Курсовая: Образ женщины в картине мира англоязычной личности
Уайлд, Дж. Свифт, Р. Киплинг.
По определению Н.Т. Федоренко и Л.И. Сокольской, афоризмы – «краткие,
глубокие по содержанию и законченные в смысловом отношении суждения,
принадлежащие определенному автору и заключенные в образную, легко
запоминающуюся форму» [21,54].
Сфера появления и обращения афоризмов – литературный язык. Н.Т. Федоренко и
Л.И. Сокольская ставят афоризмы на промежуточный уровень между областью
литературы и науки, так как «выразительность и образность сближает афоризмы с
художественной литературой, свойство синтеза мыслей, установление связи между
явлениями, точность и лаконизм роднят их с наукой» [21,75].
Сила афоризмов заключается в совершенстве подобранных выражающих слов и в
умелом возведении актуальных частных явлений жизни в общие принципы, в
доминирующие идеи. Им присуща и воспитательная роль, поскольку они расширяют
мир духовных запросов людей и формируют их моральные убеждения. Но поучение в
афоризмах происходит не механически: в силу лаконичности они побуждают
читателя к собственному размышлению, являются своеобразным катализатором
мысли, ускорителем процесса возникновения ассоциаций и идей. Предельная
экономия слов, глубина семантики, яркая образность делают афоризмы
стилистическими шедеврами, которые становятся действенным средством в борьбе
с однообразием и серостью человеческой речи.
Обладая ситуативно-обобщенным значением, кроме обозначаемой ситуации афоризм
также вызывает в сознании произведение, в котором присутствует фраза-
прототип, имя автора, возможно, еще какую-либо экстралингвистическую
информацию о последнем, его творении и обстоятельствах его создания. Все это
составляет, по определению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова,
«афористический фон». (Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая
несчастливая семья несчастлива по-своему – автор: Л.Н. Толстой, произведение:
«Анна Каренина», обстоятельства: события в семье Облонских.)
Принцип истинности афоризма заключается в том, что индивидуальный автор
афоризма выступает в качестве авторитета. У авторитета нет, и не может быть
внутренних противоречий. Он всегда рассуждает последовательно и не отступает
от однажды принятой точки зрения. Единственное, что он может сделать - это
конкретизировать свою позицию применительно ко вновь возникшим
обстоятельствам [16,79].
Таким образом, у индивида, использующего афоризм, нет необходимости
отстаивать позицию, занятую в высказывании, так как он делает ссылку на опыт
авторитета. Интересен и тот факт, что периоды максимального развития
афоризмов совпадают с переломными событиями в жизни общества, обостренной
идеологической борьбы, сопровождающей эти события, когда на первый план
выходят личности, способствующие этим процессам в обществе, то есть
идеологические авторитеты. Н.Т. Федоренко и Л.И. Сокольская выделяют
следующие специфические признаки афоризма:
- глубина мысли; (Самое неоспоримое свидетельство бессмертия – это то, что
нас категорически не устраивает любой другой вариант. Р. Эмерсон)
- обобщенность; (Первое правило бизнеса: поступай с другим так, как он хотел
бы поступить с тобой. Ч. Диккенс)
- краткость; (Если боитесь одиночества, то не женитесь. А.П. Чехов)
- законченность мысли; (Единственный способ отделаться от искушения –
поддаться ему. О.Уайлд)
- четкость и выразительность; (Если ты разгневан, сосчитай до четырех; если
сильно разгневан, выругайся. М.Твен)
- художественность. (Женщина – это красавица мира, венец творения. Н.В. Гоголь)
Итак, афоризм как литературное средство отражения картины мира автором,
принадлежащим к определенной языковой общности, позволяет более точно и
информативно высказать, придает речи определенную стилистическую окраску,
соотнося ее со стилем оригинального автора. Кроме того, возможность ссылок на
опыт автора позволяет использовать афоризм как «прагматическое орудие» с ярко
выраженной назидательной функцией. В общем, авторская позиция является
частным случаем отражения картины мира носителем определенного языка, в
данном случае – русского и английского.
