бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Курсовая: Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина бесплатно рефераты

стучат совсем иначе - "ун-гер-хан-хан").

В Афганистане - "накшбанди-накшбанди".

В Персии - "карнак-зебуб".

В Японии - "додеска-дзен".

У аборигенов Австралии - "тулуп".

У горских народов Кавказа и, что характерно, у басков - "дарлан-бичесын".

В Северной Корее - "улду-чу-чхе". В Южной Корее - "дулду-кван-ум".

В Мексике (особенно у индейцев уичотль) - "тональ-нагваль".

В Якутии - "тыдын-тыгыдын".

В Северном Китае - "цао-цао-тан-тиен".

В Южном Китае - "дэ-и-чань-чань".

В Индии - "бхай-гхош".

В Грузии - "коба-цап".

В Израиле - "таки-бац-бубер-бум".

В Англии - "клик-о-клик" (в Шотландии - "глюк-о-клок").

В Ирландии - "бла-бла-бла"[14, 30-31], -

несмотря на формальное обозначение языковой принадлежности каждого

включенного в отрывок вкрапления в самом тексте).

По степени сложности вкрапления всех представленных языков представляют собой

в основном отдельные словосочетания и слова, исключая 6 связных фраз на языке

(см. ниже)

Отметим, что положение вкраплений в русской графике в тексте иное, чем

положение вкраплений в исконной графике, и необходимость перевода невозможно

соотнести со структурой так же точно, как и в случае полных вкраплений.

Поэтому мы считаем рациональным классифицировать вкрапления в русской графике

по структуре, объясняя необходимость перевода отдельно в каждом конкретном

случае. Итак, по структуре и функции в тексте мы выделили:

1. Фразы на языке - отмечено 6 случаев (1. Либера

ми домини де морте аэтерна, - тихонько подпевала Вера [14, 322]; 2.

Шпрехен зи дойч? - хрипло проговорила Таня. Фигура молча двинулась к огню. -

Шпрехен зи дойч? -пятясь, повторила Таня [14, 73]; 3. Нилти доглонг, -

угрожающе сказала Тыймы, - нилти джамай![14, 271]; 4. Wozu? -

презрительно крикнула Тыймы, сорвала с плеча георгиевскую ленту с двумя ржавыми

гвоздями и раскрутила ее над головой. - Нилти джамай! Бляй будулан! [14, 272];

5. Представляешь, Сэм, - тихо заговорила Наташа, -а я ведь, как дура, перед

зеркалом тренировалась. Плиз чиз и пепперони. Думала, уеду с тобой.[15, 236];

6. .а с третьего этажа долетала другая музыка - ресторанная, блеющая:

"воу-оу, ю-ин-зи-ами-нау"[13, 219]). Фактически 1ое, 3е, 4ое и 5ое не требуют

перевода для понимания текста, так как в первом случае читатель понимает, что

Вера подпевает, и по сути перевод не важен. В третьем и четвертом случаях текст

сопутствует камланию Тыймы, и его звуковое оформление создает необходимы эффект

экзотики шаманства. В пятом случае из сюжета "Жизни насекомых" ясно, что Наташа

хотела уехать в Америку с Сэмом и для этого учила английский язык, но перед

смертью (данную фразу она произносит уже на липучке) поняла бессмысленность

своей цели и, иронизируя, нарочно говорит по-английски с русским акцентом,

выраженным в тексте русской графикой (эту же функцию - нарочито русского

произношения - выполняет русская графика и в передаче первого выделенного нами

типа - онимов). Что касается немецкого вкрапления (2), то его перевод

представляется нам необходимым для понимания сюжета и действия в рассказе

"Бубен верхнего мира". 6ая фраза, отмеченная нами - это случай обнажения разных

пластов смысла, описанный нами выше: если "воу-оу, ю-ин-зи-ами-нау" остается

для читателя ресторанной, блеющей музыкой, то отмеченный отрывок - ничего не

значащая для сюжета деталь, но если мы отождествим спетую русской, вероятно,

певицей (судя по графике) англоязычную фразу с "you in the army now", то

дальнейшие вставленные в текст предложения, на первый взгляд не относящиеся к

сюжету (армия-это танец.; Беспорядок-это рабство. Армия - это дисциплина [13,

220 и 238 соответственно] и др.) в связке с песней, появившейся в начале

рассказа, дадут нам качественно новый уровень восприятия текста с выходом на

сравнение жизни в России и в армии.

