бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Диплом: Фразеологизмы в романе М.А. Шолохова Поднятая целина бесплатно рефераты

трудовой и духовной деятельности народа, его нравственные ценности,

религиозные воззрения и верования. Фразеология отражает мир чувств, образов,

оценок того или иного народа, она самым непосредственным образом связана

с культурой речепроизводства. Кроме того, фразеология – неистощимый

источник познания языка как развивающейся и изменяющейся системы. В ней

заключены и современные языковые образования, и реликты древнейших эпох –

слова, формы, конструкции. Поэтому для тех, кто интересуется историей,

культурой своего народа, фразеология – одна из самых увлекательных и

занимательных сфер языка.

Среди лингвистов нет единого мнения относительно объема понятия

«фразеологизм», а в сущности, и о том, что именно считать фразеологией. Такое

положение существует в лингвистике несмотря на то, что фразеологией русского

языка ученые занимаются давно, что написано много работ, в том числе и

специальных, в которых решаются те или иные вопросы фразеологии русского

языка. Одни полагают, что фразеологизм грамматически не должен быть больше,

чем словосочетание (традиционная точка зрения, идущая от В.В Виноградова),

другие таких ограничений не ставят (Н.М. Шанский «Лексикология современного

русского языка» М, 1972). Некоторые связывают понятие «фразеологизм» лишь с

переосмысленным сочетанием слов (таково, например, убеждение редактора и

одного из составителей «Фразеологического словаря русского языка»

А.И.Молоткова.).

В состав фразеологизмов русского языка одни ученые относят все устойчивые

сочетания слов, другие - ограничивают перечень фразеологизмов русского языка

только определенной группой устойчивых словосочетаний. У одних ученых во

фразеологию языка попадают пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова,

афоризмы. У выражений «Волков бояться - в лес не ходить», «Ученье свет,

неученье - тьма», «Счастливые часов не наблюдают» есть нечто общее с

фразеологическими словосочетаниями. Это общее - готовый вид пословиц и

крылатых слов. Как и фразеологизмы, пословицы и крылатые слова не создаются в

процессе речи, а представляются как бы заранее данными, сделанными

выражениями.

Есть, однако, серьезные возражения против включения всех крылатых слов и

пословиц во фразеологию. Фразеологизм - это словосочетание, а словосочетание

есть именно сочетание слов, грамматически связанных между собой по способу

управления, согласования или примыкания.

Большинство крылатых слов и все пословицы выходят словосочетания. Это целое

предложение синтаксической единицы более высокого класса, чем словосочетание.

И если подлинные фразеологические словосочетание могут быть и семантически, и

синтаксически равнозначны словам, то о пословицах и большинстве «крылатых

слов» этого сказать нельзя.

Среди крылатых слов, конечно, есть такие, которые могут быть отнесены к

фразеологии безоговорочно. Речь идет о выражениях, имеющих автора и не

выходящих за рамки словосочетания: темное царство (Добролюбов),

власть тьмы (Л. Толстой), лишний человек (И. Тургенев). Но, строго

говоря, пословицы и «длинное» крылатые слова не относятся к фразеологизмам.

Сплошь и рядом в состав фразеологизмов русского языка включаются различные

описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги,

составные термины и т.д. Отдельные ученые называют фразеологизмами

словосочетания типа горбатый нос, толстый журнал, раннее утро, нервное

лицо, рыдать навзрыд и тому подобное, а так же отдельные слова, например:

галиматья, сумбур, абракадабра, ерундистика, именуемые «односложными

идиомами».

В качестве критериев определения фразеологизма в русском языке называют в

различных комбинациях устойчивость, целостность значения, не выводимую из

суммы значений

составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных

вариантность или новообразований, воспроизводимость,

непереводимость на другие языки. В целом фразеологизм характеризует как

сочетание слов с «переносных значений», как устойчивое словосочетание с

«идиоматическим значением», как «устойчивую фразу». Во фразеологизме находят

метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональную окраску и т.д.

