бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Реферат: Особенности перевода фразеологизмов бесплатно рефераты

про­страннее:.

Образы могут быть очень близкими, соприкасающи­мися, например, «молния»—«гром»

(ср. нем. Blitz aus heiterem Himmel и рус. гром среди ясного неба); они

могут быть весьма далекими, но логичес­ки сопоставимыми: например, «похожесть»

русский, бол­гарин и француз видят в «двух каплях воды», а у немца и чеха это

«два яйца», у англичанина—«две горошины».

Но образы двух аналогов (на ИЯ и ПЯ) могут не иметь между собой ничего общего

как образы, что не мешает эквивалентам исполнять исправно свою функцию в

переводе.

В принципе, возможность передавать ФЕ аналогами с образностью, совершенно не

имеющей точек соприкос­новения в ИЯ и ПЯ, объясняется главным образом тем, что

по большей части это стертые пли полустертые мета­форы, не воспринимаемые или,

скорее, воспринимаемые подсознательно носителем языка: ведь в значении

остать­ся с носом никакого «носа» русский не видит, как не за­мечает

болгарский читатель «пальца» в аналоге остана с пръст в уста («остаться

с пальцем во рту»). Степень яркости образа — очень низкая — до нулевой у

фразеоло­гических сращений, а в единствах более высокая, но ред­ко достигающая

интенсивности в свободном сочетании,— является одной из главных предпосылок для

выбора приема перевода между аналогом и калькой. Об этом речь пойдет ниже, но

уже здесь ясна опасность слишком поспешного, не увязанного с особенностями

контекста ре­шения в отношении этого выбора.

Наконец, чрезвычайно часты различия, возникающие в случаях использования

таких приемов перевода, как различного рода трансформации типа

антонимического перевода, конкретизации и генерализации, которым, по­добно

лексическим, поддаются и фра­зеологические единицы.

Индивидуальные эквиваленты

К фразеологическим можно условно отнести и «индивидуальные» эквиваленты. Не

находя в ПЯ полного соответствия, переводчик иногда вынужден прибегать к

словотворчеству, оформляя в духе переводи­мой единицы новый, свой

фразеологизм, максимально на­поминающий «естественный». Если такую "подделку"

читатель примет, значит удалось передать содержание и стиль переводимой

единицы в достаточно «фразеологи­ческой» форме.

Индивидуальные фразеологизмы, если они мастерски «сделаны», обладают

показателями обычной ФЕ, отли­чаясь от нес лишь но одному, самому важному

показате­лю—они не воспроизводимы. Переводчик создает их в ходе своей работы,

и очень мало вероятно, чтобы такой перевод закрепился за данной единицей

настолько, чтобы вошел в язык. Поэтому здесь скорее идет речь о

контек­стуальном переводе.

При создании своего фразеологизма-аналога перевод­чик может воспользоваться

уже существующими в ПЯ фразеологическими средствами и моделями.

Близким к этому является приспособление к контек­сту уже существующего

фразеологизма путем изменения структуры, добавления новых компонентов,

придания при помощи фонетических средств вида пословицы, комбинирования из

двух единиц одной и т. д. — пути, которые можно было бы назвать лексико-

фразеологическим переводом.

Основные области использования фразеологических эквивалентов

Прежде чем говорить о нефразеологическом переводе ФЕ, полезно отметить, что

фразеологические эквивален­ты и аналоги встречаются чаще всего в следующих

группах устойчивых единиц:

Интернациональная фразеология

К ней принадлежат ФЕ, кото­рые вошли в языки многих народов из исторических

(главным образом античных), мифологических, литера­турных источников,

заимствовались из языка в язык, или же возникали у разных народов независимо

одни от других вследствие общности человеческого мышления, близости отдельных

моментов социальной жизни, трудо­вой деятельности, производства, развития

науки и ис­кусств.

