросила Наташа, старательно
выговаривая слова. - I'm Natasha. And what is your name? [15, 73]; 4.
Oh yeah, honey, - пробормотал Сэм. - I can feel it.[3, 161]; 5. It's
been my dream for ages, - прошептала Наташа с оптимистической интонацией
лингафонного курса, - to learn American bed whispers. [15, 161]; 6. Eat
me, - прошептала Наташа. -Oh, - шептала она, - it's getting so big. So big and
hard.-Yeah, baby, - нечленораздельно отвечал Сэм. - You smell good. And you
taste good [15, 163-164]; 7. Это, как сказал бы Поль Саймон, songs,
that voices never share [14, 29]. 8. .в красной заграничной майке, на
которой Вера прочла: what I really need is less shit from you people [14,
321]); 2 единицы немецких вкраплений (1. Nein, Herr
General, - сказала она, - das hat mit Ihnen gar nicht zu tun. Ich bin hier
wegen ganz anderer Angelegenheit. [14, 271]; 2.. Heute ist schon zu
spat, Herr General. Verzeihung, ich hab es sehr eilig, - раздражительно бросила
она [14, 272]); 1 единица латинских вкраплений (1. На
тыльной стороне кисти была татуировка, изображавшая три схематичных короны и
лежащую между ними раскрытую книгу, на страницах которой синели крупные слова
"Dominus illuminatia mea". Между Dominus и illuminatia под кожей быстро
пульсировала синеватая жилка. [14, 240]); 1 единица итальянских
вкраплений (1. Волкодав с сомнением поглядел на Максимову
красную пилотку с желтой кисточкой и жирной шариковой надписью "Viva Duce
Mussolini".[15, 133]).
б) слова и словосочетания (меньший объем требует знания в основном
только лексического значения слова, грамматические связи могут быть выведены из
перевода каждого слова, входящего в словосочетание) - отмечена 14 единиц, из
которых 10 имеют авторский перевод в тексте (правильный перевод
- отмечено 6 случаев англоязычных вкраплений: 1.-Господи!
- прошептал он. - То есть oh God! Да как я забыть-то мог?[15, 406]; 2.
16-На нем, как обычно, был черный тренировочный костюм с надписью "Angels of
California", который всегда вызывал у Андрея легкие сомнения по поводу
калифорнийских ангелов. [14, 16]; 3. Сережа взял со стойки бледно
зеленый спичечный коробок с надписью " Paradise " и увидел те же пальмы, что
были на вывеске. Кроме пальм, на коробке были телефоны, адрес и уверение, что
это "hottest place on island". "Господи, - подумал Сережа, - да разве hottest
place - это рай? А не наоборот?"[15, 198]; 4. Сережа выкопал
металлическое табло с горящим словом "work", взволнованно сглотнул слюну и
взялся за дело. Новая работа оказалась очень похожей на старую, только кульман
был другой, и сослуживцы говорили по-английски. С энергичной улыбкой прокопав
от обеда до табло со словами "Don't work".он понял, что рабочий день окончен
[15, 194]; 5. муха была совсем юной, и Сэм подумал, что ее английское
название - "greenbottle fly" - очень точное [15, 73]; 6. И обычная
девичья, целомудренная в своей безнадежности мечта о загорелом и человечном
американце овладела Люсиной душой, и так вдруг захотелось поверить поющему
иностранцу, что у нас не будет сожалений, и мы еще улетим отсюда в машине
времени, хотя давно трясемся в поезде, идущем в никуда. " A train to nowhere. A
train to nowhere" [13, 225]; 1 единица немецких вкраплений
: 1. Через минуту он заметил, что, думая о Гоголе, думает на самом деле
о петухе, и быстро понял причину - откуда-то выползло немецкое слово Gockel,
которое он, оказывается, знал [13, 259]. Неправильный перевод - отмечен
1 случай англоязычных вкраплений: 1. .она стала на ощупь считать
зеленые пятерки, вызывая в памяти благородное лицо Линкольна и надпись со
словами "Legal tender", которые она переводила как "легальная нежность" [13,
220]. Авторская интерпретация слова - отмечено 2 случая
англоязычных вкраплений (1. Что-то до сих пор было зажато у него
в руке - он поднес к лицу и увидел на ладони.коробок с черными пальмами и
неожиданно понял, что английское слово " Paradise " обозначает место, куда
попадают после смерти. [15, 200]; 2. "We show you Europe". Насчет We
было ясно - это фирма, которой принадлежал автобус. А вот кто этот you? [13,
218]) 4 единицы представляют собой отдельные слова и словосочетания, не
переведенные и не объясненные в тексте (отмечено 4 случая
англоязычных вкраплений: 1. .прогресс - это мы? - Sure, -
ответила Нелли [13, 233]; 2. American boy, уеду с тобой [70, Жизнь н];
3. Сэм вынул маленький коричневый блокнот с золотой надписью "Memo
executive" [15, 72]; 4. .несколько предметов, из которых следовало, что
он уже на улице, - это были сидящий на табурете пожилой кореец. и табличка с
надписью "29 East St."[15, 197]); 2 единицы немецких вкраплений
(1. Wozu? - презрительно крикнула Тыймы [14, 272]; 2.