Между тем, анализ фразеологизма русского языка со стороны значения, формы и

употребления позволяет утверждать, что ни один из этих признаков, не сам по

себе, ни в совокупности с другими не является категориальным,

определяющим, различительным, дифференциальным признаком фразеологизма.

Фразеологизм имеет свои, только ему присущи категориальные признаки,

которые в совокупности позволяют, с одной стороны выделить его в

самостоятельную единицу языка, с другой - отграничить от других единиц языка.

Такими признаками фразеологизма являются:

1. Лексическое значение.

2. Компонентный состав.

3. Наличие грамматических категорий.

Лексическое значение фразеологизма и его грамматические категории составляют

содержание фразеологизма, а компонентный состав составляет его форму.

Глава 3. Фразеологические обороты в романе М.А. Шолохова

"Поднятая целина".

Семантика фразеологизма во многом зависит от его структурной организации. Одни

фразеологизмы образуются по схеме словосочетания (фразеологические обороты

взяты из контекста): свернуть голову1, за милую душу, спустя

рукава, хоть бы что, с часу на час, как от козла молока, в поте лица, золотые

слова, белый свет, ни свет ни заря, с воробьиный нос, волосья дыбом, со всех

ног, с глазу на глаз, как пить дать, одним словом, и так и сяк, как кур во щи,

пропивал до нитки, ни в зуб ногой, честное слово, голову ломать, с гулькин нос,

очертя голову, и так и эдак, как с гуся вода, до поры до времени, бок о бок,

шишка на ровном месте, вынь да положь, на одной ноге, во всю ивановскую и

т.д. Другие фразеологизмы – предложения: твоя воля, держи карман шире, кот

наплакал, глаза на лоб полезли, протянуть ноги, кинуть умом и т.д.

Фразеологизмы, образующиеся по модели непредикативного словосочетания, могут

быть однозначными и многозначными, способны вступать в синонимические и

антонимические отношения, обьединяться в тематические ряды по признаку

семантической общности и т.д.

Подавляющая часть фразеологизмов однозначна. Развитию многозначности

препятствует то, что фразеологизмы образуются вследствие метаморфического

переосмысления свободных словосочетаний такого же состава. В результате

повторной метафоризации одного и того же свободного словосочетания появляются

такие многозначные фразеологизмы, которые обладают только метафорическими

значениями. Например, фразеологизм валять дурака означает:

1. Дурачиться, потешать других глупыми выходками, забавляться шутками.

___________________

1 Примеры фразеологизмов взяты из текста романа "Поднятая целина".

1. Бездельничать, ничего не делать.

2. Вести себя легкомысленно, несерьезно, поступать не так, как следует.

В романе "Поднятая целина" фразеологизм "валять дурака" употребляется во

втором значении.

3.1. Классификация фразеологизмов по лексико-

семантическому признаку.

Первый этап работы – исследование лексических значений фразеологизмов в

романе М.А. Шолохова "Поднятая целина". Необходимо выяснить, совпадают ли

значения фразеологизмов в романе "Поднятая целина" с устойчивыми оборотами,

данными во фразеологических и толковых словарях и установить, сколько

значений имеет та или иная фразеологическая единица, и встречается ли в

романе авторское толкование фразеологизмов.

Фразеологические обороты в романе "Поднятая целина" можно разбить на

следующие группы:

1. Собственно - фразеологизмы.

В эту группу входят фразеологизмы, значения которых совпадают с теми или

иными толкованиями, данными во фразеологическом и толковом словарях.

Необходимо дать толкование фразеологической единице и выяснить, сколько

значений имеет данный фразеологизм.

Фразеологический оборот - слава богу. Данный оборот имеет три значения:

Слава богу. 1. Хорошо, благополучно.

2. В хорошем состоянии, хороший, неплохой.

3. Выражение радости, успокоения, облегчения, удовлетворения по поводу чего-

либо.

Далее необходимо выяснить, какое толкование фразеологизму дает Шолохов.

Примеры взяты из контекста. "Здорово живете, бабочки?" "Слава богу", -

сдержанно ответила ему хозяйка.

