бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Реферат: Особенности перевода фразеологизмов бесплатно рефераты

приемы перевода ФЕ, а теперь тот же материал рассмотрим с точки зрения

характерных особенностей самих фразеологизмов.

Образные и безобразные фразеологические единицы

Многие авторы делят ФЕ на образные и не­образные — деление, которое проходит

через все ос­новные категории устойчивых единиц и тесно связано с приемами их

перевода.

Необразная фразеология переводится обыч­но эквивалентами, не допуская большей

частью кальки­рования, и не представляет особых затруднений для пе­реводчика.

Перевод образной фразеологии намного слож­нее, что преимущественно

обусловлено необходимостью решить: передавать или не передавать

метафоричность и обязательно ли сохранить стилистические и коннотативные

особенности переводимой единицы, не упуская из виду, разумеется, и ее

семантику, а, при неизбежности потерь, правильно решить, чем

жертвовать—образом или содержанием ФЕ. В связи с этим в ряде пособий при­емы

перевода рассматриваются именно с учетом наличия или отсутствия в этих ФЕ

метафоричности.

На характерные особенности образной фразеологии обратил внимание уже Л, П.

Соболев: «Самый распро­страненный вид образных выражений и в разговорном

обиходе, и в художественной литературе—это тропы, утратившие свою

конкретность, но сохранившие какие-то следы ее; хотя и не видишь, не осязаешь

пояса в идио­ме заткнуть за пояс, она гораздо выразительнее, чем отвлеченное

превзойти.. Когда-то не хватать с неба звезд было свежей конкретной

метафорой; теперь это выражение не дает образа хватания звезд, но все же

сильнее, чем просто: «быть посред­ственностью». Итак, с одной стороны—образ,

с дру­гой—казалось бы, нет образа, и мы считаем, что для осу­ществления

мастерского перевода важнейшим является установление степени «стертости» или

«живости» этого тропа для носителя ИЯ и умение нащупать тот, иногда

единственно верный путь между Сциллой полной утраты метафоричности и Харибдой

неоправданного «оживле­ния» образа. Только этот путь и приведет к тому, что

впечатление, полученное читателем перевода, не будет от­личаться от

впечатления, получаемого читателем подлин­ника.

ФЕ пословичного и непословичного типа

Другое деление ФЕ—деление на единицы посло­вичного и непословичного типа; ряд

авторов вообще исключает пословицы из числа фразеологизмов; обычно их

неохотно включают и во фразеологические сло­вари. Все это дает основание и с

точки зрения перевода рассматривать их особо, как это и сделано в некоторых

пособиях по переводу.

От остальных устойчивых единиц пословицы, крыла­тые выражения (не крылатые

слова!), афоризмы, сентенции и т. п. отличаются

1) своей синтаксической струк­турой: пословица — всегда четко оформленное

предложе­ние

2) тем, что единицы пословичного типа выражают суждение, обобщенную мысль,

мораль (нравоучение) и т. д. в отличие от остальных ФЕ, обозначающих обыч­но

понятие или предмет.

Несмотря на существенные расхождения в плане со­держания и плане выражения,

этими рубежами почти нельзя руководствоваться в плане перевода. И те ФЕ и

другие

1) могут быть образными или необразными, и ис­кать подходящих путей перевода

мы будем по этой линии;

2) и те и другие могут обладать большей или меньшей мотивированностыо

значения целого значениями компо­нентов, и опять-таки от этого будет зависеть

наш выбор наиболее подходящего перевода. Что же касается фор­мы, то, несмотря

на обычное стремление пословицу пере­водить пословицей, нет никакого

препятствия к переводу в контексте единиц одного типа единицами другого.

Тем не менее между обоими типами ФЕ—пословиц и «непословиц»— и с точки зрения

перевода намечается кое-какая разница в том смысле, что в отличие от единиц

непословичного типа, которые мы стремимся переводить фразеологическими

эквивалентами и аналогами, а другие приемы ищем только в крайнем случае, при

перево­де пословиц намечается два пути, зависящие глав­ным образом от

характера самой пословицы (и от кон­текста):

1) передача самостоятельным эквивалентом (или аналогом)

2) обычным перевыражением, аналогичным переводу нормального художественного

текста. Этот вто­рой путь требует пояснения. Пословица, как лаконичное

выражение суждения, мысли, назидания, является миниа­тюрным художественным

произведением, которое лучше всего передавать именно как произведение, а не

как вос­производимую единицу.

Языковой источник ФЕ

Приемы перевода связаны отчасти и с языковым источником ФЕ и соответствиями

между ИЯ и ПЯ.

Выше шла речь об интернациональной фра­зеологии, главным образом о

возможностях ее пере­вода эквивалентами. Здесь мы осветим оборотную сторону

медали, коснувшись вместе с тем и ФЕ, заимствованных из других языков.

Близость плана выражения между двумя соотносительными фразеологизмами данной

пары языков не всегда обусловливает и близость плана содер­жания. Иными

словами, в этой группе ФЕ можно встре­тить также и «ложных друзей

переводчика».

