бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Диплом: Фразеологизмы в романе М.А. Шолохова Поднятая целина бесплатно рефераты

предложением), поскольку словосочетание (реже предложение) является

генетическим источником фразеологизма.

Фразеологизм и слово.

Фразеологизм и слово имеют общие признаки: лексическое значение и

грамматические категории.

Наличие у фразеологизма лексического значения практически доказывается не только

тем, что он может быть истолкован, но и тем, что фразеологизм и слово могут

быть соотнесены по их лексическому значению как синонимы. Например:

протянуть ноги - умереть, в два счета - быстро, с гулькин нос

- очень мало и так далее.

Наличие у слова и фразеологизма грамматических категорий подтверждается

отношением и связями фразеологизма со словами в предложении, которые ничем не

отличаются от отношений и связей между самими словами в составе предложения:

фразеологизм может согласоваться со словом, управлять словом или быть

управляемым, может примыкать к слову.

С содержанием фразеологизма связывается лексико-грамматическая характеристика

фразеологизма, то есть отнесенность его к определенному разряду

фразеологизмов:

именных (субстантивные лат. nomen substantivum – имя существительное):

золотые слова, белый свет, красных слов, шишка на ровном месте;

глагольных (вербальные лат. verbum – глагол): язык мозолить, зубы не

лечи, как воды в рот набрал, мелко плавать;

адъективных (лат. adjectivum – прилагательное): кишка тонка, как от

козла молока, и так и сяк;

адвербиальных (лат. adverbium – наречие): в два счета, спустя рукава,

очертя голову, в поте лица, тяп-ляп;

междометных (включение междометных выражений подобного типа в состав

фразеологизмов языка, как условное отнесение собственно слов-междометий к

лексическим единицам языка): скажи на милость!, черт возьми !,черта с два,

ну вас!.

По отношению к словам в предложении фразеологизм выступает как единое целое,

или, иными словами, в своих связях со словами он неделим на части. И в

зависимости от своей лексико-грамматической характеристики, которая

предопределяет синтаксическую функцию фразеологизма в предложении, именной

фразеологизм может быть подлежащим, дополнением, именной частью составного

сказуемого, глагольный – сказуемым, дополнением, адъективный

определением, адвербиальный – различными обстоятельствами и

определением. Например: "Успех, бешено растущий, сопровождал первые шаги

(дополнение) молодого писателя" (Телешов, Записки писателя).

Практически правильное и теоретически объективное определение фразеологизма

как самостоятельной единицы языка возможно только при учете реальных связей

фразеологизма со словами в предложении.

Фразеологизм и словосочетание.

Ни по одному из категориальных признаков фразеологизм не соотносится со

словосочетанием (независимо от того, как понимается словосочетание – как

часть предложения или как целое предложение): у фразеологизма нет общих

признаков со словосочетанием. Всякое словосочетание слов, в котором слова

сохраняют все свои признаки, тогда как компоненты фразеологизма утрачивают

все признаки слова (кроме его звукового облика): лексическое значение, формы

изменения, синтаксическую функцию и т.д. Связи и отношения между компонентами

фразеологизма перестают быть связями между словами.

Фразеологизм может соотноситься со словосочетанием лишь генетически, то есть

по своему происхождению, так как каждый фразеологизм – это то или иное

переосмысленное конкретное словосочетание или предложение. О том, что

фразеологизмы возникают и развиваются в языке путем переосмысления конкретных

словосочетаний или конкретных предложений, свидетельствует наличие в

современном русском языке для многих фразеологизмов их прототипов, то есть

таких словосочетаний, к которым они генетически восходят, например: сматывать

удочки, прикусить язык, руки чешутся, вверх дном, держи карман шире, не за

горами и т.п.

Очень редко фразеологизмы русского языка возникают по схемам и моделям

словосочетаний или предложений, не имея своим непосредственным источником

конкретных словосочетаний или предложений. Примерами таких образований могут

служить фразеологизмы типа - без году неделя, выкручивать мозги (кому),

браться за ум и т.п. бессмысленные сами по себе как конкретные словосочетания

или предложения.

Переосмысление словосочетания во фразеологизм – это не просто десемантизация

слов, составляющих словосочетание, а образование из того или иного

конкретного словосочетания особой единицы языка с ее особыми свойствами.

Поэтому нельзя соотносить фразеологизм и словосочетание, из которого он

возник, как омонимичные по форме и различные по своему значению единицы.

Словосочетание и фразеологизм – не омонимы. У фразеологизма есть лексическое

значение, у словосочетания в целом лексического значения нет. Вступая в

определенные связи по законам языка, слова образуют словосочетание (или

предложение), которое выражает содержание высказывания, смысл его, но не

лексическое значение. Содержание высказывания, передаваемое словосочетанием,

не соотносится с лексическим значением соответствующего фразеологизма.

Нельзя, например, рассматривать лексическое значение фразеологизма как

переносное по отношению к содержанию высказывания, передаваемого

словосочетанием, из которого образовался фразеологизм, ибо сопоставление

лексических значений как прямого так и переносного допустимо только в

границах одной лексической единицы.

