бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Диплом: Просторечные, разговорные слова и жаргорнизмы (на материале статей газеты Известия) бесплатно рефераты

как им положено в оригинале. Так, в текстах о моде постоянно встречаются

выражения типа коллекция pret-a-porter, выставка haute couture.

Подобные слова и выражения могут писаться и русскими буквами: от кутюр,

могут даваться в переводах: высокая мода. Таким образом, в языке одного

времени, даже в одной газетной статье, можно встретить haute couture, от

кутюр и высокая мода.

Интересно наблюдать за процессом вхождения в русский язык многих новых

выражений. Возьмем встречающееся в газетах английское словечко time-share

, которое обозначает особый вид аренды помещений для отдыха: срок аренды делится

между несколькими людьми, так что каждый арендатор оплачивает определенное

заранее время пользования помещением. Такой вид аренды не был известен ранее в

России, для него нет русского названия. Пишут и по-английски time-share

, и по-русски таймшер. Произведено имя лица, арендующего помещение

таймшерщик, встречается и сложная номинация таймшер-владелец. И все

эти виды использования иноязычного слова сосуществуют в 1994–1999 гг.

Итак, вышеописанные явления характерны для современного языка. Они не

рассчитаны на экспрессивность, а выполняют прежде всего номинативную функцию

и отражают процесс вхождения (или не вхождения) чужого слова в русский язык.

Характернейшая особенность текстов конца XX в. – интертекстуальность

(мозаичность, цитатность). Это явление распространяется и на обычный

повседневный язык, и на язык массовой коммуникации. Цитаты – это

дословные выдержки из какого-либо произведения. Устойчивые выражения типа

пословиц и поговорок, не составляющие часть какого-либо произведения, а также

клишированные фразы иного характера не являются цитатами. Для их названия я

применяю термин инкрустация.

Цитирование и включение инкрустаций – высокохарактерная черта современного

функционирования языка. Обычно цитаты и инкрустации вводятся в текст без

всяких отсылок. Адресат должен уметь их вычленить, понять их происхождение,

их первоначальный смысл и тот смысл, который они получают в новом окружении.

Для современного языка характерно два способа применения цитат и инкрустаций:

1. дословное использование, при этом само включение чужеродной единицы

выступает как средство экспрессии;

2. изменение формы устойчивого выражения или слова, так что трансформация

формы служит рождению нового содержания.

Особенно част прием замены принятого слова новым, ключевым для данного текста.

Можно выделить и третий тип преобразования – когда добавленное слово вносит

элемент шутки и метафорического намека на суть дела: “Мы бросили

варежку “Майкрософту” (загл., Изв., 03.12.99). В известном выражении

бросить перчатку (‘вызвать на дуэль’) слово перчатка заменено

домашним, чисто русским, простым варежка. Смысл статьи: российские

электронщики бросили вызов создателям новой техники.

2.2 Различия просторечных и разговорных слов

Итак, как уже было отмечено выше, русский язык делится на книжный и

разговорный стили.

Рассмотрим основные особенности просторечных и разговорных слов. Это позволит

нам произвести анализ различий между этими двумя различными, хотя и

соседствующими друг с другом группами слов.

2.3 Жаргонные слова как элемент разговорного пласта русского языка

Необходимо отметить, что механизмы взаимодействия литературного языка с

внелитературными сферами речи нельзя считать до конца изученными.

Значительный интерес в связи с этим представляет картина усвоения разговорной

речью и литературным просторечием элементов, идущих из различных социальных

диалектов, профессионального просторечия, жаргонизированной лексики,

молодежного сленга и т. п.

Литературный язык, а в особенности публицистический стиль, постоянно

пополняется за счет диалектной, просторечной и жаргонной (арготической)

лексики, которая приходит в общее употребление, как правило, в измененном

виде и обычно утеряв семантическую связь со своим источником возникновения и

специфического бытования. Взаимовлияние и взаимопроникновение характеризует в

целом социальные диалекты, отношения между ними. Слова одного жаргона легко

могут переходить в другой. Это предопределяет сложный характер взаимодействия

литературного языка с социальными диалектами (или социальными разновидностями

речи).