Многие из таких единиц относятся к крылатым выра­жениям. Среди них имеется

немало связанных с истори­ческими или мифологическими личностями. Так, в

раз­ных языках существуют фразеологические эквиваленты англ. Achilles' heel:

фр. talon d'Achilles, нем. Achilles Ferse, чеш. Achilova pata, рус.

ахиллесова пята, болг. ахилесова пета; эквивалентны болг. пирова

победа: рус. Пиррова победа, пигл. Pyrrhic victory, фр.

victoire a la Pyrrhus.

Нетрудно заметить, что многие из перечисленных ФЕ—кальки, т.е. именно те

образования, которые необ­ходимы для полной эквивалентности. Это очень хорошо и

намного облегчает работу переводчика, умеющего поль­зоваться словарями. Есть,

разумеется, и свое «но». Од­ной принадлежности фразеологизма к

интернациональ­ным недостаточно, чтобы обеспечить его правильный перевод.

Bo-первых, далеко не все вошедшие в один язык «интернациональные единицы»

имеются и в остальных языках. Во-вторых, несмотря на одина­ковый путь перевода

— калькирование, между эквива­лентами все же отмечаются незначительные

формальные отличия (словосочетание — сложное слово, предложная—беспредложная

конструкция, различная суффикса­ция и т.д.), а это иногда существенно

затрудняет пере­водчика: «Ахиллес» в болгарской транскрипции— «Ахил», так что

следовало бы ожидать «Ахилова пета»; русским эквивалентом козла отпущения

является англ. scapegoat—перевод сложным словом (что гораздо чаще бывает в

немецком). В-третьих, хотя и сравнительно ред­ко, но эквивалентов может быть

больше одного и тогда переводчик не может машинально заменить свою единицу

эквивалентной.

Все эти «но» предъявляют переводчику жесткое тре­бование: проверять по

словарям каждый сомнительный случай.

Устойчивые сравнения

Довольно часто фразеологические эквиваленты встречаются среди устойчивых

сравнений. У многих на­родов говорят: поет как соловей, смел как

лев, упрям как осел, пьян как свинья и т. д. По для тех же

качеств наряду с этими образами есть и другие, непри­вычные для ПЯ. Сравнение с

«соловьем» явно не подой­дет для стран, где его не знают, и переводчик должен

двадцать раз взвесить, прежде чем один раз ввести не­привычный образ. Такого же

взвешиванья требуют и ос­тальные сравнения—переводить своим, привычным, или

сохранить «экзотичное»: например, англичане и францу­зы видят упрямство скорее

у мула, а осел является также символом глупости; что касается пьянства,

то наряду со свиньей у разных народов фигурирует немало других образов: фр.

(пьян как) певчий дрозд, монах (францис­канец, тамплиер) или ломтик хлеба

в бульоне.

Составные термины

Составные термины (в том числе и состав­ные названия) — особая группа ФЕ,

требующих в любом случае эквивалентов в ПЯ. Однако так как в них

терми­нологическое начало преобладает над фразеологическим, приводим их здесь с

той оговоркой, что они переводятся всегда эквивалентами, но не обязательно

фразеологическими: многие составные термины в одном языке имеют однословные

эквиваленты в другом (ср. болг. зъбно колело — рус. шестерня,

англ. thorax или chest—рус. грудная клетка, болг. гръден кош).

Грамматическая фразеология

Грамматическая фразеология — услов­ное название раздельнооформленных частей

речи, глав­ным образом составных предлогов и союзов. Предлоги в течение

(чего), в связи (с чем), союзы так как, благо­даря тому что, в то

время как и т. д., подобно терминам, требуют эквивалента в ПЯ, но также не

обязательно фра­зеологического. Среди них есть и единицы интернационального

распро­странения, такие как англ. in accordance with, with the exception of,

нем. im Einklang mit, mit Ausnahme von, рус. в соответствии с, за

исключением и т. п.

