бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Курсовая: Строй современного английского языка бесплатно рефераты

Существительные в притяжательном падеже выражают отношение принадлежности предмета какому-либо лицу или другому предмету. Для сравнения: Mr. Ford’s cars. – Машины, принадлежащие мистеру Форду. The cars of Ford. – Машины Форда, их марка. Для однозначного выражения принадлежности, обладания форма притяжательного падежа предпочтительнее.20 Признак притяжательного падежа может оформлять всю группу существительного: The Prime Minister of England’s residence. – Резиденция премьер-министра Англии. Существительному в предложном падеже в русском языке обычно соответствует существительное в родительном падеже в английском языке: The Earth’s rotation. – Вращение Земли. Существительное в притяжательном падеже может переводиться на русский язык также прилагательным: Woker’s parties – рабочие партии. В притяжательном падеже могут употребляться существительные, обозначающие: 20.Берман И.М «Грамматика английского языка», М: «Высшая школа», 1994 a) Лиц: you friend’s name – имя вашего друга; b) Животных: the dog’s head – голова собаки; c) Время и др. единицы измерения: a month’s term – срок одного месяца; d) названия стран, месяцев, времен года, астрономических понятий: Great Britain’s territory – территория Великобритании. Существительные, обозначающие предметы неодушевленные, как правило, в притяжательном падеже не употребляются.

Способы выражения грамматических отношений существительного.

Отношения между существительными и другими словами в предложении выражаются следующим образом: 1. Отношения, передаваемые в русском языке существительным в именительном падеже, выполняющем функцию подлежащего, в английском языке выражается существительным в общем падеже, занимающем первое место в предложении. The nurse brought him a glass of water. – Медсестра принесла ему стакан воды. 2. Отношения, которые в русском языке передаются существительным в родительном падеже, выражающем принадлежность, часть целого и т.п., в английском языке передаются чаще всего посредством предлога of в сочетании с существительным, которое выступает правым определением. The face of the clock – циферблат часов; The hands of the clock – стрелки часов. 3. Отношения, которые в русском языке передаются существительным в дательном падеже, в английском языке выражаются сочетанием существительного с предлогом to. Give the newspaper to Father. – Отдай газету отцу I am often invited to him. – Меня часто приглашают к нему. 4. Отношения, которые в русском языке передаются существительным в винительном падеже, в английском языке выражаются обычно существительным, стоящим после переходного глагола. The boy is writing a letter. – Мальчик пишет письмо. Take the skates to my brother. – Отнеси эти коньки моему брату. 5. Отношения, которые в русском языке передаются существительным в творительном падеже, в английском языке выражается посредством предлога by в сочетании с существительным, либо предлога with. Существительное с предлогом by (with) является предложным дополнением. The dishes were washed by Mary. – Посуда была вымыта Мэри. 6. Отношения, которые в русском языке передаются существительным в предложном падеже, в английском языке выражаются различными предлогами ( in, on, at, from, etc.) в сочетании с существительным. The ship was sailing in the ocean. – Судно плыло в океане. The teacher put the books on my desk. – Учитель положил книги на мою парту.

Падеж местоимений

В английском языке личные местоимения, а также вопросительное местоимение who имеют кроме именительного еще и объектный падеж.

Именительный падеж

Объектный падеж

Who

Whom

КогоКому

I

You

He

She

It

We

They

Me

You

Him

Her

It

Us

Them

Меня

Вас

Его

Ее

Его (ее)

Нас

Их

Мне

Вам

Ему

Ей

Ему (ей)

