бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Реферат: Компьютерная речь бесплатно рефераты

ROM ® ромка

CD-ROM ® сидиромка и т.д.

также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для про­сторечий:

CD [compact disk] ® сидюк,

PC [personal computer] ® писюк.

Вследствие того, что исходный язык является аналитическим, а заимствующий

синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам:

to connect ® коннектиться (соединяться при помощи компьютеров),

to programm ® програмить (заниматься программированием),

to click ® кликать (нажимать на клавиши мыши).

В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга явля­ется

сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как прием

универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример такого

явления:

strategic game ® стратегия.

Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при этом оно

получает значение всего словосочетания. Довольно большое количество слов этой

группы произошли от различ­ных аббревиатур, названий различных протоколов,

фирм.

Bulletin board system ® BBS ® бебеска, бибиэска

IBM ® Айбиэмка

Здесь нельзя не вспомнить то, что операционная система MS-DOS, рабо­тавшая

многие годы на большинстве персональных компьютеров в Рос­сии, позволяла

давать файлам и каталогам имена, состоящие не более чем из восьми знаков и

расширения, состоящие всего из трех знаков. Это привело к тому, что название

многих программ и игр также прихо­дилось сокращать или использовать

аббревиатуры, если полные назва­ния состояли из нескольких слов. Производные

от различных прочте­ний этих сокращений попадали в русский сленг. Таким путем

появилось много слов, вот их примеры:

Norton Utilities ® NU ® нушка

Kai's Power Tools ® KPT ® кэпэтэшка

Execution file ® EXE ® экзешник

Three-dimensional Studio ® 3DS ® тридэшка

В результате создается большое количество звуков [э] не характерное для

обычной разговорной речи.

III. Перевод

Не всегда в русский компьютерный сленг попадают слова, заимство­ванные из

английского языка. Очень часто сленговая лексика образу­ется способом

перевода английского профессионального термина. В своей классификации я

различаю два возможных способа перевода. Первый способ включает в себя

перевод слова с использованием суще­ствующих в русском языке нейтральных

слов, которые при этом приоб­ретают новое значение со сниженной

стилистической окраской:

Windows ® форточки

virus ® живность

user's manual ® букварь

В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления. Возникающие

ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме предмета или

устройства:

disk ® блин

adapter card ® плитка

по принципу работы:

matrix printer ® вжикалка

patch file ® заплатка

Многочисленны также и глагольные метафоры:

to delete ® сносить

to read from disk ® пилить диск

to seek smth on disk ® шуршать

Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые ранее не

имели никаких сленговых значений. Но гораздо более много­численна вторая

группа – это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем

использования лексики других профессиональных групп. В результате значение

слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного сленга

смысл. Чаще всего встреча­ются слова и выражения из молодежного сленга:

incorrect programm ® глюкало

streamer ® мофон

Слово “шофер” перешло из молодежного сленга, где оно означает

маг­нитофон, в компьютерном сленге таким же словом называют устройст­во

хранения для информации на магнитной ленте – стример. Многочис­ленны также

переходы слов из водительского, уголовного и т.п. сленга:

microassembler programmer ® макрушник

to connect two computers ® шлангировать

Например, о компьютере Pentium-200 говорят: “Модная тачка с двухсо­тым

мотором”.

Примечательно, что при таком образовании сленговых слов, создается некоторая

размытость в значении, не характерная для профессиональ­ных английских

терминов. В большинстве случаев обозначается только характер действия или

явление, и не определяется его специфика. Срав­ним два эквивалента

английскому термину, первое из которых принад­лежит к профессиональной

лексике, а второе к сленгу:

LED ® светодиод ® фонарь

Когда человек впервые слышит сленговое “фонарь”, ему вряд ли станет

понятно, о чем речь, т.к. это слово указывает лишь на то, что предмет разговора

излучает свет. Слово, вероятно, появилось в сленге благодаря его тенденции к

преувеличению, которое создает несоответствие. И из небольшого “светодиода”

появился “фонарь”.