«Жаргонные слова не только кочуют из жаргона в жаргон, но довольно часто

проникают и в обычную разговорную речь. Особенно благоприятной средой для

проникновения всякого рода арготизмов является просторечная лексика»

[12].

Жаргонная по происхождению лексика и фразеология, попадая в общую речь и

литературное просторечие, видоизменяясь там и сосуществуя с исконно жаргонной

лексикой, «образует так называемый интержаргон, что ведет к известному

сближению различных социальных разновидностей речи. Границы между ними

становятся менее отчетливыми и определенными». Оформление жаргонизированной

речи в качестве своеобразного стиля (скорее потенциального, чем реального),

определяя дальнейший путь ее развития, опровергает взгляд па эволюцию жаргона

в целом как на нечто подобное судьбе территориальных диалектов (распад с

некоторым дальнейшим распространением, «вторжением» в просторечие через

промежуточное звено — интердиалект) .

Необходимо отметить, что в наше время можно говорить не сколько о

проникновении отдельных чужеродных, внесистемных элементов в литературную

(ориентированную на литературность) речь, а в действительной перестройке

иерархической системы стилей, противопоставленных как «официально-

литературное» — и «обычное разговорное» или «принятое», но одинаково

существующее в языковом сознании носителей.

Речь идет, таким образом, не о проникновении отдельных элементов жаргона в

обычную речь, но о количественном их росте в тот или иной период, а о новом

качестве жаргона как своеобразного стиля речи в новую эпоху развития

национального языка.

Явление это присуще не только русскому языку, оно едва ли не является

общеязыковым

Отметим, что арготическая лексика (направленная на узкий коллектив людей и

носящая некоторый секретный характер), утратив свой профессиональный и

секретный характер, служит средством эмоциональной экспрессии,

образного, эвфемистического, иронического словоупотребления в сфере

повседневного бытового общения. Теряя свою специфику, она приобретает более

зыбкий и неопределенный характер, причем главенствующую роль играют в ней на

этой новейшей стадии метафорические иносказания, как способ экспрессивного

переосмысления стандартов национального языка».

Эволюция от жаргона к сленгу происходит неравномерно. Заимствуются слова и

выражения, усваиваются клочки жаргона. Жаргонные слова и словосочетания

приносят о собой своеобразную «фразеологичность»— излюбленные или просто

обычные в системе жаргона соединения и сцепления слов.

Словарный запас так называемого сленга постоянно обновляется. например, с

возникновением некоторых новых явлений в жизни нашего общества возникли такие

слова как:

Стрелка – встреча деловых партнеров для решения острых вопросов.

Разборка – встреча представителей криминального мира для решения острых

вопросов вооруженным путем.

Тусовка – имеет несколько значений. 1. Интересное общество, компания (он

принадлежит к нашей тусовке) . 2. Вечеринка, где собрались преимущественно

знакомые люди (тусовка закончилась только утром).

Менты – слово, относящееся к просторечным, т.к. обладает негативной окраской.

Название милиционеров, работников органов внутренних дел в целом.

Прикольный – хороший, отличный, незаурядный, запоминающийся, обладающий

какими-то специфическими качествами. (прикольный фильм). Это слово характерно

для молодежного сленга. Пример из «Известий» за 16.03.02: «Не удивительно,

что на унормированную письменность молодежь реагирует прикольным сленгом».

Стр.7 («Словарь как «молот ведьм» »).

Все вышепривиденные слова встречаются в газете «Известия» как в заголовках

статей, так и просто в тексте.