Нам

Им

Например: I am a student. – Я студент. (Именительный падеж) Please, send him a letter. – Пошлите ему письмо, пожалуйста (Объектный падеж) Категория числа. Категория числа существует как в английском, так и в русском языке. "Эта категория выражает количественные отношения, существующие в реальной действительности, отраженные в сознании носителей данного языка и имеющие морфологическое выражение в соответствующих формах языка" – так ее определил В. Д. Аракин.21 В разных языка эта категория выражается по-разному. Так, например, в некоторых папуасских языках на острове Новая Гвинея существует не только единственное и множественное число, но и двойственное, и тройственное. Но во всех языках категория числа отражает количественное отношение между предметами и соответственно привязана к имени существительному. Категория числа и в английском, и в русском языках выражена единственным и множественным числом. Единственное число для существительных в русском языке выражено морфемами для мужского рода –й (например, край, сарай) и т. д., для женского рода –а, -я (например, машина, стая) и т. д., для среднего рода –о, 21 Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М. 1989 (например, пальто, море), а также нулевыми морфемами для большинства существительных мужского рода (например, магазин) и некоторых женского (например, совесть). Множественное число в русском языке, также для имен существительных, выражено "морфемой множественности". Так для существительных мужского и женского рода морфемами –ы, -и (например, столы, автомобили, стены, банки) и морфемой –а для мужского и среднего рода (например, города, окна ). В английском языке, категория множественного числа представлена только морфемами –s и –es и лишь в небольшом числе существительных чередованием гласных: man –men. Изучая категории числа в русском языке, мы можем заметить, что этому языку присуще согласование в числе в прилагательных, местоимениях, глаголах и порядковых числительных. Например: Около полудня обыкновенно появляется множество круглых высоких облаков, золотисто-серых, с нежными белыми краями. (И. С. Тургенев. Бежин луг) 22 То есть, мы можем говорить о "глубоком проникновении категории числа во все части речи в русском языке"23 Что же касается английского языка, то здесь категория числа представлена только в имени существительном. Встречается и согласование в числе, но лишь в указательных местоимениях: this – these, that – those. Таким образом, можно сделать вывод, что в английском языке категория числа практически отсутствует, и носит менее ограниченный характер по сравнению с русским языком. 22. Тургенев И. С. Бежин луг – М. 2001 23 Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М. 1989 Категория рода. Почти для всех языков характерно наличие категории рода. Так, например, в русском языке она также широко распространена, как и категория числа. Категория рода в русском языке для имен существительных представлена мужским, женским и средним родом. Но как утверждает Аракин: "Категория рода у существительных русского языка носит формальный характер, кроме существительных, обозначающих людей и животных, поскольку уже нет возможности установить какие-либо семантические основания наличия данной категории у целого класса существительных".24 Например, как в действительности можно определить какого, женского, мужского или среднего рода является существительное "дорога". Однако, категории рода русского языка также присуще согласование в прилагательных, местоимениях, глаголах и порядковых числительных, как и категории числа. Что же касается английского языка, то в нем, как уже было сказано выше, древняя категория грамматического рода исчезла, "заменившись новой категорией – активности/пассивности, принадлежность существительных к которой определяется отношением говорящего к данному факту, порождаемым конкретной ситуацией объективной деятельности".25 Категория рода сохранилась лишь у личного местоимения: he, she, it. Категория определенности-неопределенности. Существует еще одна важная грамматическая категория – категория определенности-неопределенности. Этой категорией характеризуется имя существительное во многих западноевропейских и некоторых восточных 24 Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М. 1989 25 Sweet H. A New English Grammar. Logical end Hictorical. – Oxford, 1958 языках. Она имеет свое морфологическое оформление. Иногда она получает выражением в виде аффиксов. Но чаще всего она бывает выражена артиклем. В современном английском языке это определенный артикль the и неопределенный артикль а или an. В русском языке наоборот категория определенности-неопределенности выражена лексически, а не морфологически. Это: 1. Частица –то. "Хорошо сено-то?" – "Сено нынче за редкость: сухое, звонкое." (М. Е. Салтыков-Щедрин. День в помещичьей усадьбе)26 2. Указательные местоимения этот, эта, это, эти или тот, та, то, те. 3. Неопределенные местоимения какой-то, какая-то, какое-то, какие-то. 4. Числительное один. Помимо того, что в английском языке исчезли некоторые грамматические категории, тоже произошло и с глагольными окончаниями. Так как многие окончания отпали, однокоренные слова, относящиеся к разным частям речи, стали омонимичными. Грамматические формы их также оказались частично омонимичными, т.