Фразеологизм - слава богу - Шолохов употребляет в 1 значении, данном во

фразеологическом словаре А.И. Молоткова, т.е. - слава богу - значит

хорошо.

Наломать дров. Наделать глупостей, грубых ошибок. Этот фразеологизм имеет

одно значение.

"А ты что предлагаешь? Административную меру, для каждого кулака без разбора .

Дров с такими воззрениями ты можешь наломать сколько хочешь". Фразеологизм

наломать дров употребляется Шолоховым в значении данном в словаре.

В два счета. Очень быстро, мигом, без промедления. Фразеологический

оборот имеет одно значение. "Уничтожить кулака! И по-жа-луй-ста! В два счета.

Употребляется в том же значении, что и в словаре.

Кишка тонка. Этот фразеологический оборот имеет три значения.

3. Не хватает сил сделать что-либо.

4. Не хватает умения, способностей и т.п. осуществить, выполнить что-либо.

5. Не хватает средств, приобрести что-либо.

"Вот мы на заводе делаем трактора для вас. Бедняку и середняку-одиночке

купить трактор слабо: кишка тонка!" Фразеологизм - кишка тонка - употребляет

автор в 3 значении, данном в словаре.

Быльем поросло. Навсегда, давно забыто. "У него иной раз промеж глаз

сверкнет слеза, но он не дает ей законного ходу, отвернется, насталит сердце и

говорит: что было, то быльем поросло!" Шолохов имеет в виду, что все давно

забыто.

Из поговорочного выражения: Что было, то прошло и быльем поросло. [Быльё

(устар.) – трава, бурьян].

Тяп-ляп. Кое как, небрежно, наспех делать что-либо. "Дело хорошее

колхоз, но тут надо дюже подумать! Так нельзя, чтобы – тяп-ляп, и вот тебе

кляп, на – ешь, готово". У Шолохова употребляется в том же значении, что и

в словаре.

В поте лица. С большим усердием, не жалея сил. "В поте лица добывал хлеб

насущный". Употребляется в том же значении, что и в словаре. В этом предложении

две фразеологические единицы: первая – в поте лица, вторая – хлеб

насущный.

Хлеб насущный. Этот фразеологизм имеет два значения.

1. То, что крайне необходимо для жизни, для существования. 2. Самое

важное, необходимое.

Заимствовано из молитвы: Хлеб наш насущный дождь нам днесь, т.е. хлеб,

необходимый для существования, дай нам сегодня.

В романе фразеологизм употребляется в 1 значении.

Взятки гладки. Ничто не возьмешь, не добьешься, не потребуешь с

кого-либо, чего-либо. "Думал окалечу быка, и взятки гладки?" Этот

фразеологический оборот имеет одно значение. В "Поднятой целине" употребляется

в том же значении, что и в словаре.

Ни свет ни заря. В самую рань, спозаранку, до рассвета. Данный

фразеологизм имеет 1 значение. "Ну, чего шляешься ни свет ни заря?"

Автор употребляет фразеологический оборот в том значении, которое дается в

словаре, т.е. очень рано, до рассвета.

Как сивый мерин. Самым бессовестным образом. Имеет одно значение.

"Хоть ты и старик, а брешешь как сивый мерин!" Употребляется в значении, что

в словаре.

По щучьему веленью. Самым неожиданным образом, чудом, без чьей либо

поддержки. "Дела очень много, нельзя же так, как ты хочешь: по щучьему

веленью, раз-два – и колхоз создать, и кулака изъять, и семфонд собрать."

Фразеологический оборот употребляется в том же значении, что и в словаре.

Черт <его> знает. Фразеологизм имеет два значения: 1) Неизвестно,

никто не знает (что, кто, какой, как, где, когда и т.п.). 2) Выражение

возмущения, негодования, вообще отрицательного отношения к чему-либо или по

поводу чего-либо (в сочетании с теми же словами, что и в 1 значении).

"Давыдов грохнулся на заскрипевший сундук, побагровел, пятерней откинул со

лба глянцево - черные пряди волос: "Черт знает! Еще подумает, что я

подсматривал .дернуло меня вставать".