2. отдельные слова и словосочетания на языке:

а) междометия - отмечено 4 случая (1. Банзай! - крикнула

простоволосая женщина в халате, появляясь вслед за собакой. - Банзай! Банзай!

- радостно крикнул Максим в ответ.[15, 133]; 2. произошло это через

день после того, как он узнал второе главное американское слово "у-упс"

(первое, "бла-бла-бла"), ему сказал по секрету еще Гриша [15, 194]; 3.

Действительно, пишут, что там какой-то тоннель и свет в конце, но по-моему, все

это чистое бла-бла-бла [15, 197]; 4. Ты по виду типичный американский

кокроуч, - сказала она. -У-упс, - ответил Сережа. Он был счастлив, что ему

удалось натурализоваться на новом месте). Значение первого указанного

вкрапления-междометия понятно 100% опрошенных, на, что, видимо, ориентировался

автор при написании: "банзай" - боевой клич японских самураев, в данном В.

Пелевиным контексте создает явно комический эффект, понимание которого

невозможно без представления значения слова "банзай". Значение второго и

третьего значений фактически идентичны и в языке-источнике (английском)

обозначают примерно то же, что в русском выражается просторечными междометиями

типа: оп(а), ля-ля-ля, наны-наны, (в словаре С.И Ожегова эти лексические

единицы не отмечены, но мы считаем их имеющими право на фиксацию в словаре судя

по регулярному употреблению в речи, с пометой просторечия) - и в конкретной

речевой ситуации могут принимать практически любое лексической значение (так, в

выделенных единицах 3 и 4 "бла-бла-бла" и "у-упс" имеют значение,

соответственно "ерунда" и эмоционально окрашенного "да", что в контексте

акцентируется пояснением к прямой речи Сережи: он был счастлив.), подменяя

собой различные единицы литературного языка и служа связкой между словами,

фразами, т.е. по сути являются словами-"паразитами". Понимание "главных

американских слов" по Пелевину не вызвало затруднений ни у одного из принявших

участие в нашей анкете, так как их междометийная сущность, на наш взгляд, легко

восстанавливается по контексту и помогает понять комический эффект, вложенный

автором в определение междометий как главных слов языка.

б) отдельные слова и словосочетания, поясненные либо переведенные в тексте

- отмечено 8 единиц, из них 4 - буквальный перевод, в отношении 5ого

приведенного нами в этой группе примера "мардонг" мы затрудняемся определить

степень точности авторского перевода, но отметим, что для понимания конкретного

текста (рассказ "Мардонг") никакой иной перевод, кроме авторского, не требуется

(1. Как имя пишется? Как "птица"."Фогель"[13, 269]; 2

Вглядываясь в эти ровные строчки, Андрей.вдруг заметил в самом низу листа

постскриптум, короткую приписку мелким почерком, которой он раньше не заметил

[14, 54]; 3. Саша прислушался к их разговору и понял, что оба они из

игры "Пайпс", или, по-русски, трубы [14, 100]); 4. 211-Вы, вероятно, не

раз натыкались на слово "вервольф", обозначающее человека, который способен

обращаться в волка [14, 211]; 5. слово мардонг тибетское и обозначает

целый комплекс понятий.(всего в рассказе "мардонг" встречается 10 раз) [14,

259]). Слова этой группы не представляют трудностей в восприятии текста, т.к

русская графика не затрудняет восприятия фонетического облика слова, а перевод

или авторское объяснение облегчают понимание значения вкрапления. Три случая в

группе 3Б (отдельные слова и словосочетания, поясненные либо переведенные в

тексте) представляют собой авторскую интерпретацию иносистемного знака (6.