е. возникли омоформы. Таким образом, омонимия является последним явлением аналитизма в английском языке, которое рассматривается в данной работе. Приведенный ниже пример омонимии ярко отражает сущность этого явления: We wonder whether the wether will weather, the weather or whether the weather the wether will kill. Омонимы(греч. homos – одинаковый и onyma – имя), разные, но одинаково звучащие и пишущиеся единицы языка (слова, морфемы и др.). 27 26 Старостин П.И Учебник английского языка – М. 1976 27 Советский энциклопедический словарь/Гл. ред. А. М. Прохоров. – 3-е изд. – М. 1985 В современном языке очень много пар, где отличавшиеся в древнеанглийском глагол и существительное стали омонимами. Вот некоторые наиболее распространенные: anger гнев name имя сердиться называть Аналогичные пары можно привести и для прилагательных и глаголов: busy занятый dry сухой Заниматься сохнуть free свободный own собственный освобождать владеть Подобная же омонимия глаголов и существительных возникала также в результате заимствования из француского языка однокоренных слов, относившихся во француском языке к разным частям речи и там отличавшихся друг от друга, но фонетически совпадавших после заимствования и ассимиляции. Таковы, например: сomfort - утешение cover - крышка - утешать - покрывать еscape - бегство cry - крик - ускользнуть - кричать Все эти случаи с точки зрения автора не могут рассматриваться как конверсия поскольку словообразование в них исторически аффиксальное28, но для современного состояния языка это такие же омонимы как те, которые возникли путем конверсии, например: Don`t trouble trouble till trouble troubles you. 28 http://volgograd.km.ru/education/grammary/index.asp?num=1&part=12#n 3. ЧЕРТЫ АНАЛИТИЗМА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА УРОВНЕ СИНТАКСИСА Синтаксис языка представляет собой более сложную структуру языка, нежели чем слово. Синтаксический уровень языка имеет свои единицы – это словосочетание и предложение. Аракин определяет словосочетание как соединение двух или более знаменательных слов, объединенных на основе определенной синтаксической связи и выполняющих номинативную функцию. Например: новые часы – a new watch Таким образом, словосочетание, так же как и слово, выполняет одну и ту же функцию: оно называет предмет, явление, действие, процесс. 29 В словосочетаниях английского языка каждый компонент стоит в своей как бы "застывшей" форме, где только существительное может изменяться в соответствии с количеством людей или предметов. Например, в beautiful girl или beautiful girls мы видим, что с добавлением морфемы –s изменилось только количество девушек, о которых мы говорим, что они прекрасны, само же прилагательное beautiful осталось неизменным, тогда как в русском языке разница между словосочетаниями в морфологическом смысле была бы разительной: "красивая девушка – красивые девушки". Т. е. в словосочетаниях русского языка (прилагательное + существительное) прилагательное принимает форму в соответствии с существительным. Например, в паре "красивая девушка" нельзя сказать "красивый девушка" или "красивые девушка". Как уже было сказано выше, одним из основных признаков словосочетания является синтаксическая связь, а следовательно можно выделить сочинительную и подчинительную связь словосочетаний. То есть, если компоненты словосочетания находятся в равных отношениях друг к 29 Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М. 1989 другу, то в этом случае мы говорим о сочинительной синтаксической связи. Например: кот и собака – cat and dog собака и кот–dog and cat В таких словосочетаниях можно поменять местами его компоненты и смысл не измениться. Если же компоненты находятся в неравных отношениях, т. е. один компонент подчинен другому, тогда можно говорить о подчинительной синтаксической связи. В таких словосочетаниях перестановка слов невозможна без существенного изменения смысла словосочетания. В качестве примера можно рассмотреть и сравнить два словосочетания: большой город – словосочетание город большой – предложение Перечисленные выше синтаксические связи получают свое "материальное" выражение