IV. Фонетическая мимикрия

Этот метод, на мой взгляд, наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он

основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и

английских компь­ютерных терминов:

error ® Егор

jamper ® джемпер

button ® батон

shareware ® шаровары

Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение,

никаким образом не связанное с общеупотребительным. Рас­смотрим такой пример:

laser printer ® лазарь

Так слово, имеющее в общенародном языке значение мужского имени Лазарь, в

компьютерном сленге приобрело совершенно новое содержа­ние. Возможны как

случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и

стандартного слов, так и случаи, основанные сов­падении части слов. В этом

случае сленговое слово дополняется остав­шейся частью слова, заимствованной

методом кальки у английского оригинала:

break point ® брякпоинт

ARJ archived ® аржеванный

Windows ® виндовоз.

Сплошной линией подчеркнуты слова, взятые на основе фонетического совпадения

из стандартной лексики, пунктиром обозначены части слов, которые заимствованы

из английских профессиональных терминов. Есть слова, у которых одна часть –

фонетическое подражание, другая перевод:

cache mamory ® кыш-память

В этой группе слов особенно много названий различных программ, быть может,

потому, что именно эти названия чаще всего неясны в употреблении и восприятии

для российских пользователей вычислительной техники:

Corel Draw ® Король дров

Aldus PageMaker ® Алъдус Пижамкер

AutoCAD ® Автогад

К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких- либо

сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова пред­ставляют собой

своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания, прибавления,

перемещения некоторых звуков в оригинальном английском термине:

MS-DOS ® мздос

interpretator ® интертрепатор

Pentium ® пентюх

Некоторые имения и процессы, наблюдаемые в компьютерном сленге

В настоящее время словарь компьютерного сленга насчитывает сравни­тельно

большое количество слов. Поэтому компьютерный сленг содер­жит слова с

тождественными или предельно близкими значениями - си­нонимы. Например, можно

выделить синонимичные ряды:

computer ® комп - компухтер - цампутер - банка - тачка – аппарат - машина

to hack ® xakhymh - хрякнуть - ломануть - грохнуть - проломить

hard drive ® винт - хорд - тяжелый драйвбердан

Естественно, что чем употребительнее слово, тем больше синонимов оно имеет.

Так больше всего их у слов, которые обозначают части ком­пьютера.

Такое явление, как появление синонимов связано с тем, что в разных ре­гионах

России (а их достаточно много) для одного и того же термина могут появляться

разные сленговые соответствия. Они могут быть об­разованы разными способами,

людьми с разным уровнем владения анг­лийским языком. А коммуникация между

людьми, пользующимися раз­ными словами, пока не слишком развита. Internet еще

не получил повсе­местного распространения. Поэтому, когда они все-таки

встречаются, они порой даже не понимают друг друга. Для создателей словарей

ком­пьютерного сленга первая проблема - записать как можно больше воз­можных

синонимов каждого термина и выяснить какие-то общеизвест­ные слова.

Компьютерный сленг не лишен и всевозможных фразеологических оборотов. Среди

них есть как глагольные, так субстантивные обороты:

жать батоны (работать с мышью),

глюк полировать (отлаживать программу),

трехпальцевый салют (выход клавишами Ctrl-Alt-Del),

ветер перемен (смена операционной системы).

Эти обороты практически все построены на ассоциативном переводе. Интересен также

процесс появления своеобразного сленгового Фольклора, в котором

терминологическая лексика употребляется в широком переносном смысле в различных

ситуациях, не имеющих отношения к компьютерам. Например, программист, который

не хочет выполнять чью-либо просьбу, говорит: “Сan't Ореn” или

“Invalid Request”. Именно такой англоязычный текст высвечивается на экране

компьютера, когда он не может выполнить поставленную задачу. Засыпающий вечером

трудного дня программист успокаивает себя: “System halted”. То же

са­мое, отключаясь, говорит и компьютер.

Персональный компьютер, пройдя огромный путь от своего рождения до

сегодняшнего дня, во многом усовершенствовался, появились новые устройства,

новое программное обеспечение, новые технологии. Поль­зователи компьютерной

техники перешли от использования достаточно примитивных устройств и

технологий к более современным и сложным.