но зато после скандала с низеньким скарабеем, называвшим его лендлордом, стал

относиться к квартире как к живому существу, тем более что ее название- "Ван

Бедрум" - всегда казалось ему именем голландского живописца [15, 196]. 7.

Ты по виду типичный американский кокроуч, - сказала она. -У-упс, - ответил

Сережа. Он был счастлив, что ему удалось натурализоваться на новом месте, а

слово "кокроуч" он понял как что-то вроде "кокни", только на нью-йоркский лад,

- но все же в его душе после этих слов поселилось не совсем приятное чувство

[15, 197]; 8. отрывок о стуке колес, приведенный выше).

В 6ом отмеченном случае перевод вкрапления представляется нам необходимым для

понимания авторской игры слов "One bedroom" и характерной частицей некоторых

европейских фамилий (В. Пелевин отмечает голландские) "ван". Из числа

опрошенных эта единица оказалась понятна большинству (70%) участников анкеты

(что еще раз подтверждает наше предположение о билингвизме сегодняшнего

общества). Перевод слова "кокроуч" (англ. cockroach - таракан) также необходим

для правильного восприятия текста (таракан Сережа по сюжету не хотел быть

тараканом, для этого уехал в Америку, но это ничего, кроме названия, не

изменило: из таракана он стал "кокроучем", что обозначает ту же реалию, что и

русское слово), но это слово вызвало затруднения в понимании текста у 55%

опрошенных вследствие, видимо, его редкого употребления (в отличие от носящих

интернациональный характер "god", "банзай", "шпрехен зи дойч") в русскоязычных

печатных источниках и речи; отдельно следует рассматривать отрывок о стуке

колес (см. выше), т.к. формально автор заявляет приведенные в этом отрывке

вкрапления как звукоподражания, но в действительности отрезок текста включает в

себя как звукоподражания (в Якутии - "тыдын-тыгыдын"; в Англии -"клик-о-клик"

(отметим, что click в пер. с английского - щелкать, от него образовано

"clickuty-click" -обозначение стука колес поезда), на Украине -

"трiх-тарарух"), так и слова, содержащие в себе значение, смысловое содержание

(В Монголии - "улан-далай"<в пер. - красный океан, словосочетание,

относящееся к временам советской власти в Монголии>. Интересно, что во

Внутренней Монголии колеса стучат совсем иначе - "ун-гер-хан-хан" <цена,

юрта, главный хан, т.е. Чингисхан соответственно - понятия, характеризующие

основные особенности монголов: любовь к торговле, кочевая жизнь, гордость

историей и в частности Чингисханом (когда монголам было предложено выбрать себе

фамилии, которых у них не было до Советской власти, фактически 100% населения

назвались Чингисханами, возводя свой род к известной исторической фигуре)>;

в Грузии - "коба-цап" <известно, что Коба - кличка Сталина, происходящего

родом из Грузии, "цап" - корень, обозначающий во 2ом значении "быстро и грубо

хватать" [10, 859], что отражает общенародное представление о политике

Сталина>), толчок к поиску которого содержится в тексте: "но, конечно,

красивее, задушевнее и нежнее всего колеса звучат в России - "там-там". Так и

кажется, что их стук указывает в какую-то светлую зоревую даль - там она, там,

ненаглядная" [14, 31]. Все значения в данном отрывке позволяют немного

расширить горизонт понимания текста, но, на наш взгляд, понимание каждого

вкрапления, входящего в отрывок, необязательно, т.к. в любом случае читатель,

ориентируясь на русское "там-там", объясненное в тексте, приблизительно поймет

общий смысл единицы - краткое описание национальных особенностей через

"звукоподражание".