Глагольно-именные сочетания

Глагольно-именные сочетания (глагольные описательные выражения) составляют

значи­тельную группу необразных ФЕ, категория которых теоретически еще

недостаточно четко очерчена, но практиче­ски уже представлена несколькими

русскими словарями-справочниками. Их называют еще устойчивыми, или

несвободными словосочетаниями — определение, относя­щееся, но сути дела, к

любому фразеологизму; считают, что в них объединены фразеологические

сочетания и вы­ражения; на наш взгляд, это скорее всего единицы,

оформляющиеся на почве устойчивой лексико-синтаксической сочетаемости.

Независимо от того, считаются эти единицы фразеоло­гизмами или нет, их перевод

тяготеет к фразеологическо­му, хотя нередко приходится прибегать к их

однослов­ным синонимам. Дело в том, что «описательные глагольно-именные

выраже­ния» нередко отличаются стилистически от своих синони­мов-слов (ср.

предавать забвению и забывать, стоять на страже и сторожить,

питать доверие и доверять, принять решение и решить), что

большей частью и заставляет пе­реводчика искать для них фразеологические

эквиваленты в ПЯ.

Фразеосхемы

Многое из сказанного о переводе необразной фра­зеологии касается и фразеосхем

или синтаксической фразеологии, единицы которой М. Леонидова относит к

«промежуточному, синтаксико-фразеологическому уровню»; в отличие от

грамматической фразеологии, они тоже тяготеют к фразеологическому переводу,

главным образом благодаря своей экспрессивной окраске. С точки зрения

перевода категория эта чрезвычайно интересна, но еще почти совсем не

разработана.

Нефразеологический перевод

Нефразеологический перевод, как показывает само название, передает данную ФВ

при по­мощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему прибегают

обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или

аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные

возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые

потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки

значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае

крайней необходимости.

Лексический перевод

Строго лексический перевод применим, как правило, в тех случаях, когда данное

понятие обозначено в одном языке фразеологизмом, а в другом—словом. Так,

многие английские глаголы, выраженные словосо­четаниями, можно передать

совершенно безболезненно их лексическим эквивалентом: set или put on

fire—«за­жечь», catch fire—«зажечься», «загореться»,

Такому переводу поддаются, хотя и не совсем безбо­лезненно, и ФЕ, у которых в

ИЯ есть синонимы-слова. Это большей частью идиомы, т. е. сочетания,

обозначающие предметы или понятия. Французский арготизм prendre les manettes

значит просто "растеряться", но это словарный перевод, который в живом тексте

мы используем лишь в крайнем случае; можно найти фразеологические

соотвстствия, которыми его можно передать, например, «потерять присутствие

духа, самооб­ладание», «потерять голову», а может быть, и что-либо более

близкое к буквальному значению — «потерять управление»?

В отличие от «однословного» и ближе к тому, что на­зывают свободным

переводом, смысловое содержание ФЕ может быть передано переменным

словосо­четанием. Такие переводы вполне удовлетворительно выполняют свою роль

и словаре, указывая точное семантическое значение единицы. Однако в контексте

любое соответствие должно приобрести «фразеологический вид» или но меньшей

мере стилистическую окраску и экспрессивность, близкие к оригинальным.

Одним словом, и при лексическом переводе ФЕ нужно всегда стремиться

приблизиться к фразеологическому, передать хотя бы отдельные его элементы или

стороны.

Калькирование

Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях,

когда другими прие­мами, в частности фразеологическими, нельзя передать ФЕ в

целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения,

а по тем или иным причи­нам желательно «довести до зрения» читателя образную

основу.

Предпосылкой для калькирования является достаточ­ная мотивированность значения

ФЕ значениями ее компонентов. То есть калькирование возможно только тогда,

когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего

фразеологизма (а не значения составляющих его частей). (Это

осуществимо, во-первых, в отношении образных ФЕ, главным образом

фразеологических единств, сохранивших достаточно све­жей метафоричность (и

истинных идиомах—фразеологи­ческих сращениях—образная основа почти не

восприни­мается, и кальки с них кажутся бессмыслицами); каль­кировать можно,

во-вторых, ряд пословиц и, в первую очередь, таких, которые не обладают

подтекстом. Этим приемом можно, в-третьих, передать и некоторые устой­чивые

сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно.