Словосочетание состоит из лексических единиц – слов – с их конкретными

лексическими значениями, но в целом оно не образует единицы с лексическим

значением. Фразеологизм, наоборот, не состоит из лексических единиц – слов, но

сам по себе является самостоятельной единицей языка с конкретным лексическим

значением. Сравните, например: "Я хотел было завести разговор с моим ямщиком,

но только что раскрыл рот, меня подбросило, и я прикусил язык"

(Добролюбов, Внутренне обозрение) и "Кто-то из молодежи, сославшись на

традицию, предложил "обмыть" нового токаря, но мастер посмотрел на знатока

традиций так, что тот сразу прикусил язык" (И. Соловьев, Будни

милиции). Сопоставление лексических значений как прямого и переносного

допустимо только в границах многозначного слова или полисемантического

фразеологизма. Переносное значение как слова так и фразеологизма может быть при

этом охарактеризовано по отношению к прямому значению как производное,

вторичное, зависимое и т.п.

Не омонимичны фразеологизм и словосочетание, из которого возник фразеологизм,

и по форме.

Если согласиться с тем, что фразеологизм в русском языке тождествен

словосочетанию, то понятие формы фразеологизма сведется к структурной

организации словосочетания, то есть к тому или иному типу, модели, схеме

словосочетания. Более того, если принять во внимание наличие в русском языке

таких фразеологизмов, как кот наплакал, держи карман шире, лить воду на

мельницу и т.п., то форму фразеологизма необходимо будет отождествлять не

только со структурой словосочетания, но также и со структурой предложения.

Следуя такому взгляду на форму фразеологизма, необходимо будет и сам

фразеологизм рассматривать как разновидность словосочетания или предложения.

Между тем, форма фразеологизма в русском языке не сводится к структурной

организации словосочетания или предложения.

b. Классификация фразеологизмов по лексико-

грамматическим разрядам в романе М.А. Шолохова

"Поднятая целина."

На следующем этапе работы - дается лексико-грамматическая характеристика

фразеологизмов в романе М.А. Шолохова "Поднятая целина". Для того, чтобы

осуществить поставленную задачу необходимо, во-первых, фразеологические

обороты, вычлененные из романа для исследования, распределить на лексико-

грамматические разряды. Во-вторых, выяснить, какие фразеологизмы наиболее

употребительны.

По морфологической отнесенности главного слова, которая уточняется через

определение синтаксической функции, выполняемой фразеологизмом в конкретном

микротексте. С этой точки зрения фразеологизмы, встречающиеся в романе можно

распределить на следующие группы:

1. ) субстантивные фразеологизмы (главным словом является

существительное).Например:

1."Спасобо за хлеб-соль, Яков Лукич!" с. 23. Хлеб соль -

субстантивный фразеологизм в значении - угощение.

В предложении выступает в роли дополнения.

2. "Много мы красных слов слыхали" с. 38. Красных слов -

субстантивный фразеологизм в значении - ярких, выразительных слов. В

предложении выступает в роли дополнения.

3. "И побегут, скот весь растянут, и останемся мы с разбитым корытом, очень

даже просто!" с. 171. С разбитым корытом - субстантивный

фразеологизм в значении - ни с чем, потерять все имевшееся, приобретенное.

Выступает в роли дополнения.

2. ) глагольные фразеологизмы. Например:

1."Человек одной ногой в могиле, а ты ." с. 75. Одной ногой в

могиле" - глагольный фразеологизм в значении - доживать свою

жизнь, быть близким к смерти. В предложении выступает в роли

сказуемого.

2."У Размётнова от удивления глаза на лоб полезли" с. 149. Глаза

на лоб полезли - глагольный фразеологизм, имеющий структуру

предложения. Значение - кто-либо выражает крайнее

удивление. Выступает в роли сказуемого.

3. ) адъективные фразеологизмы (главным словом является

прилагательное). Например:

6. 1. "Она засобиралась после первых кочетов. То-то молодо-

7. зелено!" с. 495. Молодо-зелено - адъективный фразеологизм в

8. значении - неопытный, наивный по молодости лет. Выступает в

9. предложении в роли определения.

2. "Это про них Нагульнов говорил: "Да разве ж это

10. колхозники? Это так, ни рыба ни мясо"" с. 175. Ни рыба ни

11. мясо - адъективный фразеологизм в значении - заурядный, ничем

12. не выделяющийся.

1. ) адвербиальные фразеологизмы (главным словом является

наречие). Например:

1."И вот она вокруг него вьюном вьется, и так и сяк

поворачивается". с. 436. И так и сяк - адвербиальный

фразеологизм в значении - по-разному. В предложении

выступает в роли обстоятельства.

2."Счастье моё, личное счастье, осталось за кормой,

в прошлом то есть. Хотя и в прошлом мне было отмерено -

кот наплакал". с. 488. Кот наплакал наречный фразеологизм

в значении - очень мало. В предложении выступает в роли

обстоятельства.

3."Как кажется, я её, прежнюю, когда-то давным-давно во сне

видал, а не жил с ней в хуторе бок о бок". с. 257. Бок о бок -

наречный фразеологизм в значении вместе, заодно. В

предложении в роли обстоятельства.