В отличие от этого понятия в лексике, здесь «лож­ность» заключается реже в

межъязыковой омонимии, а чаще в несоответствии между дословным и

фразеологи­ческим переводом. Например, болг. ФЕ в двух вариантах гледам

през пръсти и карам през пръсти может быть истолкована как:

«смотреть сквозь пальцы», но соответствует приблизительно рус. валить через

пень колоду, делать что-л. спустя рукава;

Авторство фразеологизмов

«Авторство» фразеологизма обычно не влияет на выбор приема его перевода, тем

более что подавляю­щее большинство ФЕ-—создания народного гения,

рас­сматриваемые как языковые единицы без учета их авто­ров. Об авторстве

можно говорить лишь в отношении крылатых выражений, афоризмов, сентенций,

максим, восходящих к определенному литературному или истори­ческому

источнику. В принципе, выбор приема для их перевода тот же, что и при

переводе остальной фразеоло­гии. Нужно, однако, учитывать в еще большей

степени важность сохранения их формы, а также часто присут­ствующих в их

содержании коннотативных значений: на­меков, аллюзий, связанных с их

источником. Вот почему переводчику очень полезно знать авторство таких единиц

и историю их возникновения.

С фразеологизмами этого типа не следует смешивать цитаты, встречающиеся в

подлиннике. В принципе их воспроизводят в том виде, в котором они фигурируют

в переводимом тексте или в утвердившемся уже переводе произведения, откуда

они взяты.

Национальная окраска ФЕ

Выбор приемов перевода ФЕ зависит еще от нали­чия или отсутствия у нее

национальной окраски. Вопрос сохранения колорита при переводе подробнее

рас­смотрен в связи с передачей реалий, но в фразеологии он ставится

несколько иначе. В национальные цвета окра­шены очень многие фразеологизмы, в

том числе, по мне­нию Я. И. Рецкера, и нейтральные по стилю.

Интернациональные единицы в составе фразеологии любого язы­ка составляют

меньшинство, а из заимствованных многие приобрели уже соответствующий

колорит. Так что пере­дача колорита—задача, с которой сталкивается каждый

переводчик художественной литературы.

Национальный колорит ФЕ может быть обусловлен

1) специфической окраской отдельного компонента (реа­лия, имя собственное)

или же

2) характером самой еди­ницы, связанной тем или иным путем с национальными

особенностями соответствующего народа. Реалия (и имя собственное), как любой

компонент ФЕ, утрачивает тем большую часть своего значения, чем теснее связь

между компонентами, т. с. чем выше степень слитности всего сочетания. Однако

утрачивая даже полностью семантику, реалии сохраняют почти всегда если не

весь колорит, то какой-то отблеск его. И отсюда—основная трудность перевода

таких единиц: их нельзя передавать эквивален­тами, так как эквивалентность

предполагает идентич­ность всех показателей, в том числе и национальной

окра­ски, а это практически невозможно.

Итак, колорит превращает ФЕ в своеобразную реа­лию, которая, однако, в отличие

от «лексической реалии», передастся при переводе не путем транскрипции, а, по

мнению большинства авторов, калькой. С этим мы согла­шаемся только наполовину.

Традиционный пример— англ. carry coals to Newcastle или нем. Eulen nach Athen

tragen следует перевести не семантическим эквивалентом ехать в Тулу со

своим самоваром, а кальками «возить уголь в Ньюкасл» и «везти сов в Афины».

На наш взгляд, пример не особенно убедителен: во-первых, видимо, дале­ко не

каждый читатель знает или сразу сообразит, что для этого английского города

характерны «добыча и вы­воз угля», уже не говоря о более чем сомнительной

общеизвестности обилия сов в Афинах, и, во-вторых,— что гораздо важнее,—такая

калька неизбежно приведет к оживлению образа, который, выпирая из текста,

при­влечет внимание читателя гораздо сильнее, чем ФЕ в под­линнике. Так что,

по-видимому, в большинстве случаев разумнее будет пожертвовать той небольшой

долей коло­рита, которая сохранилась в данной единице, и перево­дить

фразеологическим аналогом: рус. морю воды при­бавлять или болг.

нося дърва в гората («носить дрова в лес»). Но важнейшим остается правило

(нарушение его может испортить весь перевод) никогда не подменять анг­лийский

колорит русским или французский болгарским.

Авторское употребление фразеологизмов

Фразеологизмы уже сами по себе трудно поддаются переводу, но намного сложное

перевод в тех случаях, ког­да писатель в определенных стилистических целях

ме­няет содержание и/или форму ФЕ—опускает или добавляет компоненты, заменяя их

синонимами или антонимами, переставляет их местами, освежает, ожив­ляет тем или

иным путем стертые или полустертые обра­зы, на которых построено сочетание,

перифразируя его, или «скрещивает» одни единицы с другими, одним сло­вом,

употребляет ФЕ не в их «нормативном виде».