Donnerwetter!- пробормотала женщина [14, 156]); отмечено 2
словоупотребления латинского вкрапления "sic" (1.
Он не ответил ничего, затянулся дымом из своей кривой трубки (sic!), сплюнул на
траву. [15, 164]; 2. Sic!-сказал Максим.[14, 384]); 1 единица
французского вкрапления (зато недавно он прочитал в каком-то журнале,
что это чувство называется "deja vu", из чего сделал вывод, что то же самое
происходит с людьми и во Франции [14, 110]); 2 единицы украинских
вкраплений (1. в меню блюдо называлось "бiточкi посiлянскi з
цiбулей" [15, 72]; 2. .красная надпись "Донорскiй пункт" [15, 118]))
Отметим еще раз, что мы считаем необходимым при описании группы 1Б обращаться
не только к формальным признакам рассматриваемой единицы, но и к авторской
позиции по отношению к ней, т.к. авторский комментарий влияет на понимание
текста, снимая частично затруднения в понимании текста произведения.
2. Вкрапления, не требующие перевода в тексте:
а) онимы -отмечено 8 единиц (онимы без стоящего рядом родового
понятия на русском языке - отмечено 4 случая (1. Ника
была.равнодушна и к этой группе, и к року вообще - единственное, что на моей
памяти вызвало у нее интерес, - это то место на "Animals", где. [14, 366];
2. На краях плиты была реклама - "Rolex", "Pepsi-cola". [14, 52]; 3.
Откопав вывеску с нарисованной пальмовой рощей и крупным словом "Paradise"..[15,
198]; 4. 22-В ресторане играла музыка, та самая вечная кассета, где в
конце был записан обрывающийся на середине "Bridge of troubled waters" [14,
22]). Онимы с предшествующим или следующим за ними родовым понятием на
русском языке - отмечено 4 случая англоязычных вкраплений (1. Саму
собаку он никогда не раскапывал, но однажды, по совету журнала "Health Week" ,
отвел ее к ветеринару-психоаналитику [15, 196]; 2. .группа "Fleetwood
Mac" [4, 11]; 3. .группа "Depeche Mode" [14, 366]; 4. Где-то в
далеком окне пиратским басом запел Стинг. Это была "Moon over Bourbon street" -
песня, которую Петр Петрович помнил и любил со времен своей молодости [14,
430]), 1 случай французских вкраплений (Марина валилась с ног, но все же у нее
хватило сил отыскать кусок картонного сигаретного ящика с нарисованным зонтиком
и красной надписью "Parisienne" [15, 51]))
б) слова, тематически относящиеся к компьютерным играм и программированию
- отмечено 22 единицы, из них 13 словоупотреблений - слово level, 18
словоупотреблений - названия компьютерных клавиш (reset - 3 словоупотребления;
shift - 3 словоупотребления; control, right, down, escape - по 2
словоупотребления; up, left, break, PgUp, return -по 1 словоупотреблению), 2
словоупотребления, связанных с ходом любой компьютерной игры (loading, game
paused), одно словоупотребление, связанное с ходом конкретной компьютерной игры
(gun locked), название файла - 1 словоупотребление (autoexec.but), название
операционной системы - 1 словоупотребление (DOS). Все вкрапления этого типа
обнаружены в повести "Принц Госплана" [14, с. 96 - 144], кроме 1
словоупотребления reset, найденного в романе "Жизнь насекомых" [15, с. 195]
3. Вкрапления, требующие знания только правил чтения
(имена собственные, записанные латиницей) - отмечен 1 случай англоязычного и 1
случай немецкого вкрапления: 1. Речь в данном случае идет о выражениях
"Sigmund freud" и "eric bern" [15, 206] (здесь сочетание "eric bern" следует
читать по правилам английского языка, "Sigmund freud" - по правилам чтения
немецкого языка для понимания идеи автора, подразумевавшего основателя
психоанализа Зигмунда Фрейда и психоаналитика Эрика Берна)
С точки зрения соответствия соотношения языков в прозе В. Пелевина общеязыковой
ситуации следует отметить, что по результатам анкетирования, проведенного нами
(материалы анкетирования см. в приложении к курсовой работе) английским языком
на уровне понимания отдельных фраз и слов владеют около 75-76% опрошенных, на
уровне чтения (eric bern) 62, 5%, на уровне понимания терминологии компьютерных
игр и программирования более 90 %. Таким образом, по результатам анкетирования,
англоязычные вкрапления наиболее понятны большинству опрошенных по сравнению с
остальными вкраплениями, т.е. можно сделать вывод об оправданном употреблении
В. Пелевиным преимущественно англоязычных вкраплений. Немецкие и латинские
полные вкрапления оказались непонятны абсолютному большинству принявших участие
в анкете на любом из представленных уровней сложности, причем если единичное
"wozy" и "donnerwetter" ("зачем" и выражение, семантически близкое к русскому
"черт возьми" соответственно) оказались понятны соответственно 20 % и 12, 5%
опрошенных, незнакомых с немецким языком настолько, чтобы понять целую фразу,
предложенную в анкете ("Nein, Herr General, - сказала она, - das hat mit Ihnen
gar nicht zu tun. Ich bin hier wegen ganz anderer Angelegenheit" [271, ЖС]), то
значение латинского вкрапления аналогичного уровня "sic" поняли как те из
опрошенных, которые знакомы с латинским языком настолько, чтобы понять
изречение "Dominus illuminatia mea" [240, ЖС] (7,5%), так и владеющие
английским языком, в котором слово "sic" получило распространение (всего
значение слова не затруднило 45% опрошенных). Абсолютным большинством
опрошенных немецкие (кроме вкрапления Sigmund freud) и латинские вкрапления
признаны фактором, затрудняющим восприятие текста произведения (непонятны на
уровне предложений соответственно 100% опрошенных и 92,5% опрошенных).