Пословицы и афоризмы любого языка являются единицами, отражающими картину
мира носителей этого языка. По мнению А.В. Артемовой, «пословицы и афоризмы
как зеркало национальной культуры содержат в себе большой объем информации о
традициях, устоях, своеобразии миропонимания и менталитета того или иного
языкового сообщества» [4,58]. Они вызывают в сознании носителей языка
определенную совокупность сведений, которая, с одной стороны, определяет
логическую конструкцию выражения, а с другой – обусловливает границы
употребления данного выражения, связь с определенными жизненными ситуациями,
явлениями истории и культуры народа.
Благодаря распространению печатного слова, афоризмы получили признание в
народе и некоторые из них могли восприниматься как пословицы. Известные
авторы могли использовать пословицы для выражения собственной идеи, и те
выступали как средство передачи мировосприятия, принадлежащее к литературному
жанру.
Глава 3. Оценка образа женщины в пословицах и афоризмах англоязычных народов
Поскольку в данной работе рассматривается отражение образа женщины в
пословицах и афоризмах английского языка, оно неизбежно будет носить
оценочный характер. Так как пословицы и афоризмы выступают в роли
назидательных речений, они автоматически приписывают реальности, которую
отображают, некую оценочную шкалу с полярными понятиями хорошо-плохо,
нравственно-безнравственно, приемлемо-неприемлемо.
Как отмечает А.В. Артемова, при восприятии объективного мира человек
определяет для себя ценностные ориентиры. Все происходящее вокруг оценивается
субъектом на основании принципа хорошо-плохо, добро-зло, красиво-безобразно,
то есть объект действительности рассматривается с точки зрения его
соответствия норме [4,35].
В определении оценки отдельных элементов образа женщины в пословицах и
афоризмах русского и английского языков должны учитываться оценочные
стереотипы, которые включают как собственные свойства предметов, образующие
стандартные наборы признаков, так и стереотипные представления о месте
объекта в ценностной картине мира, иными словами, опираются на объективные и
субъективные факторы оценки.
По мнению Е.М. Вольфа, в картине мира социума имеется некое постоянное
усредненное представление о данном объекте с соответствующими количественными
и/или качественными признаками.
Так как в данной работе образ женщины в пословицах и афоризмах английского
языка рассматривается в совокупности своих моральных и поведенческих качеств,
это происходит с учетом и правовых, и моральных норм англоязычных народов.
Необходимо уточнить роль субъективного и объективного компонента оценки.
Субъективный компонент предполагает положительное или отрицательное отношение
субъекта к объекту оценки, в то время как объективный компонент оценки
ориентируется на собственные свойства предметов или явлений, на основе
которых выносится оценка.
По словам А.В. Артемовой, «оценочность имеет объективно-субъективный статус:
ее объективность проявляется в том, что она до некоторой степени отражает
систему принятых в обществе норм, а субъективность – в выражении мнения
субъекта об обозначаемом» [4,49].
Таким образом, в оценке образа женщины в пословицах английского языка
преобладает объективный компонент в виде отражения морально-бытовых норм
ангоязычных народов. В афоризмах же более значительную роль играет
субъективный компонент, то есть отражение взгляда автора на объект оценки, в
данном случае – на образ английской женщины. Поскольку обе анализируемые
единицы выступают ситуативно и контекстно независимо, они принимаются за
единицы лексикона, а не сочетания отдельных единиц лексикона.
Это речевые акты, назначение которых состоит в оказании определенного
(поощряющего или запрещающего) воздействия на адресата. Подобная
коммуникативная установка, как отмечает Т.В. Писанова, содержится в
пословицах и афоризмах как в оценочных суждениях в виде коннотации
(положительной или отрицательной).