К калькам прибегают и в таких случаях, когда «се­мантический эквивалент»

отличается от исходной ФЕ по колориту, или при «оживлении» образа.

Многие кальки можно отнести к переводу фразеоло­гическому. Например, англ.

caution is the parent of safety можно перевести почти дословно и получить

неплохую, вполне осмысленную русскую пословицу осмотритель­ность

мать безопасности, т. с. по типу повторениемать учения или

праздность—мать всех пороков.

Описательный перевод

Описательный перевод ФЕ сводится, по су­ти дела, к переводу не самого

фразеологизма, а его тол­кования, кпк это часто бывает вообще с единицами, не

имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объясне­ния, сравнения, описания,

толкования—все средства, пе­редающие в максимально ясной и краткой форме

содер­жание ФЕ, все с тем же неизменным стремлением к фразеологизации или

хотя бы намеку и на коннотативные значения.

В контексте этот путь перевода самостоятельного зна­чения не имеет, так как в

любом случае переводчик постарается вплести содержание ФЕ в общую ткань таким

образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в целом, т. е.

прибегнет к контекстуальному переводу.

Контекстуальный и выборочный перевод

Говоря о приемах перевода ФЕ и выборе между ними, остается оговорить еще два

понятия: контекстуаль­ный перевод и выборочный перевод.

В применении контекстуального перевода к фразеологии А. В. Куний пользуется

термином «обертональный перевод», а Я. И. Рецкер — «контекстуальная замена».

Чаще всего о контекстуальном переводе мы вспоминаем, конечно, при отсутствии

эквивалентов и аналогов— когда фразеологизм приходится передавать

нефразеологическими средствами.

Выборочный перевод у Ю. Катцера и А. Кунина противопоставлен моноэквивалентному

переводу и свободному переводу; в этой плоскости он имеет свое оправдание. Мы

же предпочитаем рассматривать его в несколько ином плане: не как перевод

«устойчивого соче­тания слов посредством одного из возможных фразеоло­гических

синонимов», а несколько шире—как неизбеж­ный начальный этап любого перевода

устойчивого сочетания, да и перевода вообще. Выбирают, опираясь обычно на

словарные (известные, общепринятые — за ни­ми не обязательно обращаться к

словарю) соответствия, в первую очередь варианты, т. е. синонимы или близкие

значения многозначных ФЕ. Например, рукой подать пе­реводится на

большинство языков только в пространст­венном значении—близко, но, как и само

наречие «близ­ко», эта ФЕ может иметь и временное значение: «до на­чала

спартакиады рукой подать» (как и сейчас же, которое обычно — наречие

времени, а употребляется и в значении места: «сейчас же за околицей начинаются

луга»). Может случиться, что контекст «не принимает» наличные соответствия, в

том числе и фразеологические эквиваленты, и в таком случае приходится искать

иные, нефразеологические средства. Французскую идиому deferrer des quatres

pieds можно перевести фразеологизмами «поставить в тупик», «припереть к

стенке», описательным глагольным выражением «привести кого-л. в смущение»,

обычным глаголом «озадачить»; но возможны и «привести в замешательство»,

«выбить почву из-под ног», «смутить»; не исключается и «сбить с толку», «сбить

с панталыку» и еще десятки фра­зеологических и нефразеологических решений.

При выборе учитываются все показатели исходной ФЕ и, не в последнюю очередь,

ее стиль и колорит; иногда именно стилистическое несоответствие или нали­чие

колорита не допускает в перевод казалось бы самую подходящую единицу.

Характерные особенности фразеологизмов

Таким образом, в нисходящей степени пол­ноценности были приведены различные

Страницы: 1, 2, 3