Неожиданным для нас результатом оказалось непонимание вкраплений "eric bern" и
"Sigmund freud" теми из опрошенных, которые знакомы с английским языком
достаточно для понимания почти 100%: предложенных англоязычных вкраплений
(затруднились определить значение данного типа вкраплений 37, 5% участников
анкетирования). Вероятно, понимание такого рода вкраплений связано не только с
внутриязыковыми, но и с экстралингвистическими причинами. Украинские вкрапления
оказались понятны 100% опрошенных, что, вероятно, связано с языковой и
политической близостью украинской и русской наций. Итальянское "Viva Duce
Mussolini" и французское " déjà vu" понятны и не затрудняют
восприятие текста соответственно 92,5% и 90% опрошенных процентам опрошенных.
Такой большой процент понимания данных видов вкраплений связан, думается, с
международным распространением этих языковых единиц (déjà vu
распространился как термин, обозначающий определенное психическое явление;
распространение Viva Duce Mussolini связано с мировым историческим процессом).
Вкрапления, так или иначе объясненные в самом тексте произведения, у
большинства опрошенных не вызвали затруднений при восприятии всего отрывка, но
небольшой процент (около 12%) опрошенных выделил единицы этого типа как
затрудняющие восприятие отрывка, что, на наш взгляд, свидетельствует о языковом
чутье или о минимальном уровне билингвизма. Формально себя как билингва
обозначили 90% из числа опрошенных, ответив утвердительно на вопрос анкеты о
знании ими основ иностранного языка. Но при этом 26% из их числа затруднились
определить значение части представленных в анкете полных вкраплений
(англоязычных вкраплений, т.к. именно этот язык изучает большинство
опрошенных), следовательно, мы должны отметить, что большинство опрошенных
являются носителями частичного смешанного билингвизма ("смешанный билингвизм"
выделял в своей классификации Л.В. Щерба [7, 6-7]), т.е. второй язык "изучается
с постоянной оглядкой на первый, точнее, второй язык усваивается через первый".
При смешанном двуязычии вновь усваиваемый язык всегда претерпевает влияние
первого языка и воспринимается в той или иной мере в рамках родного; частичное
двуязычие (двуязычие и билингвизм - синонимичные термины)) упоминает в своей
работе Ю.Т. Листрова, определяя его как ситуацию, когда говорящий владеет
вторым языком хуже, чем первым, и не во всех его формах [4, 12]). Отметим, что
при появлении в тексте объясненных или переведенных иноязычных единиц возникает
возможность двоякого прочтения текста: во-первых, читатель может ограничиться
данным в тексте переводом - такое восприятие будет более узким, но не мешающим
пониманию всего текста, - либо, при условии понимания значения вкрапления, -
глубже понять мысль автора и возможную игру значений. Например: муха была
совсем юной, и Сэм подумал, что ее английское название - "greenbottle fly" -
очень точное [15, 73]: если мы не понимаем значение каждого англоязычного
корня, входящего в данное полное вкрапление, то мы в любом случае осознаем, что
речь идет о мухе, и вкрапление не затрудняет понимания всего отрывка (20%
опрошенных); если наш уровень знания английского языка позволяет нам понять,
что английское "green" соотносится с русским "зеленый" и в переносном значении
обозначает "молодость, сила"[8, 386], "bottle" равнозначно значению русского
слова "бутылка"[8, 108], корень fly (от глагола to fly - летать) может
употребляться отдельно в значении "муха" [8, 340] и встречается в английских
названиях многих летающих насекомых (a butterfly - бабочка [8, 123], a
dragonfly - стрекоза [8, 270]), то мы получим не просто формальное
понятие о предмете повествования (муха), но и яркий образ, появляющийся в
Страницы: 1, 2, 3, 4
|