бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Диплом: Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык бесплатно рефераты

Диплом: Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

Оглавление

Введение. 2

Глава I. Основные понятия лингвистической науки фразеологии. 5

Организация значения фразеологизмов. 8

Трудности перевода фразеологизмов. 20

Правила перевода фразеологических единиц. 23

Выводы к Главе I 25

Глава II. История развития цветонаименований. 27

Гипотеза Сепира Уорфа. 29

Эксперимент Берлина и Кея. 31

Прототипы и их природа. 35

Особенности цветообозначения в русском языке. 36

Выводы к Главе II 39

Глава III. Происхождение английских ФЕ, содержащих в

своей семантике элемент цветообозначения, и способы их перевода на русский

язык. 40

Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. 40

Исконно английские фразеологические единицы. 41

Библеизмы. 42

Заимствования из произведений Шекспира и других английских авторов. 43

Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков. 44

Фразеологические единицы, американского происхождения. 47

Адекватные способы перевода ФЕ, содержащих в своей

семантике элемент цветообозначения. 48

Выводы к Главе III. 53

Заключение. 54

Список использованной литературы. 56

Введение.

Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастую от него

напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей.

Понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов.

Однако, рассматривая те или иные аспекты, специалисты зачастую игнорируют

глубинный и исторический и культурный опыт человека, которому свойственно

постоянное стремление называть предметы и явления, которые его окружают.

Цветовая картина мира не является исключением. Поэтому у лингвистов

цветонаименование - одна из самых популярных лексических групп. Языковеды,

типологии и этимологи исследовали десятки языков и пришли к выводу, что

существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения. Кроме того,

различные отношения к тому или иному оттенку отражается в образных

выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Ведь они аккумулируют

социально- историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию конкретно

национального характера (Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. 1980).

Именно эти факты и обосновывают выбор темы данной дипломной работы, ее

актуальность и значение для лексикологии в частности и для филологической

науки в целом. Работа вносит определенный вклад в развитие фразеологии в плане

изучения фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент

цветообозначения, что и определяет ее теоретическую значимость.

Практическая значимость состоит в возможности применения результатов

исследования в курсе лексикологии, при создании спецкурсов и учебных пособий,

при написании курсовых работ, а также при практическом изучении лексики по теме

«Цветообозначение».

Целью данной дипломной работы является исследование фразеологических

единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.

Для достижения поставленной цели, автором был обозначен ряд конкретных задач:

1. выявить особенности фразеологических единиц, содержащих в

своей семантике элемент цветообозначения;

2. определить способы перевода ФЕ, являющиеся наиболее

адекватными;

3. рассмотреть взаимосвязь между древностью происхождения

цветообозначения, его прототипичностью и возможностями его употребления в

составе ФЕ.

При таком подходе объектом исследования становятся непосредственно ФЕ,

содержащие в своей структуре элемент цветообозначения.

В ходе исследования применялись различные лингвистические приемы и

методы, как то:

· метод сравнительно- сопоставительного анализа;

· социолингвистический метод корреляций языковых явлений

английского и русского языков;

· синхронно - диахронный подход

Теоретической базой исследования данного дипломного проекта являются:

· работы по лексикологии, введению в языкознание и общему

языкознанию (Арнольд И.В., Реформатский А. А., Никитин М В.);

· исследования по фразеологии (Виноградов В.В., Кунин А.В.);

· пособия по переводоведению (Виноградов В.В.,

Казакова Т.А.);

· труды в области физики и психологии цвета.

Структура дипломной работы соответствует содержанию решаемых

исследовательских задач и строится в виде логической последовательности. Работа

состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.

Глава I. Основные понятия лингвистической науки фразеологии.

«Фразеология (от греч. Диплом: Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык и Диплом: Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

), - это наука о фразеологических единицах (ФЕ), то есть об устойчивых

сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим

структурно- семантическим моделям переменных сочетаний» [Кунин 1996:5].Если

разобраться в этимологии термина, то фразеология – это «наука о фразе», хотя

чаще всего он обозначает не саму науку, а скорее ее материал. В круг

исследований фразеологии входят только ФЕ, в разных источниках именуемые по-

разному: «неразложимые сочетания» (Шахматов), «устойчивые сочетания»

(Абакумов), или «неизменные выражения» (set expressions)(Арнольд 1986)то есть

тесные единства, состоящие из нескольких слов и выражающие целостное понятие.