Предметное значение единицы, по мнению А.В. Артемовой, перестает быть
основным, сливаясь с непредметным, коннотативно-прагматическим. Например:
Бабьи хоромы недолго живут. – предметное значение: дом, построенный женщиной
непрочен и может быть легко разрушен; оценочный компонент коннотативного
значения выражается через соотношение утверждения «то, что создано женщиной,
создано некачественно и само по себе недолговечно» и национально-культурного
отношения к плохо проделанной работе. Отсюда следует вывод о том, что
социально-значимая деятельность женщины оценивается данной пословицей
отрицательно [4,65].
По мнению В.Н. Телия, «само идеографическое поле женщина складывается изо
всех наименований, обозначающих Евино племя, из которых родовым является
женщина, а так же баба (в обыденном менталитете русских), а видовыми все
остальные обозначения», характеризующие их по: - возрасту (девочка, старуха)
- сексуальному аспекту (основным именем выступает слово баба и его сниженные
дериваты типа бабец, бабища и их синонимы)[отсутствует в английском языке] -
семейному статусу (жена, невестка, теща) - социально-семейному статусу
(хозяйка, вдова, докторша) - типу родственных отношений (мать, внучка) -
принадлежности к социальным слоям (барыня, простолюдинка) - социальным ролям
(кухарка) - трансцендентно-мистическим сферам (колдунья) или к чуждому миру
(русалка, ведьма).
Следует особо разграничить термин «баба», присущий более обыденному видению
женщины, и «женщина», чаще фигурирующий в литературной сфере. (Для
английского языка это разграничение нерелевантно). Баба – культурно
маркированное слово. Его первичное значение – замужняя крестьянка, жена
крестьянина, устарело. В словаре русского языка С.И. Ожегова это значение
отмечено как просторечное. Также это слово обладает пренебрежительный или
ироничный отзыв о женщине в целом, либо просторечный или региональный
эквивалент слову «жена».
По свойствам баба – здоровая, работящая, грубая, необразованная, простая, ее
облик сексуально привлекателен. Сформировалась идиоэтническая характеризация
женщины по этим свойствам, поэтому во фразеологии (а также и паремиологии)
этим словом ярче проявляется культурно-национальная специфика концепта
женщина.
Как уже было отмечено выше, в английском языке отсутствует вульгаризированный
термин, соотносимый с русским баба, тем не менее, и для русского, и для
английского обыденного самосознания нехарактерно воспринимать женщину как
слабый пол в противопоставление сильному. Подобные сочетания вышли из книжно-
романтического дискурса (прекрасная половина человечества – употребляется
мужчиной для выражения галантности, часто с оттенком иронии).
Образ «прекрасной дамы» обозначается в английском языке при помощи термина
lady. Особый интерес представляет тот факт, что этимологически lady означало
«изготовительница хлеба» от hlaf («буханка хлеба») и dige (предполагаемо
«тестомес»), связанного с готским deigan («месить»), то есть «глава семьи
женского пола» – “housewife”. До сих пор это значение используется в
вульгаризме “your good lady” в значении «ваша жена». Однако, в анализируемых
единицах английского языка, принадлежащих и к фольклору, и к литературе,
используется только обозначение woman.
Как показали результаты практического исследования, в литературном жанре
женщина воспринимается с одной стороны как слабое зависимое существо,
неспособное на самостоятельные решения и осмысленные поступки, утонченное и
хрупкое, избалованное и требующее постоянного внимания к себе со стороны
«сильного пола». С другой стороны, женщина – умелая соблазнительница,
артистичная и эмоциональная натура, чуткая к красоте и являющаяся ее
воплощением. Литературным высказываниям свойственно более снисходительное
отношение к женским порокам и признание того, что именно они делают женщину
женщиной.
По результатам статистического анализа языкового материала в количестве более
900 пословиц и афоризмов выяснилось значительное превосходство количества
единиц с отрицательной коннотацией над количеством единиц с положительной
коннотацией и в фольклорном, и в литературном жанрах в материале и русского,
и английского языка. Е.Ф. Арсентьева, например, объясняет подобную асимметрию
более острой эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на
отрицательные явления, а также характерной для стрессовых состояний
тенденцией к использованию готовых речевых форм, каковыми и являются
пословицы и афоризмы.