в) онимы - отмечено 25 словоупотреблений, включающих названия газет и

журналов (Или, например, киножурнал "Дойче Руденштау" показывал.[14, 302]; Ты

бы "Файненшнл таймс" пореже читал [14, 23]); Тесемки абсолютно ничего не

держали и были, как Сэм помнил из статьи в "Нэшнл джиографик", просто наивным

приспособлением для завязывания знакомств [15, 84], духов (.здесь осенью Люся

сняла немца на триста марок и два флакона "Пуассона"[13, 219]), спиртных

напитков (Аббас подошел к сундуку и вынул бутылку виски "Уайт Хорс" [14, 129]),

музыкальных групп (Люся вдруг заметила, что в автобусе тоже играет музыка.Это

были "Бэд бойз блю" [13, 225]), компьютерных игр (вокруг. тянулись безрадостные

пески "Старглайдера" [14, 104]; .Кудасов, давно уже дошедший в игре

"Троаткаттер" до восьмого уровня.[14, 107]; Саша подумал, что если бы он играл

в "Спай", то из двух Дартов Вейдеров стал бы вербовать правого[14, 113]),

оружия (.вроде это штурмовик "хейнкель" [14, 269]; .прочитав надпись, Максим

понял, что попал в бомбардировщик "Б-52 Стратофортресс" с подвешенной ракетой

"Хаунд дог"[15, 135]) и другие. Как правило, онимам сопутствуют родовые понятия

на русском языке, помогающие читателю понять смысл текста либо родовые понятия

восстанавливаются по контексту. Так, например, по нашему мнению, перевод

названия виски "уайт хорс"(белая лошадь) не расширит смыслового горизонта

текста. К онимам по наличию родовых понятий примыкают: .кимоно из узорчатой

ткани синобу [14, 98]. Из опрошенных нами очень малый процент (14% опрошенных)

признал онимы фактором, затрудняющим понимание текста. Функционально

присутствие данного типа частичных вкраплений в тексте служит, на наш взгляд,

созданию эффекта узнавания. В. Пелевин отражает реальность России с

заполонившей ее модой на иностранное, как зеркало, не искажая ни одной детали.

Таким образом, из двух типов частичных вкраплений, выделенных нами, согласно

результатам анкетирования практически не вызывает затруднений в понимании

текста слова типа, обозначенного нами как онимы, слова с буквальным

переводом, но затруднения возникают при столкновении с авторской

интерпретацией частичного вкрапления, так как в этом случае, во-первых,

необходимо произвести идентификацию слова в тексте с оригинальным иноязычным

словом, для чего необходимо владение фонетикой и графикой чужого языка плюс

знанием особенностей русского произношения иноязычных звуков, а во-вторых,

владение лексикой языка на уровне смешанного билингвизма для отождествления

текстовой единицы и исконной лексемы с единым образом, лежащим в ее основе.

Рассмотрев иноязычные вкрапления в текстах В.Пелевина, мы сделали следующие

выводы:

  1. Вкрапления, как в русской, так и в исконной графике, составляют

    примерно одинаковый процент в текстах В. Пелевина (70 и 57 единиц

    соответственно в нашем материале), что составляет примерно 5,7 единицы

    вкрапления на страницу текста (732 страницы текста мы разделили на общее

    число вкраплений 127). На наш взгляд, такое большое число вкраплений на

    страницу ощутимо затрудняет восприятие текста неподготовленным читателем.

  2. По роли, которую вкрапления играют в тексте, мы выделили: характеристики

    географического места действия, социального и другого положения героя, его

    национальности и степени владения иностранным языком, средства создания

    эффекта узнавания, комического эффекта и эффекта "остранения"

    [3].

  3. В соотношении языков максимален объем английских

    вкраплений, как частичных, так и полных, что соответствует языковой

    ситуации в обществе (большинство принявших участие в анкете воспринимали

    именно английские вкрапления), за ним следует по числу всех вкраплений

    немецкий язык, который являлся до недавнего прошлого вторым и последним

    изучаемым в большинстве школ иностранным языком (кроме английского), но,

    несмотря на это, непонятен большинству опрошенных; различия в количестве

    вкраплений других языков (кроме английского и немецкого) в прозе В.

