Диплом: Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык
Диплом: Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык
Оглавление
Введение. 2
Глава I. Основные понятия лингвистической науки фразеологии. 5
Организация значения фразеологизмов. 8
Трудности перевода фразеологизмов. 20
Правила перевода фразеологических единиц. 23
Выводы к Главе I 25
Глава II. История развития цветонаименований. 27
Гипотеза Сепира Уорфа. 29
Эксперимент Берлина и Кея. 31
Прототипы и их природа. 35
Особенности цветообозначения в русском языке. 36
Выводы к Главе II 39
Глава III. Происхождение английских ФЕ, содержащих в
своей семантике элемент цветообозначения, и способы их перевода на русский
язык. 40
Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. 40
Исконно английские фразеологические единицы. 41
Библеизмы. 42
Заимствования из произведений Шекспира и других английских авторов. 43
Фразеологические единицы, заимствованные из различных языков. 44
Фразеологические единицы, американского происхождения. 47
Адекватные способы перевода ФЕ, содержащих в своей
семантике элемент цветообозначения. 48
Выводы к Главе III. 53
Заключение. 54
Список использованной литературы. 56
Цвет имеет огромное значение в жизни современного человека. Зачастую от него
напрямую зависит настроение, эмоции и даже физическое самочувствие людей.
Понятно, почему столь популярны исследования в области цвета у психологов.
Однако, рассматривая те или иные аспекты, специалисты зачастую игнорируют
глубинный и исторический и культурный опыт человека, которому свойственно
постоянное стремление называть предметы и явления, которые его окружают.
Цветовая картина мира не является исключением. Поэтому у лингвистов
цветонаименование - одна из самых популярных лексических групп. Языковеды,
типологии и этимологи исследовали десятки языков и пришли к выводу, что
существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения. Кроме того,
различные отношения к тому или иному оттенку отражается в образных
выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Ведь они аккумулируют
социально- историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию конкретно
национального характера (Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. 1980).
Именно эти факты и обосновывают выбор темы данной дипломной работы, ее
актуальность и значение для лексикологии в частности и для филологической
науки в целом. Работа вносит определенный вклад в развитие фразеологии в плане
изучения фразеологических единиц, содержащих в своей семантике элемент
цветообозначения, что и определяет ее теоретическую значимость.
Практическая значимость состоит в возможности применения результатов
исследования в курсе лексикологии, при создании спецкурсов и учебных пособий,
при написании курсовых работ, а также при практическом изучении лексики по теме
«Цветообозначение».
Целью данной дипломной работы является исследование фразеологических
единиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.
Для достижения поставленной цели, автором был обозначен ряд конкретных задач:
1. выявить особенности фразеологических единиц, содержащих в
своей семантике элемент цветообозначения;
2. определить способы перевода ФЕ, являющиеся наиболее
адекватными;
3. рассмотреть взаимосвязь между древностью происхождения
цветообозначения, его прототипичностью и возможностями его употребления в
составе ФЕ.
При таком подходе объектом исследования становятся непосредственно ФЕ,
содержащие в своей структуре элемент цветообозначения.
В ходе исследования применялись различные лингвистические приемы и
методы, как то:
· метод сравнительно- сопоставительного анализа;
· социолингвистический метод корреляций языковых явлений
английского и русского языков;
· синхронно - диахронный подход
Теоретической базой исследования данного дипломного проекта являются:
· работы по лексикологии, введению в языкознание и общему
языкознанию (Арнольд И.В., Реформатский А. А., Никитин М В.);
· исследования по фразеологии (Виноградов В.В., Кунин А.В.);
· пособия по переводоведению (Виноградов В.В.,
Казакова Т.А.);
· труды в области физики и психологии цвета.
Структура дипломной работы соответствует содержанию решаемых
исследовательских задач и строится в виде логической последовательности. Работа
состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
Глава I. Основные понятия лингвистической науки фразеологии.
«Фразеология (от греч. и
), - это наука о фразеологических единицах (ФЕ), то есть об устойчивых
сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим
структурно- семантическим моделям переменных сочетаний» [Кунин 1996:5].Если
разобраться в этимологии термина, то фразеология – это «наука о фразе», хотя
чаще всего он обозначает не саму науку, а скорее ее материал. В круг
исследований фразеологии входят только ФЕ, в разных источниках именуемые по-
разному: «неразложимые сочетания» (Шахматов), «устойчивые сочетания»
(Абакумов), или «неизменные выражения» (set expressions)(Арнольд 1986)то есть
тесные единства, состоящие из нескольких слов и выражающие целостное понятие.
