бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Курсовая: Образ женщины в картине мира англоязычной личности бесплатно рефераты

Уайлд, Дж. Свифт, Р. Киплинг.

По определению Н.Т. Федоренко и Л.И. Сокольской, афоризмы – «краткие,

глубокие по содержанию и законченные в смысловом отношении суждения,

принадлежащие определенному автору и заключенные в образную, легко

запоминающуюся форму» [21,54].

Сфера появления и обращения афоризмов – литературный язык. Н.Т. Федоренко и

Л.И. Сокольская ставят афоризмы на промежуточный уровень между областью

литературы и науки, так как «выразительность и образность сближает афоризмы с

художественной литературой, свойство синтеза мыслей, установление связи между

явлениями, точность и лаконизм роднят их с наукой» [21,75].

Сила афоризмов заключается в совершенстве подобранных выражающих слов и в

умелом возведении актуальных частных явлений жизни в общие принципы, в

доминирующие идеи. Им присуща и воспитательная роль, поскольку они расширяют

мир духовных запросов людей и формируют их моральные убеждения. Но поучение в

афоризмах происходит не механически: в силу лаконичности они побуждают

читателя к собственному размышлению, являются своеобразным катализатором

мысли, ускорителем процесса возникновения ассоциаций и идей. Предельная

экономия слов, глубина семантики, яркая образность делают афоризмы

стилистическими шедеврами, которые становятся действенным средством в борьбе

с однообразием и серостью человеческой речи.

Обладая ситуативно-обобщенным значением, кроме обозначаемой ситуации афоризм

также вызывает в сознании произведение, в котором присутствует фраза-

прототип, имя автора, возможно, еще какую-либо экстралингвистическую

информацию о последнем, его творении и обстоятельствах его создания. Все это

составляет, по определению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова,

«афористический фон». (Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая

несчастливая семья несчастлива по-своему – автор: Л.Н. Толстой, произведение:

«Анна Каренина», обстоятельства: события в семье Облонских.)

Принцип истинности афоризма заключается в том, что индивидуальный автор

афоризма выступает в качестве авторитета. У авторитета нет, и не может быть

внутренних противоречий. Он всегда рассуждает последовательно и не отступает

от однажды принятой точки зрения. Единственное, что он может сделать - это

конкретизировать свою позицию применительно ко вновь возникшим

обстоятельствам [16,79].

Таким образом, у индивида, использующего афоризм, нет необходимости

отстаивать позицию, занятую в высказывании, так как он делает ссылку на опыт

авторитета. Интересен и тот факт, что периоды максимального развития

афоризмов совпадают с переломными событиями в жизни общества, обостренной

идеологической борьбы, сопровождающей эти события, когда на первый план

выходят личности, способствующие этим процессам в обществе, то есть

идеологические авторитеты. Н.Т. Федоренко и Л.И. Сокольская выделяют

следующие специфические признаки афоризма:

- глубина мысли; (Самое неоспоримое свидетельство бессмертия – это то, что

нас категорически не устраивает любой другой вариант. Р. Эмерсон)

- обобщенность; (Первое правило бизнеса: поступай с другим так, как он хотел

бы поступить с тобой. Ч. Диккенс)

- краткость; (Если боитесь одиночества, то не женитесь. А.П. Чехов)

- законченность мысли; (Единственный способ отделаться от искушения –

поддаться ему. О.Уайлд)

- четкость и выразительность; (Если ты разгневан, сосчитай до четырех; если

сильно разгневан, выругайся. М.Твен)

- художественность. (Женщина – это красавица мира, венец творения. Н.В. Гоголь)

Итак, афоризм как литературное средство отражения картины мира автором,

принадлежащим к определенной языковой общности, позволяет более точно и

информативно высказать, придает речи определенную стилистическую окраску,

соотнося ее со стилем оригинального автора. Кроме того, возможность ссылок на

опыт автора позволяет использовать афоризм как «прагматическое орудие» с ярко

выраженной назидательной функцией. В общем, авторская позиция является

частным случаем отражения картины мира носителем определенного языка, в

данном случае – русского и английского.

