бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Диплом: Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык бесплатно рефераты

отступлениями от полноценного перевода, переводится вариантом (аналогом);

3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов.

Несколько упрощая схему, можно сказать, что ФЕ переводят либо фразеологизмом

(первые два пункта) — фразеологический перевод, либо иными средствами (за

отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов) — нефразеологический

перевод.

Так, к первой группе будут относиться полные эквиваленты, то есть

ФЕ, имеющие одно значение, одну и ту же стилистическую окраску и внутреннюю

форму. Например,

Black as coal (as ink, as night) - черный как уголь, (как чернила, как ночь)

Black ingratitude черная неблагодарность

Red as blood- красный как кровь

Red Cross- Красный Крест (медицинская служба, организованная

согласно женевской конвенции 1864 года)

Like a red rag to a bull- как красная тряпка на быка

Blue blood- голубая кровь

Yellow press- желтая пресса

Look at smth through rose- coloured glasses

смотреть на что- либо сквозь розовые очки

green with envy — перен. позеленевший от зависти

white flag - белый флаг, флаг парламентера (сигнал о капитуляции)

Приведенные выше примеры - фразеологические эквивалент, то есть фразеологизмы

на ПЯ, по всем показателям равноценные переводимым единицам. Речь идет по

существу о. полной и абсолютной эквивалентности, указывающей на чрезвычайно

высокие требования, которые предъявляются к фразеологическим эквивалентам.

Количество подобных непосредственных соответствий в английском и русском

языках очень ограничено.

Ко второй группе фразеологизмов относятся неполные, или частичные,

эквиваленты. Это такие ФЕ, которые обладают сходным значением, но иным

характером образности внутренней формы. Такие эквиваленты иногда называются

относительными фразеологическими эквивалентами. Они отличаются от исходной ФЕ

по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические компоненты,

неболь­шие изменения формы, изменение синтаксического построения, иные

морфологическая отнесенность, сочетаемость и т.п. В остальном они являются

полноценными соответствиями переводимых ФЕ, «относительность» которых

скрадывается контекстом.

Paint a black picture- в черном цвете

To be in a black book- черная книга/ черные списки

Yellow belly- желторотый птенец

Golden opportunity- блестящая возможность

Kill the goose that laid/ lays golden eggs- убить курицу, несущую золотые яйца

Grey cells/ matter- «серое вещество», мозговые извилины

white lie- невинная ложь, ложь во спасение

put down in black and white — написано черным по белому

Однако нужно помнить, что при использовании данного метода необходимо

учитывать эмоционально- экспрессивную окраску фразеологизма. Возможность

передавать ФЕ аналогами с образностью, совершенно не имеющей точек

соприкосновения в ИЯ и ПЯ, объясняется главным образом тем, что по большей

части это стертые пли полустертые метафоры, не воспринимаемые или, скорее,

воспринимаемые подсознательно носителем языка.

Наконец, к третьей, самой многочисленной, группе

относятся безэквивалентные фразеологизмы. Для их передачи на другой язык будут

использоваться нефразеологические способы перевода.

Нефразеологический перевод, как показывает само название, передает данную ФЕ

при помощи лексических, а не фразеологических средств ПЯ. К нему прибегают

обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или

аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные

возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые

потери (образность, экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки

значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае

крайней необходимости.

Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях,

когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать ФЕ в

целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а

по тем или иным причинам желательно довести читателя образную основу.

Предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения

ФЕ значениями ее компонентов. То есть калькирование возможно только тогда,

когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего

фразеологизма (а не значения составляющих его частей). (Это осуществимо, во-

первых, в отношении образных ФЕ, главным образом фразеологических единств,

сохранивших достаточно свежей метафоричность (и истинных

идиомах—фразеологических сращениях—образная основа почти не воспринимается, и

кальки с них кажутся бессмысленными); калькировать можно, во-вторых, ряд

пословиц и, в первую очередь, таких, которые не обладают подтекстом. Этим

приемом можно, в-третьих, передать и некоторые устойчивые сравнения, но

только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно.

Многие кальки можно отнести к переводу фразеологическому. Например, из англ.

the grass is always greener on the other side of the hill можно

перевести почти дословно и получить вполне осмысленную русскую пословицу: «

Трава всегда зеленее с другой стороны холма».

Описательный перевод ФЕ сводится, по сути дела, к переводу не самого

фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает вообще с единицами, не

имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания,

толкования—все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме

содержание ФЕ, все с тем же неизменным стремлением к фразеологизации или хотя

бы намеку и на коннотативные значения.

A black eye- «синяк под глазом»

Be in the black- «быть в прибыли»

Be in the red- «быть в убытке»

Be in the pink-«выглядеть здоровым»

Have a yellow streak-«быть трусливым, робким человеком»

Blue chips- акции компании, выплачивающей высокие дивиденды

Иногда можно таким образом «обыграть» безэквивалентный фразеологизм, что при

переводе придется употребить не только кальку, но и краткий исторический

комментарий. Такой прием перевода называется двойным, или параллельным. При

упоминании о собственности, требующей разорительного ухода, но не приносящей

никакой пользы англичане используют выражение «white elephant» .