Разложить их можно только с точки зрения этимологии, при рассмотрении их в

диахроническом аспекте.

В связи с вышесказанным можно обозначить некоторые задачи фразеологии. Во-

первых, ФЕ нуждаются в четкой систематизации и классификации. Во-вторых, не

проследив путь ее исторического развития, невозможно до конца понять суть ФЕ

и, следовательно, точно определить их значение и применение в речи.

Необходимо также выяснить закономерности их возникновения в языке и причины

прекращения их употребления и, наконец, способы их взаимодействия с другими

выразительными средствами языка.

Рассмотрев объект и задачи фразеологии можно с уверенностью утверждать, что

эта относительно новая наука уже не вписывается в рамки лексикологии и

стилистики, хотя и тесно граничит с ними. Что касается лексикографии, то ее

задача лишь фиксировать в словарях отклонения в значении слов, входящих в ФЕ.

Однако не стоит забывать, что предпосылки возникновения фразеологии как

самостоятельной лингвистической дисциплины были подготовлены именно в

стилистике и лексикографии.

Термин фразеология (от фр. phraséologie)введен швейцарским ученым Ш.

Балли [Bally 1905] в значении «раздел стилистики, изучающий связанные

сочетания». Его же считают и родоначальником теории фразеологии, так как,

во-первых, он включил главу о фразеологии в свой учебник по стилистике, а,

во-вторых, систематизировал словосочетания в двух своих книгах: «Очерки

стилистики» и «Французская стилистика» [Bally 1905, 1909].Во второй книге Балли

выделяет лишь две принципиально отличные группы сочетаний:

1. свободные сочетания, не обладающие устойчивостью и распадающиеся

сразу после их образования

2. фразеологические единства, то есть сочетания, компоненты которых

неизменно употребляются в данных сочетаниях для выражения одной и той же

мысли, утратив при этом свою самостоятельность.

Огромный вклад в разработку теории устойчивых сочетаний внес академик А. А.

Виноградов. Помимо «свободных сочетаний» он выделяет еще три группы

сочетаний:

1. Фразеологические сращения обязательно характеризуются смысловой

неразложимостью и, факультативно, грамматической или синтаксической

неразложимостью.

2. Ко второй группе относятся фразеологические единства, которые

отличаются от первой группы сочетаний большей самостоятельностью компонентов

и семантической разложимостью.

3. В последнюю группу Виноградов определил фразеологические сочетания,

которые стоят ближе всего к переменным сочетаниям, хотя и состоят из слов с

ограниченной сочетаемостью.

Особой заслугой Виноградова можно считать его исследования исторического

характера, чего не было у Балли. По мнению Ларина, существенным недостатком

уже существующих классификаций является отказ от историзма, разграничение

синхронического и диахронического языкознания [Ларин 1977].

Организация значения фразеологизмов.

Исследование особенностей фразеологического значения уместно начать с

определения самих фразеологических единиц. По мнению А. В. Кунина,

фразеологические единицы— это устойчивые сочетания лексем с полностью или

частично переосмысленным значением [Кунин, 1972:160]. Наиболее общими

признаками ФЕ называют "языковую устойчивость, семантическую целостность и

раздельнооформленность" [Арнольд, 1973:160].Решающим фактором закрепления ФЕ

в языке является его образность, отвечающая одной из тенденций развития языка

— тенденция к экспрессивности [Шмелев, 1977:293].

Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. В настоящем

исследовании используется классификация А.В. Кунина, выделяющего в составе

фразеологии три раздела: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматика. В

раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые

сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением.

Например, "to be in smooth water" (мор. "быть в спокойной воде"), значение

ФЕ—преодолеть трудности, затруднения". Это пример с полностью переосмысленным

значением.

... at last they had turned the comer of their lives and were in smooth

water. (J.Galsworthy, "Caravan")

В раздел фразеоматики включаются фразеоматизмы, или фразеологизмы

неидиоматического характера, но с осложненным значением: например, "launch a

boat" (мор. "спускать лодку на воду"). Глагол "launch" имеет узкое значение,

что является причиной его ограниченной сочетаемости, что сокращает выбор

партнеров по словосочетанию (to launch a boat (liner, ship, vessel, или

название любого корабля нового типа)).