в виде различных приемов, с помощью которых передаются синтаксические связи. Это: 1. согласование 2. примыкание 3. управление Согласованием называется такой тип подчинительной связи, при котором зависимое слово принимает грамматическую форму господствующего слова: хороший человек, африканские слоны Согласование характерно для языков синтетического типа, т. е. для русского. В аналитических языках, например, в английском, согласование невозможно. Управлением называется такой тип подчинительной связи, при котором зависимое слово (как правило, существительное или местоимение) ставится в определенной падежной форме (без предлога или с предлогом). Так, например, глагол, выступая в качестве главного слова словосочетания, всегда требует винительного падежа существительного обозначающего предмет, на который направлено действие, обозначаемое глаголом: читать книгу – to read the book Как следует из приведенного выше определения, управление бывает беспредложным (чтение книги, помогать старикам) и предложным (беседовать с другом, вера в победу).. В аналитических языках, а соответственно в английском управление бывает только предложным: the house of father , go to the school Беспредложное управление в языках аналитического строя невозможно. Примыканием называется такой тип подчинительной связи, при котором зависимость подчиненного слова выражается лексически, порядком слов и интонацией. В русском и других синтетических языках примыкают неизменяемые знаменательные слова (наречие, деепричастие, инфинитив): много читать, говорить улыбаясь В английском языке примыкают не только наречия, инфинитивы и деепричастия но, так же, и существительные, прилагательные, причастия. Например: black dog , to write a letter Примыкание является основным типом подчинительной грамматической связи в английском языке. Управление в нем ограничивается конструкциями с предлогами, а согласование вообще отсутствует. Теперь следует рассмотреть, какие черты аналитизма характерны для английского предложения. 1. Английскому языку, как языку аналитическому, характерен фиксированный порядок слов в положительном, отрицательном и вопросительном предложениях: I can see the fruits of my work – Я могу видеть результаты своей работы. – положительное предложение. Can I see the fruits of my work? - Могу я видеть результаты своей работы? – отрицательное предложение. I cannot see the fruits of my work. - Я не вижу результаты своей работы. – вопросительное предложение. Существует несколько случаев отступления от прямого порядка слов, которое вызывается разными причинами, например: 1) образованием вопросительной формы. 2) необходимостью особо выделить или усилить тот или иной член предложения; В русском предложении слова, являющиеся носителями новой или основной информации, обычно помещаются в конец предложения. Характерный для русского предложения свободный порядок слов, поскольку связи между словами выражены посредством падежных окончаний, форм лица, числа, дает возможность менять местоположение разных членов предложения с целью логического выделения определенных слов без риска нарушить между ними грамматическую связь. Например: Наш способ решения задачи применим при данных условиях. Принимая во внимание такой порядок слов в предложении, можно сделать вывод, что при других условиях наш способ использовать нельзя. Но в предложении "При данных условиях применим наш способ решения задачи" основная мысль заключается в том, что никакой другой способ не может быть использован. В английском предложении смысловая насыщенность ослабляется к концу предложения. Поэтому выделяемое слово, если это не нарушает грамматических связей между словами, обычно выносится в начало предложения. Например: This mistake we observed in all his articles. Именно эту ошибку мы наблюдали во всех его статьях. В этом примере дополнение this mistake, которое согласно твердому порядку слов должно стоять после сказуемого, для смыслового выделения вынесено вперед, что дает право при переводе добавить усиливающее слово "именно". Однако отсутствие падежных и личных окончаний ограничивает перестановку слов в английском предложении. Поэтому для смыслового выделения разных членов предложения используется метод простой перестановки слов в предложении – инверсия Инверсия - это нарушение прямого порядка слов без внесения дополнительных элементов. Можно наблюдать два типа инверсии - простую и двойную 30 а) при простой инверсии сказуемое, иногда дополнение, выносится в положение перед подлежащим. При переводе порядок слов английского предложения следует сохранять и иногда использовать усиливающее слово, например: In the vacuum was a new sample. In Table 3 are given radii of the free ions. В вакууме находился новый образец. В таблице 3 даны радиусы свободных ионов. б) при двойной инверсии, во-первых, в начало предложения выносится смысловая часть сложного сказуемого, которая может быть выражена прилагательным, причастием I, причастием II или существительным с предлогом. При этом глагол-связка или вспомогательный глагол, например be, стоит после обстоятельства, которое имеется, или подразумевается в предложениях такого типа. Во-вторых, подлежащее стоит после глагола be. Если есть обстоятельство перевод следует начинать с него, а смысловую часть сказуемого перенести к глаголу be. Например: Important for this method is temperature. 