Существует множество путей авторизации фразеоло­гической единицы, которые так

или иначе приводят к ее разрушению как устойчивого сочетания слов. Вместе с

тем ФЕ непременно продолжает существовать в языковом сознании читателя,

приобретая новые связи, создавая новые, часто совсем неожиданные эффекты, на

которых обычно строится каламбур.

Вопрос об индивидуально-авторском использовании ФЕ привлекает, в особенности

в последнее время, внима­ние многих ученых, в том числе и теоретиков

перевода. Некоторые рассматривают такие образования как разновидность

фразеологизмов; другие посвящают им самосто­ятельные разделы и статьи. Тем не

менее, общего иссле­дования пока нет, и будущим авторам придется немало

поработать над более полным освещением этой пробле­мы, чрезвычайно важной для

практики перевода (авто­ризация фразеологии — излюбленный стилистический

прием всех мастеров) и интересной с точки зрения теоре­тической

(литературоведческой и лингвистической).

Для начала нас интересует сравнительно второстепен­ный с точки зрения

переводческой практики вопрос, на который не удалось найти ответа в

просмотренной нами литературе. Некоторые авторы считают, что ФЕ разру­шается

«при малейшем изменении в ее формальной и смысловой структуре»; другие

оспаривают это, говоря, что «не всякая трансформация ФЕ приводит к созданию

каламбура», что «многие ФЕ являются часто потен­циальными каламбурами», что

иногда обновле­ние ФЕ «приближается к игре слов». Однако не удалось

обнаружить той границы, перейдя которую авторизованный (трансформированный,

переосмыслен­ный) фразеологизм превращается в каламбур.

Можно, впрочем, позволить себе считать каламбу­рами такие ФЕ, трансформация

которых приводит 1) к двуплановому восприятию и 2) к возникновению

юморис­тического эффекта, обычно связанного с эффектом неожи­данности.

Это позволяет предположить, что необразные ФЕ при авторизации могут

«оживляться», «освежаться», не пре­вращаясь при этом в каламбуры, а

действительно приоб­ретая новые качества. Так, введенный в состав

глагольно-именного сочетания «эпитет—определение или одно­родный член к

привычному компоненту—придает вес по­следнему, а у самой фразеологической

единицы оживает внутренняя форма" (принять твердое решение, произвес­ти

ошеломляющее впечатление). Перевод таких сочета­ний особой трудности не

представляет, так как всегда остается возможность то же (с минимальными

потерями) выразить глаголом и наречием (твердо решить).

Такие добавления - определения, распространяющие тот или иной из компонентов

ФЕ,—можно допустить и в ряде образных фразеологизмов, не превращая их в

ка­ламбуры, а лишь уточняя, привлекая к ним, когда нужно, внимание читателя. Т.

Р. Левицкая и Л. М. Фитерман при­водят пример безболезненного перевода такого

«ожив­ляющего» добавления: The adulation has not gone to his fair, curly head,

где фразеологизм to go to one's head, со­ответствующий рус. вскружить

голову, нетрудно воссоз­дать: «не вскружили его белокурую, кудрявую

голову».

Даже в тех случа­ях, когда авторизованная ФЕ не является каламбуром, перевод

ее иной раз ставит перед переводчиком задачи аналогичного характера.

Заключение

Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в

каждом пособии по переводу, в особенности по переводу худо­жественной,

публицистической, общественно-политиче­ской литературы, во многих публикациях

по теории фра­зеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим

проблемы рассматриваются по-разному, рекомен­дуются различные методы

перевода, встречаются несов­падающие мнения. И это, пожалуй, в порядке вещей:

од­нозначного, стандартного, одного на все случаи жизни решения здесь быть не

может. В различных ситуациях может потребоваться разный подход. Именно

поэтому практически невозможно заменить переводчика-человека машиной,

компьютером. Компьютер не сможет ощутить себя частью той культуры, на языке

представителей которой написан тот или иной текст, не сможет вжиться в него,

выдать единственно возможный и в то же время неповторимый вариант. Человек и

только человек способен интегрировать в свое мышление всю громадную

совокупность норм, правил, обычаев чужой культуры, одним словом, реалий, и

изложить чужие мысли так же ясно и свежо, как они были высказаны, используя

при этом все могущество и богатство языка, на котором говорит он сам.

Список литературы

1. А.И. Ефимов ''История русского литературного языка''.

Издательство Московского университета, 1954.

2. Н.С. Ашукин ''Крылатые слова''. Гос.

Издательство Москва, 1960.

3. С. Влахов, С. Флорин «Непереводимое в

переводе», М. 1980.

4. В.М. Мокиенко ''Загадки русской

фразеологии''. М., ''Высшая школа'', 1990.

5. В.М. Мокиенко ''В глубь поговорки'', М.,

''Просвещение'', 1975.

6. В.Н. Телия «Русская фразеология.

Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты» М., 1996.

7. А.А.Гируцкий «Общее языкознание» Минск,

2001.

8. А.А. Реформатский «Введение в

языковедение» М., 2001.

9. Т.И. Вендина «Введение в языкознание»,

М., 2001.

Страницы: 1, 2, 3