Пословицы и афоризмы любого языка являются единицами, отражающими картину

мира носителей этого языка. По мнению А.В. Артемовой, «пословицы и афоризмы

как зеркало национальной культуры содержат в себе большой объем информации о

традициях, устоях, своеобразии миропонимания и менталитета того или иного

языкового сообщества» [4,58]. Они вызывают в сознании носителей языка

определенную совокупность сведений, которая, с одной стороны, определяет

логическую конструкцию выражения, а с другой – обусловливает границы

употребления данного выражения, связь с определенными жизненными ситуациями,

явлениями истории и культуры народа.

Благодаря распространению печатного слова, афоризмы получили признание в

народе и некоторые из них могли восприниматься как пословицы. Известные

авторы могли использовать пословицы для выражения собственной идеи, и те

выступали как средство передачи мировосприятия, принадлежащее к литературному

жанру.

Глава 3. Оценка образа женщины в пословицах и афоризмах англоязычных народов

Поскольку в данной работе рассматривается отражение образа женщины в

пословицах и афоризмах английского языка, оно неизбежно будет носить

оценочный характер. Так как пословицы и афоризмы выступают в роли

назидательных речений, они автоматически приписывают реальности, которую

отображают, некую оценочную шкалу с полярными понятиями хорошо-плохо,

нравственно-безнравственно, приемлемо-неприемлемо.

Как отмечает А.В. Артемова, при восприятии объективного мира человек

определяет для себя ценностные ориентиры. Все происходящее вокруг оценивается

субъектом на основании принципа хорошо-плохо, добро-зло, красиво-безобразно,

то есть объект действительности рассматривается с точки зрения его

соответствия норме [4,35].

В определении оценки отдельных элементов образа женщины в пословицах и

афоризмах русского и английского языков должны учитываться оценочные

стереотипы, которые включают как собственные свойства предметов, образующие

стандартные наборы признаков, так и стереотипные представления о месте

объекта в ценностной картине мира, иными словами, опираются на объективные и

субъективные факторы оценки.

По мнению Е.М. Вольфа, в картине мира социума имеется некое постоянное

усредненное представление о данном объекте с соответствующими количественными

и/или качественными признаками.

Так как в данной работе образ женщины в пословицах и афоризмах английского

языка рассматривается в совокупности своих моральных и поведенческих качеств,

это происходит с учетом и правовых, и моральных норм англоязычных народов.

Необходимо уточнить роль субъективного и объективного компонента оценки.

Субъективный компонент предполагает положительное или отрицательное отношение

субъекта к объекту оценки, в то время как объективный компонент оценки

ориентируется на собственные свойства предметов или явлений, на основе

которых выносится оценка.

По словам А.В. Артемовой, «оценочность имеет объективно-субъективный статус:

ее объективность проявляется в том, что она до некоторой степени отражает

систему принятых в обществе норм, а субъективность – в выражении мнения

субъекта об обозначаемом» [4,49].

Таким образом, в оценке образа женщины в пословицах английского языка

преобладает объективный компонент в виде отражения морально-бытовых норм

ангоязычных народов. В афоризмах же более значительную роль играет

субъективный компонент, то есть отражение взгляда автора на объект оценки, в

данном случае – на образ английской женщины. Поскольку обе анализируемые

единицы выступают ситуативно и контекстно независимо, они принимаются за

единицы лексикона, а не сочетания отдельных единиц лексикона.

Это речевые акты, назначение которых состоит в оказании определенного

(поощряющего или запрещающего) воздействия на адресата. Подобная

коммуникативная установка, как отмечает Т.В. Писанова, содержится в

пословицах и афоризмах как в оценочных суждениях в виде коннотации

(положительной или отрицательной).