30 Шевякова В. Е. Современный английский язык: (Порядок слов, актуальное членение, интонация). – М. 1980. Remaining to be discussed is the main problem. Included in Table VII are dioxygen complexes. Of great importance in this case is the starting material. Для этого метода важным (фактором) является температура. (Теперь) остается обсудить основную проблему. В таблицу VII включены двуокисные комплексы. В этом случае огромное значение имеет исходный материал. 31 2. Английскому языку характерна вершиность в структуре предложения, то есть другими словами вычленение подлежащего и сказуемого. Поэтому, в отличие от русского языка, в английском в каждом предложении обязательно должны быть подлежащее и сказуемое. 3. Характерно наличие вторично предикативных структур – причастных герундиальных оборотов. Сложный герундиальный оборот - это сочетание притяжательного местоимения или существительного в притяжательном или общем падеже с герундием, выступающее в предложении как единый, сложный член предложения32: I was so sorry to hear about your boy being killed – Я был так огорчен, услышав, что ваш сын убит. Сочетание существительного в общем падеже с герундием (your boy being killed ) выступает как единый, сложный член предложения. В сложных герундиальных оборотах герундий выражает действие, которое совершает лицо или предмет, обозначенное местоимением или существительным, стоящим перед герундием. Весь оборот обычно переводится на русский язык придаточным предложением, подлежащее которого соответствует притяжательному местоимению или существительному в притяжательном или общем падеже английского герундиального оборота, а сказуемое - герундию этого оборота. 31 Дорожкина В.П. Английский язык для студентов-математиков. – М. 2004 32 Беляева М.А. Грамматика английского языка – М. 1977 Если в состав сложного герундиального оборота входит существительное, обозначающее неодушевленный предмет, то такое существительное обычно стоит в общем падеже: Wе know of the earth behaving as a large magnet – Мы знаем, что земля ведет себя, как большой магнит. 4. ЧЕРТЫ АНАЛИТИЗМА В СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ Как стало известно, русский язык является языком синтетическим, то есть имеет, прежде всего, разветвленную, "шестичленную систему падежных противопоставлений и характеризуется избыточностью в средствах выражения грамматических значений" 33: не только флексии, но и предлоги, интонация, порядок слов. В качестве примера можно рассмотреть и сравнить два словосочетания: резать ножом – семантическое значение передано при помощи творительного падежа, показателем которого является окончание -ом; играть на свирели - то же грамматическое значение, выраженное внутри слова посредством предложного падежа, а значит, посредством флексии -и, дополнительно поддерживается предлогом на. Однако лингвисты утверждают, что не бывает языков чисто синтетических и чисто аналитических. В настоящее время в мире прослеживается тенденция преобразования синтетических языков в аналитические. Но почему же так происходит? Дело в том, что всякий "примитивизм" в процессе своего развития и усложнения неизбежно становится громоздким. "Усложняясь, он засоряется мелочами, налезающими друг на друга. И только уже более свободный, более раскованный и гибкий язык, связанный с многозначностью и многофункциональностью одних и тех же простых форм, способен освободиться от этой неповоротливой громоздкости. В этом смысле, аналитизм языка, конечно, более прогрессивен. Во всяком случае, история показывает, что мы имеем только случаи перехода языков от синтетизма к аналитизму, но не имеем случаев обратной трансформации – от аналитизма в синтетизм"34. 33 Папанов М. В. История и теория литературы. – М. 2002 34 Sweet H. A New English Grammar. Logical end Hictorical. – Oxford, 1958 Грамматический строй русского языка в определении В.В.