Отметим, что в некоторых случаях можно говорить о жаргонной «валентности» слова:

не только, например, симпатяга, но — чаще — симпатяга малый, не

только толкнуть {доклад), по и более естественно (в том же примерно

значении) — толкнуть речу или речугу и т. п.

Взаимодействие жаргонного стиля речи с просторечием создает в живом общении

широкую базу для действий всякого рода аналогий, привычных для просторечия.

Можно отметить, что употребление слова стиляга (оценочно-положительное)

уступило место оценочно-уничижительному (презрительному) употреблению его в

обиходно-разговорной речи и затем в литературном языке, где оно стало символом

определенного антиобщественного явления. В дальнейшем социальное «обесценение»,

нейтрализация этого слова привело к шутливому употреблению его в разговорной

речи - применительно к своеобразной (комбинированной) окраске некоторых

предметов. Стилягой стали называть автомашины, капот которых раскрашен

разным красками. Сходную судьбу имело слово Бродвей — название главной

улицы (молодежный сленг, из жаргона стиляг). В конце 50-х годов слова Брод,

Бродик, Бродвей ощущались еще как сугубо жаргонные и были темой острых

сатирических выступлений.

Эволюция от жаргона к сленгу и просторечию — сложный и неоднородный процесс. В

ряде случаев в жаргонированное просторечие и сленг приходят не просто

нейтрализованные слова того или иного жаргона, а слова и группы слов,

заимствованные из одного жаргона в другой - межжаргонные.

Итак, можно говорить о двух путях вхождения жаргонизмов в общую речь:

1) постепенное усвоение жаргонизма разговорной речью, нейтрализация его во

времени, при движении к литературной речи (ср. стиляга, Бродвей, а

также темнить, голосовать и многие другие);

2) усвоение слов или выражении из интержаргона, при котором относительная

нейтрализация происходит до их выхода в общую речь (экспрессия и

маркированность былой принадлежности жаргону в этом случае сохраняется гораздо

дольше). См. ниже историю таких слов, как фитиль, прокол, верняк и др.

Понятие об интержаргоне (межжаргонной лексике) в неявном или в обратимом виде

издавна встречается в лингвистической литературе, особенно в конкретных

описаниях общественно-языковой судьбы тех или иных выражений и слов.

Акад. В. В. Виноградов, исследовавший историю жаргонно-просторечного глагола

стрелять — стрельнуть, писал:

«Стрелять в значении «добывать выпрашивая или вымогая» и теперь

свойственное, главным образом, нелитературному просторечию, несомненно

арготического происхождения. Среди слов «блатной музыки» разными

исследователями и собирателями отмечен глагол стрелять со значением

«красть». Этому русскому арготизму соответствует немецкое воровское schissen с

тем же значением. Следовательно, внутренняя форма, лежащая в основе этого

арготического употребления, интернациональна для среды деклассированных».

Как многие слова из арго деклассированных, глагол стрелять с

соответствующими видоизменениями значения распространился в XIX веке по разным

профессиональным диалектам. Так, из нищенски-воровского арго, из арго

деклассированных слова стрелок, стрелять, стрельнуть попадают в

разговорную речь других социальных слоев. Стрелять в жаргонном значении

впервые отмечено в словаре П. Е. Стояна (Петроград, 1916). В арго нищих и

деклассированных слово стрелять употреблялось как в Москве, так и в

Петербурге и других городах. Возможно, что в Петербург оно перешло из Москвы.

Сейчас это слово широко использует молодежь.

Толковые словари современного русского языка отмечают у глагола стрелять

значение «просить, выпрашивать или добывать, доставать, прося» с пометой

«просторечное» (см., например, ССРЛЯ, т. 14, «Словарь русского языка» С. И.

Ожегова, начиная с 9-го издания, и др.).

Современное разговорно-просторечное существительное отсебятина является

по происхождению профессионализмом, возникшим в речи художников. В. И. Даль

считал это слово плодом индивидуального словотворчества К. Брюллова.

