бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Курсовая: Образ женщины в картине мира англоязычной личности бесплатно рефераты

несостоятельность женщины как создателя в широком смысле этого слова: Бабьи

хоромы недолго живут.

Афоризмами вообще отрицается возможность приносить какую-либо пользу

обществу: Всякий, кто ничего не делает, - человек лишний: а разве наши девицы

и дамы не стараются изо всех сил быть как можно более лишними? Н.В. Шелгунов;

Женщины встают с кровати, чтобы ничего не делать, и ложатся в кровать, чтобы

заняться делами. В. Шекспир

В социальной сфере общения с окружающими ярко выраженная негативная

коннотация приписывается отношениям женщин и мужчин как противоположных и

совершенно различных полов: Мужик тянет в одну сторону, баба в другую; He

that has a wife has a master; A woman never sees what we do for her; she only

sees what we don’t do. G. Courteline.

Отношения между женщинами носят поистине шумный и зачастую враждебный

характер: Где две бабы, там суем (сейм, сходка), а где три, там содом; Семь

топоров вместе лежат, а две прялки врозь.

Интересен также аспект, не отмеченный в схеме А.В. Артемовой, а именно,

отношение мужчины к женщине (не идеальной, а такой как она есть). Что

характерно, и пословицы, и афоризмы демонстрируют довольно циничное суждение:

Курица не птица, а баба не человек; Хвали день, когда он прошел, женщину –

когда она умерла. Ф.И. Буслаев; Women are like elephants to me: they’re nice

to look at, but I wouldn’t want to own one. W.C. Fields.

Исторические аспекты религии и мифологии роднит негативная коннотация

языковых единиц: От нашего ребра нам не ждать добра; Где сатана не сможет,

туда бабу пошлет; A woman is an angel at ten, a saint at fifteen, a devil at

forty and a witch at fourscore; Man, woman and the devil are the three

degrees of comparison.

В категории нравственности также преобладают единицы с негативной

коннотацией. Основными характеристиками женщины в этой категории являются

эгоизм, неверность и распутство: Если боитесь одиночества, то не женитесь.

А.П. Чехов; Муж в тюрьме, а жена в сурьме; Women may blush to hear what they

were not ashamed to do.

По результатам анализа языкового материала очевидно, что в единицах,

описывающих образ женщины как части картины мира русского и английского

народов преобладает отрицательная коннотация, что подтверждается описанием ее

пороков и отчетливо негативного к ней отношения в пословицах и афоризмах,

основанных на экстралингвистическом опыте русских и англичан. Например:

A fair face may hide a foul heart. За прекрасной внешностью может скрываться

низкая душа.

Девушке подавай только мужа, а замужней подавай уже все.

Live under the cat’s foot - Находиться под башмаком у жены (под каблуком).

Буквально "Жить под кошачьей лапой".

Как показал анализ языкового материала, единиц, отражающих положительные

качества в образе женщины, гораздо меньше, чем отражающих отрицательные

качества. Например:

A good wife makes a good husband. У хорошей жены и муж хорош. Ср. Доброю

женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.

Кроме того, наибольшее количество единиц с положительной коннотацией

составляют афоризмы, тогда как пропорция пословиц в этом разделе невелика.

Единственная категория, выраженная полностью пословичными единицами,

соответствует общей физиологической категории в схеме А.В. Артемовой и

отражает выносливость женщины: Баба – не квашня, встала да пошла; У нас и

баба зауряд в рекруты идет; A woman’s work is never done.

Видимо, такая избирательность связана с тем, что афоризмы, как единицы более

возвышенного литературного стиля, не уделяют столь большого внимания

физиологии, в отличие от стилистически приниженных паремиологических единиц.

Напротив, в некоторой части афоризмов женщина рассматривается как существо

идеальное: Женщина – это красавица мира, венец творения. Н.В. Гоголь; Женщина

– царица общества; общество без женщины – книга с белыми листами. Д.Минаев.

Неоспоримыми достоинствами женщины в плане психологического аспекта

способностей признается интуиция: Предвидения и предчувствия будущих шагов

жизни даются острым и наблюдательным умам вообще, женским в особенности,

часто даже без опыта, заменой которому у тонких натур служит инстинкт. И.А.

Гончаров; Women’s instinct is often truer than men’s reasoning; Женская

догадка обладает большей точностью, чем мужская уверенность. Р. Киплинг.

В категории характера особо отмечается присущая женщинам отвага: Почти каждая

женщина способна в любви на самый высокий героизм. А.И. Куприн; Women in

mischief are wiser than men.

В социологическом плане подчеркивается значимость женщины в семье: Холостому

помогай боже, а женатому хозяйка поможет; Помощь женщины в труде мужчины

очень драгоценна. Л.Н. Толстой; The wife is the key to the house.

Также по заслугам оценивается образ женщины-матери: Муж – глава в доме, а

все-таки дети таковы, какова у них мать. В. Классовский; Мать больше любит

того из своих детей, кто больше ей причинил болезней и горя, отец – наоборот.