Виноградова35 переживает «переходную стадию от синтетического строя к смешанному, аналитико-синтетическому». В современных исследованиях по морфологии русского языка происходящие изменения также рассматриваются в связи с тенденцией русского языка к аналитизму. Ярким проявлением аналитизма на морфологическом уровне является увеличение числа аналитических единиц. Во-первых, нельзя не вспомнить об аналитических формах степеней сравнения прилагательных и наречия в русском языке. Так в предикативной функции распространяется употребление аналитической формы, что полностью соответствует аналитическим тенденциям в языке: Моя собака более сильная. Он сделал более качественный перевод Во-вторых, наличие в русском языке аналитического будущего времени: буду красить - морфологического значение будущего времени, 1-ого лица, единственного числа выражено специальной формой от глагола "быть". Так же одним из проявлений тенденции современного русского языка к аналитизму является ослабление роли падежных флексий, уменьшение их смысловой нагрузки . В частности, об этом свидетельствуют масштабы беспадежной омонимии, распространённость нулевых падежных показателей, активное введение в употребление неизменяемых существительных. В русском литературном языке выделяется семь групп слов (нарицательных и собственных имен), которые обнаруживают тенденцию к несклоняемости. Основную их часть составляют слова, заимствованных из западноевропейских языков, другую часть – незаимствованные слова, большинство которых возникли в советскую эпоху: 35 Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка. - М., 1978 1. иноязычные слова с конечными согласными, -а, -о, -е, -э, -и, -у, -ю (алоэ, бра, досье, пони, табу, эмбарго); 2. буквенные (произносятся побуквенно) и звуковые аббревиатуры (ОРТ (Общественное российское телевидение), НТВ (Независимое российское телевидение), МВФ (Международный валютный фонд)) Реже они произносятся как сочетания звуков (СМИ (средства массовой информации)); 3. сложносокращенные существительные (замдиректора, комроты, управделами); 4. фамилии на -их, -ых, -аго, яго, -ово (Дурново, Живаго, Русских); 5. фамилии, оканчивающиеся на -ко (Авдеенко, Зинченко, Мельниченко); 6. фамилии типа Бегун, Муравей, Рубец в применении к лицам женского пола. Подобные фамилии в ономастической литературе называются нестандартными, так как они не оформлены специальными фамильными - "стандартными" - суффиксами (-ов, -ев, -ин, -ын, -ск и нек. др.). Однако на том же основании их можно считать стандартными, "подведенными" под общую - бесформантную - модель; 7. географические названия на -ово,-ево, -ино,-ыно (Давыдково,Тушино)36. Рост аналитизма обнаруживается в грамматике – в ослаблении склонения. Наиболее интенсивно ослабевает склонение числительных. Люди избегают склонять сложные составные числительные. Это становится массовым явлением. Так, когда праздновалось 800-летие Москвы, большинство людей говорило: в связи с восемьсотлетием Москвы, а не с восьмисотлетием. В склонении существительных наблюдается распространение именительного падежа . Это явление особенно активно обнаруживается в литературном разговорном языке. Оно хорошо изучено. 36 Панов М.В. О некоторых общих тенденциях в развитии русского литературного языка XX в. (основные позиционные изменения в фонетике и морфологии)// Вопросы языкознания. – М. 1963 Рост аналитизма обнаруживается также в активизации конструкций с предлогами , вытесняющих конструкции без предлогов. Например: изменение расписания -> изменения в расписании, ссора соседей -> ссора между соседями, подарок сестре -> подарок для сестры, ему свойственно -> для него свойственно. Особенно активен предлог по, обозначающий сферу деятельности: позиция по Чечне, план по трубам, конференция по Кавказу. Изменения в грамматике часто связаны с изменениями в лексике. Здесь необходимо отметить количественный рост и активизацию употребительности аналитических прилагательных. Число аналитических прилагательных37 увеличивается с такой интенсивностью, что ни ученые, ни словари не успевают их фиксировать. Например: мастер-класс, мастер-фонограмма, компакт-кассета, компакт-диск, шоу-бизнес, бизнес-класс, бизнес-ланч, топ-фильм, топ-звезда, брейк-группа, брейк-конкурс, Web-страницы, Web-услуги. Такие единицы чаще находятся в препозиции к существительному, но могут занимать и постпозицию: дог-шоу, ток-шоу, кофеварка-экспресс (ср. экспресс-опрос, экспресс-информация). В современном русском языке присутствуют и такие явления как универбация и субстантивация. Универбацией называется слияние сочетания слов в одно слово38. Например: Третьяковская галерея и Третьяковка канатная дорога и канатка зачетная книжка и зачетка 37 Папанов М. В. История и теория литературы. – М. 2002 38 Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. – М. 1978 Субстантивация отличается от универбации тем, что в ней неоднозначно то, что пропускается39, например: Институтские (люди) мясное (блюдо) классическое (отделение) И, наконец, типичным для русского языка является наличие согласования сказуемого с подлежащим. Иными словами, форма сказуемого зависит от формы подлежащего. Однако в русском языке встречается и нетипичное для него явление - наличие несогласованных предикатов. Исследование фактов разговорной речи показало, что в современном русском языке весьма часто употребляются сказуемые, отношения которых с подлежащими строятся по одной из формул координации (взаимного подчинения) при отсутствии согласования. В качестве примера можно рассмотреть предложение: Да сюда любой проходи, никто и слова не скажет. В первой части этого сложного предложения наблюдается интересующий нас предикат ("проходи"). Этот предикат и ему подобные можно назвать несогласованными, поскольку они не согласуются с подлежащими, а примыкают к ним. Для сравнения: Туда все проходи, никто и слова не скажет. Несогласованные предикаты в большинстве случаев предполагают фиксированный порядок слов: там, где отсутствует флексия как показатель зависимости членов предложения друг от друга, усиливается роль порядка слов. Более того, иногда только он способен указать на направление зависимости компонентов предложения. Наверное, в этом и состоит проявление тенденции к аналитизму на синтаксическом уровне. 39 Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. – М. 1978 5. ЧЕТРЫ СИНТЕТИЗМА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ Как уже было упомянуто выше, не бывает языков чисто синтетических и чисто аналитических: тем более, когда вторые возникают из первых. Даже в английском языке, который является аналитическим, присутствуют какие-то черты синтетического строя. Возять, к примеру, образование множественного числа имен существительных в английском языке: book → books Мы видим, что для образования множественного числа необходимо к основе слова прибавить морфему –s (или в некоторых случаях –es). Изменение категории числа произошло в пределах самого слова, а не за его пределами. А следуя определению синтетических языков можно сделать вывод, что данное явление в английском языке является непосредственным признаком синтетизма. То же самое можно сказать и об образовании времени past indefinite правильных глаголов. Путем прибавления морфемы –ed к их основе мы получаем словоизменение внутри слова, что также является чертой синтетизма. Изучив сравнительные степени английских прилагательных, можно увидеть, что наряду с аналитическим словоизменением в этом языке присутствуют и синтетическое. beautiful – more beautiful – the most beautiful А вот пример аналитического образования сравнительной степени прилагательного. small – smaller – the smallest Рассматривая данный пример, опять-таки можно наблюдать синтетический признак в английском языке. ЗАКЛЮЧЕНИЕ Завершая исследование типологии английского и русского языков в сопоставительном плане, нужно уяснить для себя, что значение, которое имеет типология иностранного языка при его изучении, очень велика. В процессе обучения люди, изучающие иностранный язык, допускают большое количество ошибок, т. к. очень часто пытаются применить черты строя родного языка к изучаемому. Целью данной работы являлось исследование теоретических основ английской грамматики, сравнение их с теоретическими основами русской, а также сделать сопоставительный анализ всех грамматических явлений в современном английском и русском языках. В ходе данной работы выяснилось, что, во-первых, по своему грамматическому строению все языки делятся на 4 группы: аморфные, агглютинативные, синтетические и аналитические. Так же было установлено, что английский язык принадлежит к группе аналитических языков, так как содержит ее их признаки. А именно, в английском языке грамматические значения выражаются служебными словами, порядком слов в словосочетаниях и предложениях, интонацией т. д., а не словоизменением, т. е. не грамматическим чередованием морфем в пределах словоформы, как в русском языке, который является синтетическим. Рассматривались черты аналитизма в английском языке на морфологическом уровне и на уровне синтаксическом. При помощи сопоставительного анализа в современном английском языке на морфологическом уровне выявились следующие признаки аналитизма: § Конверсия – образование от одних частей речи других без изменения словоформы; § Омонимия – существование в языке разных слов, одинаково пишущихся и звучащих; § Наличие односложных слов – моносиллабизмов – которые являются самым древним слоем английского языка; § Наличие глагольных речений; § Глаголов с постпозитивами; § Цитатных речений – атрибутивных цепочек. На уровне синтаксиса были выявлено, что в английском языке связь в словосочетаниях