2. ) междометные фразеологизмы. Например:

1. "Сулится скоро прийти. - Ну уж это черта с два!-

улыбнулся Давыдов." С. 268. Черта с два - междометный

фразеологизм в значении - этому не бывать.

2. "Идите вы к черту!". С. 287. К черту! - междометный

фразеологизм в значении - прочь, долой, вон.

При распределении фразеологизмов на группы по морфологическому признаку было

выявлено, что наиболее употребительными являются глагольные фразеологизмы. В

эту группу вошло 102 фразеологические единицы. В группу адвербиальных

фразеологизмов вошло 51 устойчивое выражение, а 18 - относятся к

субстантивным. В группе междометных насчитывается 30 фразеологических

оборотов. К самой малочисленной группе, относятся адъективные фразеологизмы.

К ним относится 6 фразеологических единиц.

Установлено, что глагольные фразеологизмы являются наиболее употребительными,

а это говорит о динамичности развития сюжетной линии.

Хотя состав фразеологизмов языка отличается большой устойчивостью, он,

подобно лексическому составу языка, также подвержен различным изменениям.

Может стать иным количественный состав фразеологизмов языка за счет утраты

некоторых фразеологизмов или образования новых, может меняться соотношение

типов, разрядов фразеологизмов по их стилистической характеристике и т.д.

Поэтому, очерчивая границы понятия "современный русский язык" временем от

пушкинской поры до наших дней, нельзя не учитывать того, что писателями

прошлого века многие фразеологизмы могли восприниматься иначе, чем мы

воспринимаем их сейчас. Они могли входить тогда в активный запас

фразеологизмов языка, а сейчас употребляются редко, они могли когда- то иметь

одну стилистическую характеристику, сейчас получить другую, иметь одно

значение, сейчас другое и т.д. Кроме того, нельзя учитывать воздействия на

состав фразеологизмов литературного языка фразеологизмов из различных стилей

речи, в частности диалектной речи, просторечия и т.д. Следует, однако,

заметить, что при современном состоянии изучения фразеологизмов русского

языка, когда нет точных для стилистической и историко-временной оценки - как

отдельных фразеологизмов, так и целых разрядов и разновидностей

фразеологизмов, когда нет также достаточно четкого разграничения самих стилей

речи, возможна лишь самая общая стилистическая и историко-временная оценка

фразеологизмов, включаемых в словарь.

В стилистическом отношении фразеологизмы отличаются от слов. Основная масса

слов стилистически нейтральная, чего нельзя сказать о фразеологизмах,

основное значение которых - выражение разного рода оценок и отношения

говорящего к высказываемому, что является существенным элементом

фразеологического значения.

Фразеологизмы русского языка могут быть расчленены на три основных

стилистических пласта. Большая часть фразеологизмов относится к разговорной

речи. Область применения таких фразеологизмов - бытовое общение, устная форма

диалогической речи: и так и сяк, ни рыба ни мясо, не видеть белого света,

и др. Среди разговорных фразеологизмов выделяются просторечные.

Они употребляются преимущественно в обиходно-бытовой речи и имеют грубовато -

сниженный стилистический оттенок: вынь да положь, шишка на ровном месте,

крутить хвостом и др.

Книжные фразеологизмы свойственны по преимуществу письменной речи

и обычно придает ей оттенок приподнятости и торжественности, они присущи в

основном общественно-публицистической, официально-деловой и беллетристической

речи: положить живот, плоть и кровь, смежить очи и др. (примеры взяты

из учебника).

Не всегда книжные фразеологизмы обладают экспрессией торжественности или

приподнятости. Они могут быть и стилистически нейтральными.

Эмоционально-экспрессивная оценка фразеологизмов не связана с употреблением

фразеологизмов в определенных стилях речи и не имеет отношения к общей

стилистической и историко-временной характеристике фразеологизмов. Объясняется

это ограничение тем, что почти совсем нет данных, которые позволили бы говорить

о той или иной преимущественной эмоционально-экспрессивной характеристике

каждого фразеологизма и устанавливать для него какие бы то ни было нормы в этом

отношении. Тем не менее, некоторые фразеологизмы сопровождаются в словаре

пометами шутл., ирон., пренебр., неодобр., бран. и др. Постановка таких

помет означает лишь попытку практически подойти к решению вопроса об

эмоционально-экспрессивной окрашенности фразеологизмов.

Межстилевые фразеологизмы не имеют какой-либо стилистической

окраски и активно употребляется в разных стилях устной и письменной речи. Это

сравнительно небольшой разряд фразеологических единиц: одним словом, в два

счета, в поте лица, с часу на час.

По большей части стилистически нейтральные фразеологизмы включают компоненты,

соотносительные со словами некоторого содержания. Поэтому соответствующие

обороты как правило, не могут быть противопоставлены сводным словосочетаниям

эквивалентного состава и в следствии этого лишены обобщенно-метафорического

значения.

Стилистически нейтральные фразеологизмы способны вступать в синонимические

отношения со стилистически окрашенными оборотами: в два счета (нейтр.)

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7