Явление интержаргонного слоя лексики как основного источника или «склада»

различных жаргонных и арготических элементов с несомненной ясностью и

определенностью возникает из этих примеров. Роль в формировании этого слоя

арготических элементов и актерского жаргона продолжает оставаться

значительной вплоть до нашего времени.

Именно из интержаргона пришло, например, в просторечие слово халтура. Из

церковного (или бурсацкого) речевого обихода, где оно значило «служба по

покойнику, отпевание», слово это перешло в арго (в качество своеобразной

метафоры: «служба» по покойнику - кража в квартире, где находится покойник;

легкая нажива, в отлично от налетов, связанных с риском и т. п.; в самом арго —

иронически-пренебрежительное; ср. халтура и вор-халтурщик в

словарях Попова и Трахтенберга). Арготическое употребление этого слова было

заимствовано другими жаргонами, стало межжаргонным. Ср. халтура, халтурщик,

халтурить в речи артистов-гастролеров и в музыкантском (лабушском) жаргоне.

Описанные здесь «пути» жаргонизма следует рассматривать не как последовательное

развитие семантики слова в связи с новым употреблением, а, скорее, как

распространение со временем в разных социальных группах некогда профессионально

маркированного термина. Семантика, связанная с побочным, легким заработком (или

прибылью вообще), могла развиваться уже в самом церковном речевом обиходе, в

жаргоне певчих, дьяков и т. п. В обиходе православного духовенства так

назывались службы, происходившие на дому у прихожан, по большим праздникам; для

того чтобы успеть обойти большее число домов - и, следовательно, собрать больше

денег, - они произносились ускоренно и в сокращенном виде. Отсюда халтура -

выгода, легкий добавочный заработок, без особой траты сил. В пьесе А. Н.

Островского «Воспитанница» слово халтура «взятка» вложено в уста

судейского чиновника-хапуги:

«Он теперь уже заранее рассчитывает, сколько доходов будет получать в суде, или

халтуры, как он говорит».

Отметим еще один заслуживающий внимания пример:

В газете «Известия» часто встречаются такие слова как держиморда, хапуга,

политикан и т.д.

Держиморда (м.) – тупой исполнитель грубой власти (по имени полицейского из

комедии «Ревизор» Н.В. Гоголя).

Политикан (м.) – беспринципный политический деятель, а также вообще ловкий и

беспринципный делец.

Хапуга (м. и ж.) – человек, который крадет, присваивает что-либо

неблагородным способом. Нелит прост.

Новые социальные группы по-своему обогащали этот первичный смысл,

приспосабливали его к своим языковым вкусам и навыкам.

Выше нами были рассмотрены основные особенности изменения семантики жаргонов

и их проникновения в письменную речь.

Исходя из всего выше написанного, можно сделать вывод, что при

рассмотрении уровней и типов контрастных чередований мы в сущности уже

проанализировали наиболее типичные источники экспрессии:

рефлексия разговорности, широкое обращение к иноязычной и терминологической

лексике, ориентация на язык беллетристики и широкое заимствование его приемов и

средств; к ним добавляется и только что рассмотренная актуализация общеязыковых

единиц. Мы фактически привели примеры наиболее распространенных конкретных

средств выражения в языке современных газет.

3. Стилистика публицистического текста газеты «Известия»

Развитие массовых средств коммуникации, головокружительный ритм рекламы,

различные системы распространения информации - все это делает важным и

содержание произведения, и сам факт его существования. Необходимо отметить,

что далеко не всегда литературная ценность произведения автора решает, станет

ли оно известным.

Необходимо учесть, что газетные статьи являются типичным примером

публицистического стиля. Однако в последнее время в них все чаще проникают

элементы других стилей. Прежде всего, это связано с описанным выше сближением

стилей (встретить научную статью со сложными терминами в обычной газете для

читателя практически повседневное дело).

При анализе стилистики статей рассматриваемой нами газеты «Известия»

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7