Вследствие этого меняется и словарный багаж компьютерщиков. Сленг также не

остается постоянным. Со сменой одной технологии другой, старые слова

забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс, также как и развитие

самих компьютеров, проходит очень стремитель­но. Если в любом другом сленге

слово может существовать на протяже­нии десятков лет, то в компьютерном

сленге лишь за прошедшее деся­тилетие бурного технического прогресса

появилось и ушло в историю невероятное количество слов. Так, к примеру,

многие молодые компьютерщики не употребляют в своей речи или вообще не знают

о существо­вании таких слов, как:

Цэжэа (CGA, Color Graphic Adapter)

Хаевая деиста (High density diskette)

Хамелеон (вид материнской платы)

Мат (Math Со-procesor)

Но есть и такие вещи, которые на протяжении всей компьютерной ре­волюции не

подверглись особым изменениям. Но и их сленговые обо­значения не остаются

неизменными. Идет (хоть и намного медленнее, чем развитие компьютерной техники)

процесс смены поколений, и те слова, которые казались модными и смешными

пять-семь лет назад, сейчас выглядят устаревшими. Меняется мода, тенденции в

обществе, некоторые слова просто надоедают. Например, слово “числогрыз”,

обозначающее компьютер в современном сленге заменили слова “тачка” или

“комп”.

Нельзя также обойти стороной и такую проблему, как переход слов из сленга в

разряд профессиональных или нормальных. Чаще всего, профессиональными терминами

становятся достаточно старые, успев­шие притереться сленговые слова. Слово при

этом теряет свою эксцен­тричную окраску. Немаловажную роль в этом играют

компьютерные газеты и журналы. Сленговое слово появляется в них в большинстве

случаев из-за того, что профессиональные слова, им соответствующие неудобны при

частом использовании или же вообще отсутствуют. Жур­налы же, посвященные

компьютерным играм вообще употребляют сленговые слова в изобилии, дабы создать

более веселую, молодежную атмосферу. Вот отрывок из журнала “Страна игр” за

август 1996 года: “Фанаты быстренько окрестили вышедшую демо-версию Вольфом

и при­нялись килять фашистских солдатов”. Но из таких развлекательных

журналов сленг нередко перебирается на страницы более серьезных пе­риодических

изданий, а иногда и научной литературы. Вспомним хотя бы слово “железо”

в значении ‘hardware’, которое некоторое время являлось исключительно сленговым,

но со временем перешедшее в профессиональную лексику. Теперь его можно

встретить в любом компью­терном журнале. Аналогичная ситуация и с выражением

“набить текст”, у которого отсутствует полноценный аналог, так как

выраже­ния “создать текстовый файл” или “ввести в память компьютера

текст” не отражают в достаточной степени сути процесса.

Значение компьютерного сленга для русского языка

Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до пере­хода в

сленг, я заключил, что сленг в русском языке является своеобраз­ной

“отдушиной”, облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг

помогает ускорить этот процесс, в ситуации стреми­тельного развития

компьютеров, когда язык пытается угнаться за но­выми технологиями.

В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под

непо­средственным влиянием английского языка. И мы не сможем остано­вить этот

процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то но­вое в области

компьютерных технологий.

Как мы видим, компьютерный сленг в большинстве случаев представля­ет собой

английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода

встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии компьютерщиков. К

привлечению иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а

тем более, когда этот процесс имеет та­кую скорость.

Существование компьютерного сленга позволяет специалистам не толь­ко

почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и по­зволяет им

понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации.

Не будь сленга, им бы пришлось или разго­варивать на английском языке, или

употреблять в своей речи громозд­кие профессионализмы.

Развитие этого языкового явления и его распространение среди все большого числа

носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в

жизнь современного общества. И компьютерный сленг начинают употреблять не

только компьютерщики, но и люди, совсем не имеющие никакого отношения к

компьютеру. Однажды я услышал, как одна бабушка в магазине сказала другой: “Вот

видишь, какие ХАКНУТЫЕ яблоки продают!” Думается, что компьютерный

сленг должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как

показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда

проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы.

Список используемой литературы:

1. Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон. // Русская речь - 1997 №3

2. Рюгемер В. Новая техника - старое общество: Кремниевая долина. - М.:

Политиздат, 1989.

3. J.Ayto and J.Shnpson. The Oxford Dictionary of Modem Slang. - Oxford

University Press, 1992

4. Ричард A. Спиерс. Словарь американского сленга. - М.: Рус. Яз., 1991.

5. Матюгин И.Ю. Как запоминать иностранные слова. - М.: Эйдос, 1992.

6. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. - М.: Высшая школа 1981.

Страницы: 1, 2