Легенда же гласит, что король Сиама дарил его врагам, которых хотел разорить.

Ведь в Индии и на Цейлоне слон считался священным животным, которое нельзя было

использовать как рабочее. Кроме того, уход за ним очень дорого обходился его

владельцам.

В данной главе нет возможности привести в пример все фразеологизмы,

относящиеся к последней группе, так как их количество очень велико. Чаще

всего, она включает в себя понятия, характерные только для какого- либо

конкретного языка.

Выводы к Главе III.

Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень

разнообразны. Все фразеологизмы, в том числе и фразеологизмы, содержащие в

своей семантике элемент цветообозначения, можно разделить на две большие

группы: исконно английские и заимствованные. Заимствования также можно

подразделить на межъязыковые и внутриязыковые.

В языке существует четкая взаимосвязь между древностью происхождения

цветообозначения и количеством фразеологизмов, в состав которых он входит.

Наибольшее количество фразеологизмов, содержащих в своей семантике

цветообозначения «черный», «красный», «синий». Некоторые термины, входящие в

группу основных цветообозначений, вообще не встречаются в составе

фразеологизмов или, по крайней мере, такого рода ФЕ не зафиксированы

словарями. Примером такого наименования может служить «оранжевый».

Что касается наиболее адекватных способов перевода фразеологизмов, содержащих

в своей семантике элементы цветообозначения, то они подчиняются общим

правилам перевода фразеологизмов:

1. оптимальным вариантом является перевод фразеологизма идентичной ФЕ;

2. при невозможности подобрать непосредственное соответствие

исходной ФЕ осуществляется перевод с помощью аналогичной ФЕ;

3. Допустимым способом перевода является калькирование, хотя оно и

применяется в крайних случаях.

Заключение.

В данной дипломной работе были исследованы фразеологические единицы,

содержащие в своей семантике элементы цветообозначения с точки зрения их

происхождения и способов перевода с английского языка на русский. Прежде

всего был проведен анализ трудов, содержащих сведения о развитии систем

цветообозначений, имеющих ряд универсальных черт для многих языков мира..

Изучив в полной мере теоретическую базу исследования и использовав указанные

во введении методы исследования была выявлена взаимосвязь между древностью

происхождения терминов цветообозначения и возможностями ее употребления в

составе ФЕ. В результате проведенного анализа было установлено, что, чем

древнее термин цветообозначения, тем вероятней его нахождения в структуре

большого числа фразеологизмов. Хотя даже те термины, которые входят в набор

из 11 базовых цветов (для русского языка- 12), не всегда участвуют в

образовании ФЕ. Наличие в русском языке 12 базовых цветов связано с рядом

культурно исторических факторов, повлиявших на необходимость существования

отдельного термина для светлого оттенка синего цвета в связи с различием их

коннотаций.

Что касается наиболее оптимальных способов и приемов перевода ФЕ, содержащих

в своей семантике элементы цветообозначения, с русского языка на английский,

можно утверждать, что они не выходят за рамки тех, которыми пользуется

переводчик при работе с ФЕ, относящимися к другим лексическим группам:

1. наиболее приемлемым вариантом является использование фразеологизма,

идентичного фразеологизму оригинала по значению, стилистической окраске и

внутренней форме;

2. в связи с национальными отличиями в цветовосприятии зачастую

возможность подобрать полный эквивалент фразеологизма, переводчику приходится

использовать ФЕ, совпадающую лишь по стилистической окраске, но с иной

внутренней формой;

3. если же внутренняя форма фразеологизма никак не обыгрывается в речи, и

нет многоплановости в восприятия оборота, важно передать стилевое, смысловое

и функциональное содержание ФЕ, поэтому в переводе можно использовать слово с

эквивалентным объемом информации.

Для более точной передачи ФЕ на другой язык необходимо помнить о том, что

разрыв синхронического и диахронического аспектов фразеологии зачастую

приводит к сложностям в понимании значения ФЕ и неверного их толкования.

Данная дипломная работа вносит определенный вклад в развитие фразеологии в

плане изучения фразеологических единиц, с точки зрения их происхождения и

способов перевода на русский язык.

Список использованной литературы.

1. Арбекова Т.И. Лексикология англ. яз.( практический курс) учебное

пособие для 2-3 курсов ин-ов и фак. Иностр. Яз. М., «Высшая школа», 1977.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973.

4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. Для ин-

тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- м.: Высш. шк., 1986.

5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.

6. Балли М. Французская стилистика/Пер. с фр. К.А. Долинина. – М., 1961.

7. Бельчиков Ю.А. . Язык: система и функционирование: сборник научных

трудов. – М.: Наука, 1988.