Разложить их можно только с точки зрения этимологии, при рассмотрении их в
диахроническом аспекте.
В связи с вышесказанным можно обозначить некоторые задачи фразеологии. Во-
первых, ФЕ нуждаются в четкой систематизации и классификации. Во-вторых, не
проследив путь ее исторического развития, невозможно до конца понять суть ФЕ
и, следовательно, точно определить их значение и применение в речи.
Необходимо также выяснить закономерности их возникновения в языке и причины
прекращения их употребления и, наконец, способы их взаимодействия с другими
выразительными средствами языка.
Рассмотрев объект и задачи фразеологии можно с уверенностью утверждать, что
эта относительно новая наука уже не вписывается в рамки лексикологии и
стилистики, хотя и тесно граничит с ними. Что касается лексикографии, то ее
задача лишь фиксировать в словарях отклонения в значении слов, входящих в ФЕ.
Однако не стоит забывать, что предпосылки возникновения фразеологии как
самостоятельной лингвистической дисциплины были подготовлены именно в
стилистике и лексикографии.
Термин фразеология (от фр. phraséologie)введен швейцарским ученым Ш.
Балли [Bally 1905] в значении «раздел стилистики, изучающий связанные
сочетания». Его же считают и родоначальником теории фразеологии, так как,
во-первых, он включил главу о фразеологии в свой учебник по стилистике, а,
во-вторых, систематизировал словосочетания в двух своих книгах: «Очерки
стилистики» и «Французская стилистика» [Bally 1905, 1909].Во второй книге Балли
выделяет лишь две принципиально отличные группы сочетаний:
1. свободные сочетания, не обладающие устойчивостью и распадающиеся
сразу после их образования
2. фразеологические единства, то есть сочетания, компоненты которых
неизменно употребляются в данных сочетаниях для выражения одной и той же
мысли, утратив при этом свою самостоятельность.
Огромный вклад в разработку теории устойчивых сочетаний внес академик А. А.
Виноградов. Помимо «свободных сочетаний» он выделяет еще три группы
сочетаний:
1. Фразеологические сращения обязательно характеризуются смысловой
неразложимостью и, факультативно, грамматической или синтаксической
неразложимостью.
2. Ко второй группе относятся фразеологические единства, которые
отличаются от первой группы сочетаний большей самостоятельностью компонентов
и семантической разложимостью.
3. В последнюю группу Виноградов определил фразеологические сочетания,
которые стоят ближе всего к переменным сочетаниям, хотя и состоят из слов с
ограниченной сочетаемостью.
Особой заслугой Виноградова можно считать его исследования исторического
характера, чего не было у Балли. По мнению Ларина, существенным недостатком
уже существующих классификаций является отказ от историзма, разграничение
синхронического и диахронического языкознания [Ларин 1977].
Исследование особенностей фразеологического значения уместно начать с
определения самих фразеологических единиц. По мнению А. В. Кунина,
фразеологические единицы— это устойчивые сочетания лексем с полностью или
частично переосмысленным значением [Кунин, 1972:160]. Наиболее общими
признаками ФЕ называют "языковую устойчивость, семантическую целостность и
раздельнооформленность" [Арнольд, 1973:160].Решающим фактором закрепления ФЕ
в языке является его образность, отвечающая одной из тенденций развития языка
— тенденция к экспрессивности [Шмелев, 1977:293].
Учеными не выработано единого принципа классификации ФЕ. В настоящем
исследовании используется классификация А.В. Кунина, выделяющего в составе
фразеологии три раздела: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматика. В
раздел идиоматики входят собственно ФЕ, или идиомы, то есть устойчивые
сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением.
Например, "to be in smooth water" (мор. "быть в спокойной воде"), значение
ФЕ—преодолеть трудности, затруднения". Это пример с полностью переосмысленным
значением.
... at last they had turned the comer of their lives and were in smooth
water. (J.Galsworthy, "Caravan")
В раздел фразеоматики включаются фразеоматизмы, или фразеологизмы
неидиоматического характера, но с осложненным значением: например, "launch a
boat" (мор. "спускать лодку на воду"). Глагол "launch" имеет узкое значение,
что является причиной его ограниченной сочетаемости, что сокращает выбор
партнеров по словосочетанию (to launch a boat (liner, ship, vessel, или
название любого корабля нового типа)).