    Пелевина несущественны.

  4. По результатам нашего анкетирования

    абсолютное большинство опрошенных являются носителями смешанного неполного

    билингвизма, причем вторым языком является английский. По реакции на

    украинские вкрапления всех участников анкетирования можно назвать

    носителями билингвизма (смешанного неполного) в отношении украинского

    языка. По реакции на распространенные в международной языковой практике

    единицы следует отметить, что не затруднили большинство опрошенных

    значения вкраплений, распространившихся в связи с историческим процессом

    (Хайль Гитлер, Viva Duce Mussolini, Шпрехен зи дойч), но у большинства

    опрошенных вызвало проблемы понимание значений вкраплений мертвого

    латинского языка.

Таким образом, вкрапления значительно затрудняют восприятие текстов

произведений В. Пелевина, если они не являются простейшими и приобретшими

интернациональный характер американизмами (3, 155), вкраплениями

близкородственного языка или если они не имеют комментария в тексте.

Прокомментированные вкрапления, как правило, не затрудняют восприятия текста,

но при условии их понимания открывают новый уровень сюжетно-образных связей.

Разумеется, наше исследование является только частью необходимого глобального

исследования инородных элементов в прозе В. Пелевина. Так, например, в

процессе нашей работы мы обратили внимание на факт значительного затруднения

восприятия текста при столкновении с терминами иноязычного происхождения типа

"перинатальная матрица", "кариатида" и другими. Для проверки нашей идеи мы

включили некоторые из свыше 100 обнаруженных нами специальных терминов в

анкету и выяснили, что именно термины вызывают значительные затруднения в

восприятии текста у абсолютного большинства опрошенных, независимо от

владения вторым языком. Мы предполагаем, что затруднения вызваны

происхождением большинства терминов из мертвых языков, незнакомых (судя по

результатам анкеты) большинству опрошенных, но для доказательства нашего

предположения необходимо отдельное исследование, которым мы предполагаем

заняться в дальнейшем.

Список использованной литературы:

1. Авилова Н.С. Слова интернационального происхождения в русском

литературном языке нового времени. М., 1967

2. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка.

Харьков, 1972

3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в СРЯ. М., 1968

4. Листрова Ю.Т. Иносистемные языковые явления в русской художественной

литературе 19 века: на материале немецких вкраплений. Воронеж, 1979

5. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Ленинград, 1967

6. Щерба Л.В. О понятии смешения языков//в кн. Избранные работы по

языкознанию и фонетике, т.I. Л., 1958 (с.40-53)

7. Щерба Л.В. Очередные проблемы языковедения//в кн. Избранные работы по

языкознанию и фонетике, т.I. Л., 1958 (с.6-7)

8. Англо-русский словарь (сост. В.Д. Аракин и др.), М.,1963

9. Немецко-русский и русско-немецкий словарь для школьников. М., 1997

10. Ожегов С.И, Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1995

11. Русско-монгольский и монголо-русский словарь. Улан-Батор, 1957

12. Словарь иностранных слов (под ред. Ф.Н. Петрова). М., 1984

13. В. Пелевин. Синий фонарь. М.,1991

14. В. Пелевин. Желтая стрела. М., 1998

15. В. Пелевин. Жизнь насекомых. М., 2000

16. Виртуальная конференция с Виктором Пелевиным: Виктор Пелевин в

Киберпространстве//Zhurnal.Ru

Анкетирование:

В анкетировании приняли участие 40 человек, из них 10 - учащиеся 11 классов

средней школы № 47 г.Мурманска, остальные - студенты мурманских вузов 2-5

курсов, обучающиеся как на гуманитарных, так и на технических факультетах.

Отличительных особенностей в ответах школьников и студентов, а также

студентов гуманитарных и технических факультетов не обнаружено.