8. Беляевская Е.Г. Семантика слова. – М., 1987.

9. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль

структурных компонентов в ее определении // семантическая структура слова и

фразеологизма: [Сб.] – Рязань, 1980.

10. Блауберг И.В., Садовский В.Н., Юдин Э.Г. Системный подход в

самой науке // Редкол.: И. В. Блауберг и др. – М., 1970.

11. Блумфилд Л. Язык. – М. 1968.

12. Бушуй А.М. Библиографический указатель по фразеологии.

Основные вопросы теории фразеологии. – Самарканд, 1987. – Вып. 6.

13. Бодуэн де Куртене И.А. Об общих причинах языковых изменений

// Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т.-Т.1 – М., 1963.

14. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и

лексические вопросы).- М.: Издательство института общего среднего образования

РАО, 2001.

15. Виноградов В,В. Об основных типах фразеологических единиц в

русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.] / Под. Ред.

С. П. Обнорского. – М.- Л., 1974(а).

16. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова //

ВЯ. – 1953. -№5.

17. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка.- М., 1974.

18. Гальперин И.Р. и Черкасская. Е. В. Лексикология

английского языка. М., 1955.

19. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. –

Пермь, 1974.

20. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.

21. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.:

«Издательство Союз», - 2000.

22. Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект английской

идиоматики.- Ташкент, 1991.

23. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли // ИШЯ. – 1966. -

№3.

24. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка:

учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.: Высш. Шк.,

Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.

25. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии,

фразеологии и стилистике: Учебн. зап. / ЛГУ. – Л., 1956. – №198.

26. Мелерович А.М. проблема семантического анализа

фразеологических единиц современного русского языка. – Ярославль, 1979.

27. Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия.- М., 1988.

28. Методы лингвистических исследований // Общее языкознание. /

Отв. ред. Б. А. Серебренников. – М., 1973.

29. Никитин М.В.. Лексическое значение слова. М., 1983.

30. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.

31. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании.

Спецкурс по общей и английской лексикологии. Владимир, 1974.

32. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996.

33. Реформатский А.А. Введение в языковедение/ Под ред. В. А.

Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1999.

34. Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

35. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. –

М., 1964.

36. Berlin, B & Kay, P. Basic Color Terms: their Universality

and Evolution, University of California Press, Berkeley, 1969.

37. Kay, p., Berlin, B., Maffi, L. & Merrifield, W. R. The

World Color Survey. Centre for the Study of Language and Information. 2003

38. Saunders, B. & van Brakel, J. Are there non- trivial

constraints on color categorization? Behavioral and Brain Sciences 20, 1997.

Словари.

1. Великобритания: Лингвострановедческий словарь/ Под ред. Е. Ф. Рогова.

М., 1978.

2. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь.- 4-е изд.,

переработанное и дополненное. – М., 1984.

3. Новый большой англо- русский словарь: В 3-х т./Под общим рук. Ю.Д.

Апресяна. 5-е изд. Стериотип..- М.:Рус.яз.., 2000.

4. Русско- английский словарь/ Под. Ред. Р. С. Даглиша.- 8-е изд.

Стереотип..- М.: Рус. яз., 1991.

5. Longman Dictionary of Contemporary English. London, 1997

6. Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980.

7. The Oxford Dictionary of English Etymology/ Ed. by C. T. Onions.

Oxford, 1966

8. The Oxford English Dictionary (OED). A corrected reissue of the New

English Dictionary on Historical Principles (NED): In thirteen vols/ Ed. By

J. F. H. Murray, H. Bradley, W. A. Craigie, C. T. Onions. 3rd ed., revised,

with corrections. Oxford, 1977.

[1] В отличие от семасиологической

трактовки понятий первичной и вторичной номинации В.Г. Гака и В.Н. Телия в

монографии "Языковая номинация", сторонники ономасиологической интерпретации

данных понятий считают вторичной номинацией "называние новым именем предмета

уже названного" [Журавлев, 1980: 50]. Такое понятие первичной и вторичной

номинации фактически совпадает с понятием прямой и косвенной номинации в

понимании В.Н. Телия.

[2] Ономасиология - раздел

семасиологии, изучающий принципы и закономерности обозначения предметов и

выражения понятий лексическими и лексикографическими средствами языков

[Ахманова, 1966.-288].

[3] Существует мнение, согласно

которому внутренняя форма присуща лишь таким фразеологизмам, которые могут быть

наложены на свободное сочетание с тем же лексико-грамматическим составом

[Жуков, 1978:8]. Получается, что многие ФЕ не имеют внутренней формы вообще,

что никак не согласуется с образностью фразеологизма.

[4] Кунин А. В. Англо- русский

фразеологический словарь в 2х томах. М., 1967(или любое последующее издание);

Гуревич В. В., Дозорец Ж. А. Фразеологический русско-английский словарь. М.,

1995.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5