бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Реферат: Компьютерная речь бесплатно рефераты

Реферат: Компьютерная речь

План:

1) Истоки проблемы

2) Место компьютерного сленга в языке

3) География новых компьютерных технологий

4) Причины бурного образования компьютерного сленга

5) Попытка классификации компьютерного сленга по спосо­бу образования

a) Калька

b) Полукалька

c) Перевод

d) Фонетическая мимикрия

6) Некоторые явления и процессы, происходящие в компью­терном сленге

7) Значение компьютерного сленга для русского языка

Истоки проблемы

Первые компьютеры появились в начале 50х годов и по мере того, как они

совершенствовались, люди, работающие с ними, обрели огромный словесный багаж,

который широко известен ныне. Но это было время до наступления эры

персонального компьютера, то есть до 1988 г., по­этому она была достоянием

посвященных, а их язык был закрытым для общества. С начала компьютерной

революции конца 80х годов этот словарный запас и новые приращения к нему

стали общим достоянием. В настоящее время, во всем мире развитию

микропроцессорной техни­ки, вычислительной техники, компьютерных технологий

уделяется ог­ромное внимание. В связи с этим, первой по количеству

появляющихся новых слов является именно область компьютерных технологий. В

это время произошел своеобразный “обвал”; англоязычные термины и

аббревиатуры, зачастую в английском же написании заполнили страницы журналов

и засорили речь специалистов. Новые термины из закрытого лексикона

программистов и разработчиков компьютерной техники стали переходить в разряд

общеупотребительных, т.к. количество людей, имеющих отношение к компьютерам,

постоянно увеличивается. И параллельно этому явлению происходит еще один

закономерный, с точки зрения лингвистики, процесс это образование

специфического компьютерного сленга.

Т.к. область моих интересов составляют как раз эти предметы (английский,

русский и компьютерные технологии), то данная проблема показалась мне

довольно актуальной. Ведь в последнее время мы все чаще встречаем случаи

пополнения русского языка иностранными сло­вами. И в силу все более

нарастающей популярности английского язы­ка, большинство новых слов приходит

именно из этого языка. Меня заинтересовал процесс как один из компонентов

взаимодействия английского и языков. Мне захотелось каким-то образом

классифицировать эту лексику, понять ее значе­ние и место в языке. И эту

проблему, по моему мнению, невозможно ос­тавить без внимания.

Место компьютерного сленга в языке

Вся лексика того или иного языка делится на литературную и нелитературную. К

литературной относятся:

1) книжные слова

2) стандартные разговорные слова

3) нейтральные слова

Все это лексика, употребляемая либо в литературе, либо в устной речи в

официальной обстановке. Существует также нелитературная лексика, мы делим ее

на:

1) Профессионализмы

2) Вульгаризмы

3) Жаргонизмы

4) Сленг

Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.

Профессионализмы – это слова, используемые небольшими группами людей,

объединенных определенной профессией.

Вульгаргомы – это грубые слова, обычно не употребляемые образован­ными

людьми в обществе, специальный лексикон, используемый людь­ми низшего

социального статуса: заключенными, торговцами наркоти­ками, бездомными и т.п.

Жаргонизмы – это слова, используемые определенными социальными или

объединенными общими интересами группами, которые несут тай­ный, непонятный для

всех смысл.

Сленг - это слова, которые часто рассматриваются как нарушение норм

стандартного языка. Это очень выразительные, ироничные слова, слу­жащие для

обозначения предметов, о которых говорят в повседневной жизни.

Необходимо отметить, что некоторые ученые жаргонизмы относят к сленгу, таким

образом, не выделяя их как самостоятельную группу, и сленг определяют как

особую лексику, используемую для общения группы людей с общими интересами.

Но в чем же отличие компьютерного сленга от сленгов других типов? Имея дело с

компьютерным сленгом, мы имеем дело с некоторым синте­зом всех четырех групп:

Во-первых, эти слова служат для общения людей одной профессии -

программистов, или просто людей, использующих компьютер дня ка­ких-то целей.

При этом они используются в качестве синонимов к анг­лийским профессиональным

терминам, отличаясь от них эмоциональ­ной окраской.

Во-вторых, компьютерный сленг отличается “зацикленностью” на реа­лиях мира

компьютеров. Рассматриваемые сленговые названия относят­ся только к этому миру,

таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны людям

несведущим. Например, ни каждому че­ловеку станет понятно выражение

трехпальцевый салют, которое обозначает сброс компьютера нажатием клавиш

Ctrl-Alt-Del. Благодаря знанию такого специального языка компьютерщики

чувствуют себя членами некой замкнутой общности.