происходит путем примыкания и предложным управлением, тогда как в русском возможны и примыкание, и управление и даже согласование. Предложению английского языка, в отличие от русского, свойственны вычленение главных членов предложения и фиксированный порядок слов, исключая те случаи, когда используется инверсия, т. е. нарушение прямого порядка слов без внесения дополнительных элементов. Еще одним признаком аналитизма было выявлено наличие вторично предикативных структур – сложных герундиальных оборотов. Также в ходе работы были рассмотрены черты аналитизма в русском языке и черты синтетизма в английском. Т. е. было обнаружено, что в английском языке все- таки присутствуют синтетические признаки, а именно изменение слов путем прибавления морфем к корню, иными словами изменение словоформы не выходит за пределы самой словоформы. Таким образом, можно сделать вывод, что не существует чисто аналитических и чисто синтаксических типов языков. СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 1. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М. 1989 2. Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М., 1975 3. Бархударов Л. С. Структура простого пердложения современного английского языка. – М., 1966 4. Беляева М.А. Грамматика английского языка – М. 1977 5. И.М.Берман «Грамматика английского языка», М: «Высшая школа», 1994 6. Блох М. Я. Теоретическая грамматика английского языка. – М., 1983 7. Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка. - М., 1978 8. Воронцова Г. Н. Очерки по грамматике английского языка. – М., 1960 9. Гухман М. М. Грамматическая категория и структура парадигм//Исследования по общей теории грамматики. – М., 1968 10. Дорожкина В.П. Английский язык для студентов-математиков. – М. 2004 11. Иванова И. П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. Теоретическая грамматкм современного английского языка. – М., 1981 12. Ильиш Б. А. Строй современного английского языка. – М., 1977 13. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. – М. 1978 14. Папанов М. В. История и теория литературы. – М. 2002 15. Панов М.В. О некоторых общих тенденциях в развитии русского литературного языка XX в. (основные позиционные изменения в фонетике и морфологии)// Вопросы языкознания. – М. 1963 16. Плоткин В. Я. Грамматические системы в английском языке. – Кишинев, 1975 17. Плоткин В. Я. Строй английского языка. – М., 1989 18. Пономарева О. Б. Глагольное суффиксальное словообразование в современном английском языке. – Автореф. канд. дис. филол. наук, – Калинин, 1985. 19. Реформатский А.А. Введение в языковедение. – М. 1967 20. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М., 1959 21. Смирницкий А. И. Морфология английского языка – М., 1959 22. Советский энциклопедический словарь/Гл. ред. А. М. Прохоров. – 3-е изд. – М. 1985 23. Старостин П.И Учебник английского языка – М. 1976 24. Сулейманов Д.Ш. «Регулярность морфологии татарского языка и типы нарушений в языке» Вып.1. -Казань, 1994 25. Уфимцева А.А.. Слово в лексико-семантической системе языка. М.,1968 26. Шевякова В. Е. Современный английский язык: (Порядок слов, актуальное членение, интонация). – М. 1980. 27. Blokh M. Y. Course in Theoretical English Grammar. – M., 1983 28. Chomsky N. Aspects of the Theory of Syntax. – M. I. T. Press, 1965 29. Fries Ch. The Structure of English. – N. Y., 1952 30. Lyons J. Introduction to Theoretical Linguistics. – Cambridge, 1969 31. The State of the Language/Ed. Christopher Ricks and Leonard Michaels. – Univ. of California Press, 1990 32. Sweet H. A New English Grammar. Logical end Hictorical. – Oxford, 1958 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА 1. Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М. 1989 2. Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка. – М., 1975 3. Виноградов В.В. Избранные труды. История русского литературного языка. - М., 1978 4. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. – М. 1978 5. Пономарева О. Б. Глагольное суффиксальное словообразование в современном английском языке. – Автореф. канд. дис. филол. наук, – Калинин, 1985. 6. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М., 1959 7. Смирницкий А. И. Морфология английского языка – М., 1959 8. Сулейманов Д.Ш. «Регулярность морфологии татарского языка и типы нарушений в языке» Вып.1. -Казань, 1994. 9. Тургенев И. С. Бежин луг – М. 2001 10. Уфимцева А.А.. Слово в лексико-семантической системе языка. М.,1968 11. Fries Ch. The Structure of English. – N. Y., 1952 12. Sweet H. A New English Grammar. Logical end Hictorical. – Oxford, 1958 13. http://doklad.ru/monika/doklad/view/zip-3743.html 14. http://volgograd.km.ru/education/grammary/index.asp?num=1&part=12#n

Страницы: 1, 2