Собственно - фразеологизмы (см. в Приложении №1).

2. Модификации фразеологизмов.

К этой группе относятся видоизмененные автором устойчивые обороты.

Важно отметить, что М.А. Шолохов родился на хуторе Кружилине станицы

Вешенской Донецкого округа и жил среди донских казаков. И это наложило

отпечаток на язык романа "Поднятая целина". В романе широко используются

диалектизмы. (Диалектная (или областная) лексика – это часть не общенародной

лексики, которая является характерной принадлежностью речи населения какой –

либо местности, района, области. Есть слова, характерные для южных и северных

говоров). Но диалектизмы в шолоховских произведениях – это не набор случайно

услышанных человеком городской культуры деревенских слов. Это точное

отражение родной писателю донской речи. Писатель слышит ее в разговорах

казаков, в языке самого автора. Они входят в авторские описания природы,

используются как образные поэтические средства.

В романе "Поднятая целина" встречаются такие фразеологические обороты, в

которых один из компонентов принадлежит к диалектной (областной) лексике,

поэтому их нет во фразеологических словарях. Найти диалектизмы мы сможем в

"Толковом словаре живого великорусского языка" В.И.Даля (7-е изд.-е –

1978г.), и в "Словаре русских донских говоров" (Отв. ред. В.С.Овчинникова, т.

1-3, Ростов на Дону, 1975-76гг.). С помощью этих словарей мы выясним, какое

толкование дает автор фразеологическим оборотам.

К видоизмененным фразеологизмам относятся, например: Курям на смех

(курам на смех2), кровя высосал (кровь высосал), глаз

коли (глаз выколи), волосья дыбом (волосы дыбом). (См. Приложение

№1).

3. Собственно - авторские фразеологизмы (индивидуальные).

Это необычные образные употребления слов того или иного автора, не ставшие

общенародным или общелитературным достоянием. Можно сделать следующий вывод,

что авторских фразеологических оборотов нет в общих толковых словарях. Хотя

они могут быть в словаре языка того или иного писателя.

К собственно-авторским фразеологизмам относятся такие как: протянули меня в

игольную ушку, вязы враз скрутят, засосет в доску и другие. (См. Приложение

№1).

При составлении классификации фразеологизмов по лексико-семантическому признаку

было выделено 3 группы:

1. Собственно - фразеологизмы;

2. Модификации фразеологизмов;

3. Собственно - авторские фразеологические единицы.

В первую группу вошло 195 фразеологизмов. Во второй группе насчитывается 25

фразеологических оборота. В третью группу входит 21 собственно - авторская

фразеологическая единица.

Наиболее многочисленной является первая группа. Важно отметить, что в эту

группу входят выражения типа:

______________________________

2 Фразеологизмы взяты из "Толкового словаря русского языка" С.И. Ожегова и

Н.Ю.Шведовой.

едрёна - зелена, к ядрене - фене, язви их в жилу, едрить твою за кочан и

другие. Во фразеологических словарях эти фразеологизмы не зафиксированы,

однако, явно несут на себе отпечаток, который можно определить как

грубо-просторечный.

Что касается модификаций фразеологизмов, то в одном случае происходит замена

слова или морфемы другим словом или морфемой в устоявшемся обороте. Например,

зубы не лечи (зубы не заговаривай), разобьюсь в доску (разобьюсь в

лепешку), курям на смех (курам на смех).

К собственно-авторским фразеологизмам относятся выражения типа: вязы

скрутят, засосет в доску, протянули в игольную ушку, выбить ей бубну, омочить

кулаком. Это та не многочисленная группа, но самая интересная, так как

данных оборотов не встречается ни в толковом, ни во фразеологический языках.

Поэтому не обойтись без субъективного подхода к их толкованию.

Для правильного понимания самой природы фразеологизма нужно сопоставить

фразеологизм, во-первых, со словом как единицей языка, которая имеет

некоторые общие с фразеологизмом признаки, во-вторых, со словосочетанием (или

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7