В раздел же идиофразеоматики входит идиофразеоматические единицы, или

идиофразеоматизмы, то есть устойчивые словосочетания, у первых

фразеоматических вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные

значения, а у вторых идиоматических вариантов — полностью переосмысленные

[Кунин, 1986: 26-27]. Например, "half the battle" (воен. "наполовину

выигранный бой"), значение ФЕ - "залог успеха, полдела";

"between wind and water" (мор. "на уровне или ниже ватерлинии"), букв.

значение - "между ветром и водой", значение ФЕ - "в наиболее уязвимое место;

не в бровь, а в глаз".

Realizing... that she was now left high and dry without a penny, Reina

appeared to be shuttled between fear and rage... (Th. Dreiser, "A Gallary of

Women")

Mr. Elderson got it between wind and water. He didn't like it a little

bit. (J. Galsworthy, "The White Monkey", p.III, ch. II)

В соответствии с предложенными классификациями фразеологизмов, А.В. Кунин

выделяет три основные разновидности фразеологического значения:

идиоматическое, фразеоматическое и идиофразеоматическое [Кунин, 1986: 122-

123]. Для идиофразеоматизмов и идиоматизмов характерно переосмысленное

значение.

Термин "фразеологическое значение" был предложен в 1964 году А.В.

Куниным и В.Л. Архангельским независимо друг от друга. Существование

фразеологического значение как лингвистической категории служит предметом

обсуждения среди исследователей фразеологии. Согласно теории эквивалентности,

ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме раздельнооформленности они

в лексико-семантическом отношении ничем существенным не отличаются от слова

или, во всяком случае, обладают значением во всех отношениях аналогичным

лексическому значению слова [Молотков, 1965: 78-79].

Сторонники фразеологического значения считают, что признание лексического

значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию структуры выражения

[Кунин, 1970: 307-3 09]. Фразеологическое значение отличается от лексического

значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей

действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером

участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма [Жуков,

1978: 52].

Вслед за А.В. Куниным и В. Л. Архангельским следует выделить

фразеологического значения, под которым понимается "инвариант информации,

выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка,

не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных

сочетаний слов" [Кунин, 1986: 122].

Для понимания фразеологического переосмысления важно представляется понятие

фразеологической номинации.

Под номинацией понимается "процесс и результат наименования, при котором

языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами" [Гак, 1977: 23].

Вторичной лексической номинацией В.Г. Гак и В.Н. Телия считают использование

уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения.

По их мнению, в языке "закрепляются такие вторичные наименования, которые

представляют собой наиболее закономерные для системы данного языка способы

наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства" [Телия,

1977, I929].[1]

Несомненно, фразеологическая номинация обладает рядом особенностей по сравнению

с лексической номинацией. Эти особенности в первую очередь связаны с механизмом

фразеологизации, исследуемым в теории ономасиологического процесса

[2]. В ней различают два основных направления. Согласно одному подходу,

возникновение фразеономинации представляется процессом медленным и постепенным,

длящимся годами до момента приобретения ФЕ общеупотребительной

воспроизводимости (Б.А. Ларин, А.В. Кунин и др.). Анализируя сложность

фразеологической номинации в отличие от номинации словной, А.В.Кунин объясняет

ее раздельнооформленностью ФЕ, сочетанием в ней слов с резличными типами

значений, соотнесенностью с фразеологическим прототипом, богатством внутренней

формы и коннотации [Кунин, 1980:25]. 0дной из особенностей фразеологической

номинации А.В.Кунин называет образование третичной номинации. Сущность ее

заключается в том, что от фразеологизмов, уже являющихся единицами вторичной

номинации, образуются фразеологизмы - дереваты, значения которых

детерминированы значениями их фразеологических прототипов [Кунин, 1986:130]. ФЕ

третичной номинации могут образовываться также и при окказиальном употреблении.

В основе процесса фразеологической номинации лежит фразеологическое

переосмысление. Переосмысление является одним из способов познания

действительности в сознании человека и связано с воспроизведением реальных или

воображаемых особенностей отраженных объектов на основе установления связей

между ними. Техника переосмысления заключается в том, что старая форма

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5