В раздел же идиофразеоматики входит идиофразеоматические единицы, или
идиофразеоматизмы, то есть устойчивые словосочетания, у первых
фразеоматических вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные
значения, а у вторых идиоматических вариантов — полностью переосмысленные
[Кунин, 1986: 26-27]. Например, "half the battle" (воен. "наполовину
выигранный бой"), значение ФЕ - "залог успеха, полдела";
"between wind and water" (мор. "на уровне или ниже ватерлинии"), букв.
значение - "между ветром и водой", значение ФЕ - "в наиболее уязвимое место;
не в бровь, а в глаз".
Realizing... that she was now left high and dry without a penny, Reina
appeared to be shuttled between fear and rage... (Th. Dreiser, "A Gallary of
Women")
Mr. Elderson got it between wind and water. He didn't like it a little
bit. (J. Galsworthy, "The White Monkey", p.III, ch. II)
В соответствии с предложенными классификациями фразеологизмов, А.В. Кунин
выделяет три основные разновидности фразеологического значения:
идиоматическое, фразеоматическое и идиофразеоматическое [Кунин, 1986: 122-
123]. Для идиофразеоматизмов и идиоматизмов характерно переосмысленное
значение.
Термин "фразеологическое значение" был предложен в 1964 году А.В.
Куниным и В.Л. Архангельским независимо друг от друга. Существование
фразеологического значение как лингвистической категории служит предметом
обсуждения среди исследователей фразеологии. Согласно теории эквивалентности,
ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме раздельнооформленности они
в лексико-семантическом отношении ничем существенным не отличаются от слова
или, во всяком случае, обладают значением во всех отношениях аналогичным
лексическому значению слова [Молотков, 1965: 78-79].
Сторонники фразеологического значения считают, что признание лексического
значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию структуры выражения
[Кунин, 1970: 307-3 09]. Фразеологическое значение отличается от лексического
значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей
действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером
участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма [Жуков,
1978: 52].
Вслед за А.В. Куниным и В. Л. Архангельским следует выделить
фразеологического значения, под которым понимается "инвариант информации,
выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка,
не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных
сочетаний слов" [Кунин, 1986: 122].
Для понимания фразеологического переосмысления важно представляется понятие
фразеологической номинации.
Под номинацией понимается "процесс и результат наименования, при котором
языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами" [Гак, 1977: 23].
Вторичной лексической номинацией В.Г. Гак и В.Н. Телия считают использование
уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения.
По их мнению, в языке "закрепляются такие вторичные наименования, которые
представляют собой наиболее закономерные для системы данного языка способы
наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства" [Телия,
1977, I929].[1]
Несомненно, фразеологическая номинация обладает рядом особенностей по сравнению
с лексической номинацией. Эти особенности в первую очередь связаны с механизмом
фразеологизации, исследуемым в теории ономасиологического процесса
[2]. В ней различают два основных направления. Согласно одному подходу,
возникновение фразеономинации представляется процессом медленным и постепенным,
длящимся годами до момента приобретения ФЕ общеупотребительной
воспроизводимости (Б.А. Ларин, А.В. Кунин и др.). Анализируя сложность
фразеологической номинации в отличие от номинации словной, А.В.Кунин объясняет
ее раздельнооформленностью ФЕ, сочетанием в ней слов с резличными типами
значений, соотнесенностью с фразеологическим прототипом, богатством внутренней
формы и коннотации [Кунин, 1980:25]. 0дной из особенностей фразеологической
номинации А.В.Кунин называет образование третичной номинации. Сущность ее
заключается в том, что от фразеологизмов, уже являющихся единицами вторичной
номинации, образуются фразеологизмы - дереваты, значения которых
детерминированы значениями их фразеологических прототипов [Кунин, 1986:130]. ФЕ
третичной номинации могут образовываться также и при окказиальном употреблении.
В основе процесса фразеологической номинации лежит фразеологическое
переосмысление. Переосмысление является одним из способов познания
действительности в сознании человека и связано с воспроизведением реальных или
воображаемых особенностей отраженных объектов на основе установления связей
между ними. Техника переосмысления заключается в том, что старая форма
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5
|