Участникам анкетирования были предложены следующие правила заполнения анкеты:

Ваша задача - поставить в одной клетке напротив фразы 2 знака из 4х возможных:

а) если Вы понимаете значение выделенных слов в отрывке, Вы ставите "с+"

в клетке напротив данного отрывка

б) если Вы не понимаете значение выделенных слов в отрывке, Вы ставите

"с-" в клетке напротив данного отрывка

в) если Вам понятен смысл всего отрывка целиком (независимо от степени

понятности выделенных слов), вы ставите X в соответствующей клетке

г) если непонятые Вами выделенные слова затрудняют понимание отрывка, Вы ставите

0 в той же клетке

ПРИМЕР

  1. Она шла и напевала : "then I find myself in time of

    troubles" С-

Х

  1. Бросая беглый ретроспективный взгляд в прошлое, мы С-

можем заметить определенную профанацию сюжета 0

Х

  1. - Ай лав ю, - сказал он шепотом

    С+

Пояснение:

  1. Вы не поняли английской фразы "then I find myself in time

    of troubles", но общий смысл отрывка Вам ясен: героиня отрывка пела

    иноязычную песню.

  2. Вы не поняли значения выделенных слов, поэтому

    смысл отрывка остался для Вас неясным.

Вы поняли значение выделенных слов, смысл отрезка теста Вам понятен

Список вопросов анкеты и результаты анкетирования:

С+ X C - X C - 0

  1. .Речь в данном случае идет о выражениях

"Sigmund freud" и "eric bern", в переводе

25

8 7

означающих, соответственно, "вонючий козел" и

"эректированный волчий пенис".

  1. Господи! - прошептал он. - То есть oh God!

Да как я забыть-то мог?

40 0 0

  1. 321-.в красной заграничной майке, на которой Вера

прочла: what I really need is less shit from you people

24 7 9

  1. .она стала на ощупь считать зеленые пятерки,

вызывая в памяти благородное лицо Линкольна и надпись 29

6 5

со словами "Legal tender", которые она переводила

как "легальная нежность"

Курсовая: Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина

  1. муха была совсем юной, и Сэм подумал, что ее

    30 8

    2

английское название - "greenbottle fly" - очень точное

  1. Сережа взял со стойки бледно зеленый спичечный

коробок с надписью " Paradise " и увидел те же пальмы,

что были на вывеске.Кроме пальм, на коробке были 26

3 11

телефоны, адрес и уверение, что это "hottest place on

island". "Господи, - подумал Сережа, - да разве hottest

place - это рай? А не наоборот?"

  1. How are you? - спросила Наташа, старательно

    40

    0 0

выговаривая слова. - I'm Natasha. And what is your name?

  1. Oh yeah, honey, - пробормотал Сэм. - I can feel it.

    40 0 0

  1. It's been my dream for ages, - прошептала Наташа

с оптимистической интонацией лингафонного курса, - 23

4 13

to learn American bed whispers.

  1. -Oh, - шептала она, - it's getting so big. So big and

hard.-Yeah, baby,- нечленораздельно отвечал Сэм. -

30 0

10

You smell good. And you taste good

  1. Петр Петрович оторвал руку от стены и напоследок

несколько раз щелкнул пальцами в такт отчаянным

29 4 7

английским словам: And you'll never see my face or

hear the sound of my feet while there's a moon over

Bourbon street

  1. Have a nice DOS!

    27

    0 13

  1. .красная надпись "Донорскiй пункт"

    40

    0 0

  1. в меню блюдо называлось "бiточкi посiлянскi з

    40 0 0

цiбулей"

  1. Viva Duce Mussolini!

    37

    0 3

  1. зато недавно он прочитал в каком-то журнале, что

это чувство называется "deja vu", из чего сделал вывод,

36 3

1

что то же самое происходит с людьми и во Франции.

  1. loading.

    29

    0 11

  1. Level 1

    33

    0 7

  1. Если нажать клавишу "up", она <фигурка>

подпрыгнет вверх. Если нажать "down"она присядет

40 0

и и постарается что-то поднять с земли под ногами.