Основываясь на схеме анализа образа женщины А.В. Артемовой, образ женщины в
пословицах и афоризмах русского и английского языка был параметризован по
основным предложенным категориям [4,69].
Наибольшее количество языковых единиц с отрицательной коннотацией посвящено
психологическому аспекту характера. В свою очередь, самые многочисленные
единицы этого раздела отражают женскую лживость и коварство: Бабья вранья и
на свинье не объедешь; The laughter, the tears and the song of a woman are
equally deceptive; Женщина обманет самое всевидящее око. Ф.М. Достоевский;
Если вы хотите узнать, что на самом деле думает женщина, смотрите на нее, но
не слушайте. О Уайлд.
Следующей наиболее отмечаемой чертой женского характера является упрямство и
своеволие: Стели бабе вдоль, она меряет поперек; The way of women: when you
will they won’t, and when you won’t they are dying to; Если женщина
решительно захочет чего-нибудь, для нее нет невозможного.
Следующее место по употребляемости занимают пословицы и афоризмы о женской
изменчивости и непредсказуемости: Пока баба с печи летит, семьдесят дум
передумает; A woman’s mind and wind change oft; Женщина – или греза, или
кошмар: и в обоих случаях она изменчива. И.И. Ясинский.
Болтливость женщины издавна давала повод для насмешек и метких острот: Бабий
язык, куда ни завались, достанет; A woman’s tongue wags like a lamb’s tail;
The trouble with her is that she lacks the power of speech but not the power
of conversation. G.B. Shaw
Женское тщеславие было тонко отмечено русскими и английскими афористами:
Лесть всегда приятна, тем более женщине, в какой бы нелепой форме она не
выражалась. И.Чернышев/
Большинство людей любят лесть вследствие скромного мнения о себе, большинство
женщин – по противоположной причине. Д. Свифт; The wife that loves the
looking-glass hates the saucepan.
Скопидомство/расточительство также считались чисто женскими пороками: Пусти
бабу в рай, она и корову за собой ведет; Чего не сделает женщина за цветную
тряпичку! М.Ю. Лермонтов; Разбойники требуют кошелек или жизнь, женщины – и
то, и другое. С. Батлер; A woman can throw away more with a spoon than a man
can bring in with a shovel.
И, наконец, еще одной яркой чертой женского характера признается любопытство:
Тайна, какого рода ни была бы, всегда тягостна женскому сердцу. А.С.
Пушкин;Знаете ли вы как велико женское любопытство? Почти так же, как и
мужское. О.Уайлд
Показная слезливость была действенным орудием в отношениях и критических
ситуациях: Баба слезами беде помогает; As great a pity to see a woman cry as
a goose go barefoot.
Следующий по количеству встречаемых единиц психологический аспект – мышление.
Самой яркой особенностью женского мышления и в фольклорном, и в литературном
жанре признается нелогичность: Меж бабьим «да» и «нет» не проденешь иголки;
Because is a woman’s reason; Женщин трудно убедить в чем-нибудь: надобно их
довести до того, чтобы они убедили себя сами. М.Ю. Лермонтов
Немало единиц открыто провозглашают женскую глупость: Волос долог, да ум
короток; When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in a woman; У нас
женщины тем и сохраняют свою красоту, что никогда ничего не думают. А.Н.
Островский; Читающая нравоучения женщина сродни стоящей на задних лапах
собаке: удивительно не то, что она этого не умеет, а то, что за это берется.
С. Джонсон.
В качестве одной из причин несовершенства женского мышления называют
чрезмерную эмоциональность: Женское сердце что котел кипит; A woman laughs
when she can and weeps when she pleases; Женщины вообще любят драматизировать
свои чувства и поступки: сделать сцену почитают они обязанностью.
М.Ю.Лермонтов.
В социологической категории наиболее полное отражение получили аспекты вида
социально значимой деятельности и общения с окружающими. Пословицы отражают
Страницы: 1, 2, 3
|