Предметное значение единицы, по мнению А.В. Артемовой, перестает быть

основным, сливаясь с непредметным, коннотативно-прагматическим. Например:

Бабьи хоромы недолго живут. – предметное значение: дом, построенный женщиной

непрочен и может быть легко разрушен; оценочный компонент коннотативного

значения выражается через соотношение утверждения «то, что создано женщиной,

создано некачественно и само по себе недолговечно» и национально-культурного

отношения к плохо проделанной работе. Отсюда следует вывод о том, что

социально-значимая деятельность женщины оценивается данной пословицей

отрицательно [4,65].

По мнению В.Н. Телия, «само идеографическое поле женщина складывается изо

всех наименований, обозначающих Евино племя, из которых родовым является

женщина, а так же баба (в обыденном менталитете русских), а видовыми все

остальные обозначения», характеризующие их по: - возрасту (девочка, старуха)

- сексуальному аспекту (основным именем выступает слово баба и его сниженные

дериваты типа бабец, бабища и их синонимы)[отсутствует в английском языке] -

семейному статусу (жена, невестка, теща) - социально-семейному статусу

(хозяйка, вдова, докторша) - типу родственных отношений (мать, внучка) -

принадлежности к социальным слоям (барыня, простолюдинка) - социальным ролям

(кухарка) - трансцендентно-мистическим сферам (колдунья) или к чуждому миру

(русалка, ведьма).

Следует особо разграничить термин «баба», присущий более обыденному видению

женщины, и «женщина», чаще фигурирующий в литературной сфере. (Для

английского языка это разграничение нерелевантно). Баба – культурно

маркированное слово. Его первичное значение – замужняя крестьянка, жена

крестьянина, устарело. В словаре русского языка С.И. Ожегова это значение

отмечено как просторечное. Также это слово обладает пренебрежительный или

ироничный отзыв о женщине в целом, либо просторечный или региональный

эквивалент слову «жена».

По свойствам баба – здоровая, работящая, грубая, необразованная, простая, ее

облик сексуально привлекателен. Сформировалась идиоэтническая характеризация

женщины по этим свойствам, поэтому во фразеологии (а также и паремиологии)

этим словом ярче проявляется культурно-национальная специфика концепта

женщина.

Как уже было отмечено выше, в английском языке отсутствует вульгаризированный

термин, соотносимый с русским баба, тем не менее, и для русского, и для

английского обыденного самосознания нехарактерно воспринимать женщину как

слабый пол в противопоставление сильному. Подобные сочетания вышли из книжно-

романтического дискурса (прекрасная половина человечества – употребляется

мужчиной для выражения галантности, часто с оттенком иронии).

Образ «прекрасной дамы» обозначается в английском языке при помощи термина

lady. Особый интерес представляет тот факт, что этимологически lady означало

«изготовительница хлеба» от hlaf («буханка хлеба») и dige (предполагаемо

«тестомес»), связанного с готским deigan («месить»), то есть «глава семьи

женского пола» – “housewife”. До сих пор это значение используется в

вульгаризме “your good lady” в значении «ваша жена». Однако, в анализируемых

единицах английского языка, принадлежащих и к фольклору, и к литературе,

используется только обозначение woman.

Как показали результаты практического исследования, в литературном жанре

женщина воспринимается с одной стороны как слабое зависимое существо,

неспособное на самостоятельные решения и осмысленные поступки, утонченное и

хрупкое, избалованное и требующее постоянного внимания к себе со стороны

«сильного пола». С другой стороны, женщина – умелая соблазнительница,

артистичная и эмоциональная натура, чуткая к красоте и являющаяся ее

воплощением. Литературным высказываниям свойственно более снисходительное

отношение к женским порокам и признание того, что именно они делают женщину

женщиной.

По результатам статистического анализа языкового материала в количестве более

900 пословиц и афоризмов выяснилось значительное превосходство количества

единиц с отрицательной коннотацией над количеством единиц с положительной

коннотацией и в фольклорном, и в литературном жанрах в материале и русского,

и английского языка. Е.Ф. Арсентьева, например, объясняет подобную асимметрию

более острой эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на

отрицательные явления, а также характерной для стрессовых состояний

тенденцией к использованию готовых речевых форм, каковыми и являются

пословицы и афоризмы.