Если нажать "right", она побежит вправо. Если нажать

"left" - влево.

  1. Саша увидел на экране прицела совместившийся с

вершиной горы квадратик и выскочившую надпись 32

0 7

"gun locked"

  1. Game paused

    40 0 0

  1. Donnerwetter!- пробормотала женщина.

    5

    3 32

  1. Он не ответил ничего, затянулся дымом из своей

    18 17

    5

кривой трубки (sic!), сплюнул на траву.

  1. На тыльной стороне кисти была татуировка,

изображавшая три схематичных короны и лежащую

между ними раскрытую книгу, на страницах которой 3

20 17

синели крупные слова "Dominus illuminatia mea". Между

Dominus и illuminatia под кожей быстро пульсировала

синеватая жилка.

  1. Nein, Herr General, - сказала она, - das hat mit

Ihnen gar nicht zu tun. Ich bin hier wegen ganz anderer

0 0 40

Angelegenheit.

  1. Wozu? - презрительно крикнула Тыймы, сорвала с

плеча георгиевскую ленту с двумя ржавыми гвоздями 8

13 19

и раскрутила ее над головой.

  1. а с третьего этажа долетала другая музыка -

    34

    6 0

ресторанная, блеющая: "воу-оу,ю-ин-зи-ами-нау"

  1. Зиг хайль!

    32

    0 8

  1. Хайль Гитлер!

    40

    0 0

  1. Банзай! - крикнула простоволосая женщина в халате,

появляясь вслед за собакой. - Банзай! Банзай! - радостно

40 0 0

крикнул Максим в ответ.

  1. Я тогда был художник-концептуалист, а это был

    30 4

    7

хэппенинг

  1. .но зато после скандала с низеньким скарабеем,

называвшим его лендлордом ,стал относиться к

квартире как к живому существу, тем более что ее

28 6 6

навание - "Ван Бедрум" - всегда казалось ему именем

голландского живописца.

  1. Ты по виду типичный американский кокроуч, - сказала

    12 8

    22

она.

  1. Представляешь, Сэм, - тихо заговорила Наташа, -

а я ведь, как дура, перед зеркалом тренировалась. Плиз 30

7 3

чиз и пепперони. Думала, уеду с тобой.

  1. Едем под стук колес, выходим пост скриптум двери

    36 2

    2

  1. А-ха-ха.На

    листе? Попьюлос? Даже не слышал.

    13 20

    7

Сделаем.<разговор по телефону-ES>

  1. Это была, кажется, игра "Крейзи берд" - очень

милая, с забавной дурашливой музыкой, но неожиданно 25

13 2

тупым и жестоким концом.

  1. Саша заметил огромный синий глаз, проплывший

прямо над ним, и догадался, сто это "Тауэр", третья или

31 4

5

четвертая башня.

  1. Шпрехен зи дойч? - хрипло проговорила Таня.

Фигура молча двинулась к огню. - Шпрехен зи дойч? -

40 0

пятясь, повторила Таня

  1. Например, "Фолькишер беобахтер" печатала в рубрике

    8 22

    10

"Ты и Фатерлянд" материал о каком-то ученом.

  1. Либера ми домини де морте аэтерна, - тихонько

    3

    26 13

    подпевала Вера.

  1. произошло это через день после

    того, как он узнал 40 0

    0

второе главное американское слово "у-упс" (первое,

"бла-бла-бла"), ему сказал по секрету еще Гриша.

  1. Владеете ли Вы основами ин. языка?

    Да

    Нет

36человек 4 человека

[1] Мы считаем необходимым включить

эту задачу в наше исследование, т.к. именно языковая ситуация в обществе

(реакция на разные языки) будет определять степень сложности текстов В.

Пелевина для восприятия.

[2] Все материалы анкетирования см. в приложении к курсовой работе.

[3] Разумеется, при более обширном

материале исследования в тексте возможны и другие функции вкраплений

Страницы: 1, 2, 3, 4