В. Классовский.

В категории вида социально значимой деятельности афористы с большим уважением

отзываются о типично «женских профессиях»: Искусство, педагогика, медицина и

хозяйственная деятельность – вообще все те отрасли научных познаний, где

наука прилагается к искусству – прикладные науки доступнее всего для женщины.

Н. Соловьев.

Общей особенностью афоризмов, отличающей их от пословиц, является

прогрессивная тенденция здорового равенства социального статуса мужчины и

женщины и признания существования такой проблемы: Оскорблять женщину, ее

человеческую натуру, творчество бога, значит прямо и грубо отказать ей в

правах на равенство с мужчиной, на что женщины справедливо жалуются. И.А.

Гончаров; Нет никакого сомнения, что социальное положение женщины, даже в

сфере практической жизни, сделалось предметом великой важности. Г.Е.

Благовестов.

Однако, английские афористы несколько по-иному рассматривают эту проблему:

Если женщина станет товарищем, вполне возможно, что ей по-товарищески дадут

коленкой под зад. Г. Честертон.

Поскольку большинство афористов были мужчинами, в материале прослеживается

общее гуманистическое восприятие женщины именно в категории отношений женщин

и мужчин: Women are made to be loved, not understood. O. Wilde; Женщины

являют собой триумф материи над духом, а мужчины – триумф духа над моралью.

О. Уайлд; Так как писать умели главным образом мужчины, все несчастья на

свете были приписаны женщинам. С. Джонсон.

Таким образом, положительная коннотация в русских и английских пословицах,

посвященных образу женщины, гораздо менее распространена, тогда как в

афоризмах она находит более широкое отражение в связи с более прогрессивным

отношением к женщине как таковой, выраженном через призму языка. Кроме единиц

с отрицательной и положительной коннотацией среди проанализированного

материала выделяются пословицы и афоризмы, содержащие некоторые рекомендации

по обращению с женщиной вообще, а в особенности – в семейном быту. Также они

выражают определенные приоритеты, нормы, то, какой должна и не должна быть

женщина. Этот разряд единиц соотносится с категорией идеалов в аспекте

нравственности и семейного положения в социальном аспекте согласно схеме А.В.

Артемовой. Подавляющее большинство единиц-«рекомендаций» составляют

пословицы, как зеркало житейской народной мудрости. Прежде всего в них

содержится целый свод предупреждений о выборе спутницы жизни: Богатую взять –

станет попрекать; Умную взять – не даст слова сказать; Знатную взять – не

сумеет к работе пристать; Худую взять – стыдно в люди показать; Старую взять

– часто с нею хлопотать. Сделав неверный выбор, мужчина совершает

непоправимую ошибку: Всех злее злых злая жена; Better dwell with a dragon

than with a wicked woman; Женился на скорую руку да на долгую муку; Marry in

haste and repent at leisure. В случае верного выбора мужчина обретает

семейное счастье и покой: С доброй женой горе – полгоря, а радость вдвойне; A

good wife makes a good husband.(66;439); A good wife and health is a man’s

best wealth. Четкий приоритет отдается женскому уму над красотой: Умная жена,

как нищему сума; Никакой красотой женщина не сможет заплатить мужу за свою

пустоту. А.П. Чехов. Чтобы семья функционировала нормально, предлагается

соблюдение следующих традиционных правил: каждый в семье должен знать свое

место Муж жене отец, жена мужу венец; Жена мужу пластырь, муж жене пастырь;

Муж – голова, жена – душа; Жена мужа почитай, как крест на главе; Муж жену

береги, как трубу на бане.

В пословицах также ярко отражены желаемые качества, присущие идеальной жене:

The best furniture in the house is a virtuous woman; An obedient wife

commands her husband; Silence is a woman’s best garment; It is a good horse

that never stumbles and a good wife that never grumbles.

И в пословичной, и в афористической картине мира содержатся предписания к

поведению хорошей жены: A woman is to be from her house three times, when she

is christened, married and buried; What’s my wife’s is mine; Лучше допустить

ошибку самой, чем указать на ошибку мужу. Д. Савил, маркиз Галифакс; Как

правило, мужчине приятнее видеть накрытый к обеду стол, чем слышать, как его

жена говорит по-гречески. С. Джонсон Поощряется довольно жесткое обращение с

женщиной как залог семейного счастья: Жена без грозы – хуже козы; Чем больше

жену бьешь, тем щи вкуснее; A woman, a dog and a walnut tree, the more you

beat them the better they be; The calmest husbands make the stormiest wives.

Тем не менее, утилитарный подход также отражается в заботе о здоровье жены

как ценного работника: На что корова, была бы жена здорова; У умного мужа

жена выхолена, у глупого по будням затаскана; Sorrow and evil life maketh

soon an old wife.