Основываясь на схеме анализа образа женщины А.В. Артемовой, образ женщины в

пословицах и афоризмах русского и английского языка был параметризован по

основным предложенным категориям [4,69].

Наибольшее количество языковых единиц с отрицательной коннотацией посвящено

психологическому аспекту характера. В свою очередь, самые многочисленные

единицы этого раздела отражают женскую лживость и коварство: Бабья вранья и

на свинье не объедешь; The laughter, the tears and the song of a woman are

equally deceptive; Женщина обманет самое всевидящее око. Ф.М. Достоевский;

Если вы хотите узнать, что на самом деле думает женщина, смотрите на нее, но

не слушайте. О Уайлд.

Следующей наиболее отмечаемой чертой женского характера является упрямство и

своеволие: Стели бабе вдоль, она меряет поперек; The way of women: when you

will they won’t, and when you won’t they are dying to; Если женщина

решительно захочет чего-нибудь, для нее нет невозможного.

Следующее место по употребляемости занимают пословицы и афоризмы о женской

изменчивости и непредсказуемости: Пока баба с печи летит, семьдесят дум

передумает; A woman’s mind and wind change oft; Женщина – или греза, или

кошмар: и в обоих случаях она изменчива. И.И. Ясинский.

Болтливость женщины издавна давала повод для насмешек и метких острот: Бабий

язык, куда ни завались, достанет; A woman’s tongue wags like a lamb’s tail;

The trouble with her is that she lacks the power of speech but not the power

of conversation. G.B. Shaw

Женское тщеславие было тонко отмечено русскими и английскими афористами:

Лесть всегда приятна, тем более женщине, в какой бы нелепой форме она не

выражалась. И.Чернышев/

Большинство людей любят лесть вследствие скромного мнения о себе, большинство

женщин – по противоположной причине. Д. Свифт; The wife that loves the

looking-glass hates the saucepan.

Скопидомство/расточительство также считались чисто женскими пороками: Пусти

бабу в рай, она и корову за собой ведет; Чего не сделает женщина за цветную

тряпичку! М.Ю. Лермонтов; Разбойники требуют кошелек или жизнь, женщины – и

то, и другое. С. Батлер; A woman can throw away more with a spoon than a man

can bring in with a shovel.

И, наконец, еще одной яркой чертой женского характера признается любопытство:

Тайна, какого рода ни была бы, всегда тягостна женскому сердцу. А.С.

Пушкин;Знаете ли вы как велико женское любопытство? Почти так же, как и

мужское. О.Уайлд

Показная слезливость была действенным орудием в отношениях и критических

ситуациях: Баба слезами беде помогает; As great a pity to see a woman cry as

a goose go barefoot.

Следующий по количеству встречаемых единиц психологический аспект – мышление.

Самой яркой особенностью женского мышления и в фольклорном, и в литературном

жанре признается нелогичность: Меж бабьим «да» и «нет» не проденешь иголки;

Because is a woman’s reason; Женщин трудно убедить в чем-нибудь: надобно их

довести до того, чтобы они убедили себя сами. М.Ю. Лермонтов

Немало единиц открыто провозглашают женскую глупость: Волос долог, да ум

короток; When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in a woman; У нас

женщины тем и сохраняют свою красоту, что никогда ничего не думают. А.Н.

Островский; Читающая нравоучения женщина сродни стоящей на задних лапах

собаке: удивительно не то, что она этого не умеет, а то, что за это берется.

С. Джонсон.

В качестве одной из причин несовершенства женского мышления называют

чрезмерную эмоциональность: Женское сердце что котел кипит; A woman laughs

when she can and weeps when she pleases; Женщины вообще любят драматизировать

свои чувства и поступки: сделать сцену почитают они обязанностью.

М.Ю.Лермонтов.

В социологической категории наиболее полное отражение получили аспекты вида

социально значимой деятельности и общения с окружающими. Пословицы отражают

Страницы: 1, 2, 3