И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные слова:

групповуха под Винды (Windows for WorkGroup)

анус (протокол Janus)

блястер (Sound Blaster) и т.п.

Таким образом, эти три наблюдения не позволяют причислить компью­терный сленг ни

к одной отдельно взятой группе нелитературный слов и заставляют рассматривать

его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и позволяет

определить термин компьютерный сленг, как слова, употребляющиеся только

людьми, имеющими непосред­ственное отношение к компьютерам в повседневной

жизни, заменяющие профессиональную лексику и отличающиеся разговорной, а иногда

и грубо-фамильярной окраской.

Кроме того, нельзя забывать, что большинство слов, относящиеся к

компьютерному сленгу, являются производными от профессиональных терминов,

практически все из которых заимствованы из английского языка. Поэтому

необходимо проследить: 1) за появлением этих терми­нов и за их переходом в

русский язык 2) за процессом образования от этих терминов компьютерного

сленга.

География новых компьютерных технологий

Всем известно, что родиной подавляющего большинства компьютерных технологий

являются Соединенные Штаты Америки. Говоря об этом явлении, нельзя не

задаться вопросом, в каком регионе и как именно осуществляется их разработка.

Вдоль западного побережья США, примерно в 30 километрах южнее Сан-Франциско

находятся небольшие городки Пало-Альта, Маунтин-Вью, Лос-Альтос и Стэнфорд.

Далее на юго-восток расположены более крупные города: Саннивейл, Купертино,

Сан-Хосеи Санта-Клара. Сеть этих городов американцы называют 'Silicon

Valley'. Именно здесь и сконцентрирована основная часть исследовательских

центров не только Америки, но и всего мира. Более половины всех новых

технологий за последнее десятилетие разработаны именно здесь. Это место

является самым крупным в мире производителем чипов. В настоящее время в

Silicon Valley имеется около 1900 фирм, которые так или иначе относятся к

электронной промышленности. Все крупные компании владеют сетью

исследовательских центров, которые расположены по всей Silicon Valley. В этих

исследовательских центрах работает огромное количество уче­ных, которые и

занимаются разработкой новых технологий в области электротехники и

компьютерных технологий. Так, например, в исследо­вательском центре фирмы

Xerox в Пало-Альта работает больше 1000 ученых, IBM имеет в своем центре в

Сан-Хосе около 3500 ученых. От­дельно взятые исследовательские центры

различных фирм образуют бо­лее крупные общества, работающие над проведением

совместных про­ектов, в которых заинтересованы ряд входящих в них фирм. Одно

из таких сообществ это Semiconductor Research Corporation, занимающееся

изучением полупроводников. Нельзя также не сказать о Стэнфордском

университете, из которого, кстати говоря, и выпускаются большинство ученых,

внесших значительный вклад в развитие компьютерных техно­логий. В Стэнфорде

значительная часть его бюджета расходуется на финансирование научно-

исследовательской деятельности учеников.

Таким образом, изучив, как происходит изобретение новых технологий в США, я

пришел к выводу, что любые новые разработки являются плодом деятельности

одного или группы ученых, работающих над со­вместным проектом. В любом

случае, любая новая технология выходит за стены исследовательских центров

Silicon Valley уже в готовом виде, а, следовательно, имеющая и свое название.

И рождаются новые термины чаще всего в процессе работы над изобретением и

почти всегда закреп­ляется за ним. Общество же вынуждено пользоваться этим

названием. И лишь, отталкиваясь от своей первоначальной формы, слово может

об­разовать разговорную форму, появиться в компьютерном сленге.

Причины бурного образования компьютерного сленга

Первой причиной столь быстрого появления новых слов в компьютер­ном сленге

является, конечно же, стремительное, “прыгающее” развитие самих компьютерных

технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка

компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю

появляются более или ме­нее значимые разработки. И в условиях такой

технологической револю­ции каждое новое явление в этой области должно

получить свое сло­весное обозначение, свое название. А так как почти все они

(за редким исключением) появляются в Америке, то, естественно получают его на

английском языке. Когда же об этих разработках через какое то время узнают в

России, то для их подавляющего большинства конечно же не находится

эквивалента в русском языке. И поэтому русским специали­стам приходится

использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение

культурологических лакун при помощи англоя­зычных терминов. Таким образом,

английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие в

русском языке достаточ­но стандартизированной терминологии в этой области,

значительного числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой

тенден­цию к появлению такого числа компьютерного сленга.

Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны

в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению

слов. Например, один из самых частоупотребляемых терминов - 'motherboard', он

имеет такое соответ­ствие в русском языке как “материнская плата”. В сленге же

этому слову соответствует “мамка” или “матрешка”. Или другой пример: 'CD-ROM

Drive' переводится на русский как “накопитель на лазерных дисках”, в сленге

имеет эквиваленты “сидюк”, “сидюшник”. Следующее предложе­ние содержит

слова иллюстрирующие тенденцию к сокращению: “Компы бывают двух видов -

бимы и маки” (Персональные компьютеры бывают двух видов - IBM-совместимые и

Macintosh)

Люди, работающие с вычислительной техникой в нашей стране достаточно молодые,

преимущественно до сорока лет. В связи с этим опять же появляется желание

разбавить эти термины юмором, добавить собст­венную эмоциональную окраску,

элемент непринужденности. Доста­точно вспомнить “флопповерт” (дисковод)

или “утоптанный” (сжатый программой архиватором).

В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными

играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились

различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся “аркада”,

“бродилка”, “босс” (в значении самый главный враг в игре), “думер”

(человек играющий в игру 'DOOM'), “квакать” (играть в игру 'Quake') и

т.п.

Необходимо также отметить тот факт, что большинство непрофессио­нальных

пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или

иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и

зачастую происходит неправильное про­чтение английского слова и возникающие

таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Так, например,

от неправиль­ного прочтения сообщения “NO CARRIER” в сленге появилось

выраже­ние: “НО КАРЬЕР”, причем то и другое означает отсутствие

соедине­ния при связи по модему.

Вследствие всего этого, пользователи компьютеров заговорили на при­думанном

ими же самими языке.

Попытка классификации компьютерного сленга по

способу образования

Пути и способы образования компьютерного сленга весьма разнооб­разны, но все

они сводятся к тому, чтобы приспособить английское сло­во к российской

действительности и сделать его пригодным для посто­янного использования. Вот

основные методы образования сленга, кото­рые, по моему мнению, охватывают

большинство ныне существующей сленговой лексики:

1) Калька (полное заимствование)

2) Полукалька (заимствование основы)

3) Перевод

a) с использованием стандартной лексики в особом значении

b) с использованием сленга других профессиональных групп

4) Фонетическая мимикрия

I. Калька

Этот способ образования включает в себя заимствования грамматиче­ски не

освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим

произношением, написанием и значением. Такие заимст­вования подвержены

ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим

звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Эти слова

кажутся иностранными в произ­ношении и написании, они соответствуют всем

нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью заимствованных из

английского языка:

device ® девайс

hard drive ® хард

Вероятнее всего, некоторое количество подобных слов в русском языке явилось

следствием того, что большинство программного обеспечения на компьютерах все

еще работает на английском языке. Вследствие этого, у людей происходит

своеобразное привыкание некоторым распро­страненным командам или сообщениям.

Вот, к примеру, “инвалид юзер” (популярный ответ на вопрос о том,

почему что-либо не работает) явля­ется популярной перефразировкой сообщения

операционной сис­темы MS-DOS 'Invalid drive'.

Кроме “привыкания”, здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и об­щая

тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь англицизмов.

Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно обусловлено созданными в

молодежном обществе стереотипа­ми, идеалами. Таким стереотипом нашей эпохи

служит образ идеализи­рованного американского общества, в котором уровень

жизни намного выше, и высокие темпы технического прогресса ведут за собой

весь мир. И добавляя в свою речь английские заимствования, молодые люди

оп­ределенным образом приближаются к этому стереотипу, приобщаются к

американской культуре, стилю жизни.

Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное прочтение

английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что

овладевает массами:

message ® мессаг.

Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с непра­вильным

ударением:

label ® лабéль

Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написа­нии. Например,

можно встретить несколько разных заимствований сло­ва keyboard ®

кéйборд - кéборд - кúборд.

Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова,

перейдя в сленг российских программистов, приобретают ирони­чески-

пренебрежительную или просто разговорную окраску.

II. Полукалька

При переходе термина из английского языка в русский, последний под­гоняет

принимаемое слово под нормы не только своей фонетики как в предыдущей группе,

но и спеллинга с грамматикой. При грамматиче­ском освоении английский термин

поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняясь ее правилам.

Существительные, к примеру, приобретают падежные окончания:

application ® аппликуха (прикладная программа) ®

аппликуху (В.п.)

аппликухи (Р.п.)

Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной английской

основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского

языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-ласкательные суффиксы

существительных -ик, -к(а), -ок и других:

disk drive ® дискетник,

User's Manual ® мануалка

Страницы: 1, 2