Приоритеты в литературном образе женщины носят более интеллектуальный

характер: Женщина, которая умеет только любить мужа и детей своих, а больше

ни к чему не стремится, -- так же точно смешна, жалка и недостойна любви

мужчины, как смешон, жалок и недостоин любви женщины мужчина, который на то

только и способен, чтобы влюбиться, да любить жену и детей своих. В.Г.

Белинский.

Из примеров, приведенных выше, следует вывод о том, что народно-разговорные

единицы в большем объеме содержат элемент утилитарного императива и дают

рекомендации практического свойства по обращению с женщиной вообще и женой в

частности, что является отражением в языке богатого экстралингвистического

опыта русского и английского народов. Литературные приоритеты, в большинстве

своем, основаны на эстетическом и этическом компонентах оценки и дают

рекомендации интеллектуального характера.

Заключение

Развитие и взаимодействие литературного и разговорного народного языка

накладывает определенный отпечаток на единицы, относящиеся к этим сферам –

афоризмы и пословицы.

Пословицы и поговорки хранят в языке крупицы народной мудрости. В них

отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы,

обычаи, здравый смысл и юмор.

В английском языке живут сотни пословиц и поговорок. Они создавались многими

поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий.

Исследование показало, что пословицы и афоризмы являются эффективными и

образными средствами выражения мировосприятия носителей английского языков. В

частности, они наглядно демонстрируют представление русских и англичан о

женщине как о части их языковой картины мира.

Анализ практического материала выявил некоторые различия в оценке образа

женщины пословицами и афоризмами, основанные на укоренившемся в народном

сознании прагматическом отношении к женщине с одной стороны, и более

возвышенном и прогрессивном представлении о женщине в литературе с другой

стороны. Вследствие более прочного закрепления в сознании людей негативных

явлений, а также в соответствии с социально-историческими предпосылками

развития данных народов, в образе женщины преобладают описания таких

отрицательных качеств, как лживость, упрямство, непредсказуемость,

нелогичность, распутство, высказывается предположение о принадлежности

женщины к дьявольским силам и доминирует негативная коннотация языковых

единиц. Неоспоримыми достоинствами женщины признаются физическая

выносливость, интуиция, отвага, богатый эмоциональный мир.

Идеалом женщины в фольклоре и литературе представляется женщина-хозяйка,

женщина-мать. Единицами обоих типов, но преимущественно народно-разговорными,

устанавливается свод неписаных законов, по которым женщина должна исполнять

свои функции в семье и обществе, и утилитарный компонент оценки в этой группе

единиц превалирует над эстетическим и этическим.

Список использованной литературы

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. – Л:

Наука, 1975. – 275с.

2. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. – СПб: Наука, 1997. – 512с.

3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. –

Казань: издательство Казанского университета, 1989. – 126с.

4. Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в

семантике ФЕ (на материале английской и русской фразеологии). / Автореферат.

– Пятигорск, 2000. – 16с.

5. Афоризмы. /сост. Ничипорович Т.Г. – Мн: Литература, 1998. – 832с.

6. Васильева Л. Краткость - душа остроумия. Английские пословицы,

поговорки, крылатые выражения. 2003

7. Даль В. И. Пословицы русского народа. 2004

8. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Т.1. – М:

Русский язык, 1978. – 699с.

9. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов.

/ Автореферат. – Волгоград: издательство «Перемена», 1997. – 16с.

10. Добровольский Д.О., Караулов Ю.Н. Ассоциативный фразеологический словарь

русского языка. – М: «Помовский и партнеры», 1994. – 116с.

11. Дубровская О.Г. К вопросу о дифференцирующих признаках русских и

английских пословиц. 2 Славистические чтения памяти проф. П.А. Дмитриева и

проф. Г.И. Сафронова: материалы международной научной конференции 12-14

сентября 2000г. – СПб: филологический факультет СпбГУ, 2001. – 216с. (сс.75-

76)

12. Душенко К.В. Большая книга афоризмов. – М: ЗАО Издательство ЭКСМО-Пресс,

2001. – 1056с.

13. Женщина в пословицах и поговорках народов мира / Сост. Э.Гейвандов. - М.:

Гелиоцентр, 1995. - 303 с.

14. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. – М: Наука,

1990. – 108с.

15. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок.

– М: Русский язык, 1989. – 352с.

16. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М: Высшая

школа, Дубна: Издательский центр «Феникс», 1996. – 381с.

17. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. – М: Наука,

1993. – 189с.

18. Райдаут Р., Уиттинг К. Толковый словарь английских пословиц. Перевод

Нехая А.П. – СПб: Лань, 1997. – 256с.

19. Солодуб Ю.П. К проблеме разграничения пословиц и поговорок в языках

различных типов. Филологические науки, 1994, № 3. – сс. 55-71.

20. Тарланов З.К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. – Петрозаводск,

1999. -- 448с.

21. Федоренко Н.Т., Сокольская Л.И. Афористика. – М: Наука, 1990. – 419с.

Страницы: 1, 2, 3