бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Реферат: Современный русский язык бесплатно рефераты

экзамен, зачет», общага – «общежитие», шпора, бомба

«разновидности шпаргалок», в жаргоне школьников шнурки, предки, родаки

– родители, кекс, пупс, бугор, перец, чел, чувак, хрящ, шняга – парень.

Слова, входящие в разные жаргоны, образуют интержаргон (чмо, прикол, крутой,

тусовка).

Кроме термина жаргон, существуют также термины «арго» и «сленг». Арго

это специально засекреченный язык. В прежние века в России существовало арго

бродячих торговцев – коробейников, профессиональных сборщиков пожертвований и

пр. Сейчас можно говорить о воровских арго (перо – нож, пушка

пистолет). Сленг – это отличная от нормы литературного языка языковая

среда устного общения, объединяющая большую группу людей. Существенным отличием

сленга от жаргона является повышенная эмоциональность сленга и отсутствие в нем

избирательности объектов для называния при помощи особых слов: сленг употребим

практически во всех речевых ситуациях при неформальном устном общении людей.

Так, можно говорить о молодежном сленге – средстве неформального общения

молодежи в возрасте примерно от 12 до 30 лет. Сленг обновляется довольно

быстро, причем источниками постоянного обновления сленга являются единицы

жаргонов (за последние несколько лет молодежный сленг переключился с воровского

жаргона как основного «поставщика» лексики на жаргон наркоманов), заимствования

(рульный «правильный» – от англ. rule, герла «девушка» – от

англ. girl), каламбурное игровое переосмысление слов литературного языка (

клава «клавиатура», предки «родители»), а также производные от этих

единиц (кайфовый, прикольный). При этом значение используемых единиц

(жаргонизмов, заимствований) обычно расширяется, переосмысляется по отношению к

другим сферам деятельности. Например, наркоман скажет: Меня прёт от этой

дури, – а от молодого человека можно услышать: Меня прёт этот музон

.

Жаргонная и арготическая лексика находится вне литературного языка и

фиксируется только в специальных словарях.

Слова, относящиеся к лексике ограниченного употребления, нередко используются

в художественной литературе для речевой характеристики героев, создания

определенного колорита.

Активная и пассивная лексика

К пассивной лексике относятся историзмы и архаизмы.

Историзмы – это слова, обозначающие исчезнувшие из современной жизни

предметы, явления, ставшие неактуальными понятия, например: кольчуга,

барщина, конка; современные субботник, воскресник;

соцсоревнование, Политбюро. Эти слова вышли из употребления вместе с

обозначаемыми ими предметами, понятиями и перешли в пассивную лексику: мы их

знаем, но не употребляем в своей повседневной речи. Историзмы употребляются в

текстах, в которых речь идет о прошлом (художественная литература, исторические

исследования).

Архаизмы – это устаревшие названия существующих и в современности явлений

и понятий, для обозначения которых возникли другие, современные названия.

Существует несколько видов архаизмов:

1) слово может устареть целиком и полностью выйти из употребления: ланиты

– «щеки», выя – «шея», десница – «правая рука», шуйца

«левая рука», дабы – «чтобы», пагуба – «погибель»;

2) у слова может устареть одно из значений, в то время как остальные продолжают

использоваться в современном языке: живот – «жизнь», вор

«государственный преступник» (Лжедмитрия II называли «Тушинский вор»); у слова

давать в течение последних 10 лет исчезло значение «продавать», а у слова

выбросить – значение «пустить в продажу»;

3) в слове могут измениться 1-2 звука и / или место ударения: нумер

номер, библио́тека – библиотека, зерцало – зеркало, снурок –

шнурок;

4) устаревшее слово может отличаться от современных приставкой и / или суффиксом

(дружество – дружба, ресторация – ресторан, рыбарь – рыбак);

5) у слова могут измениться отдельные грамматические формы (ср.: название поэмы

А. С. Пушкина «Цыганы» – современная форма цыгане) или

принадлежность этого слова к определенному грамматическому классу (слова

рояль, зала употреблялись как существительные женского рода, а в современном

русском языке это слова мужского рода).

Устаревание слов – это процесс, и разные слова могут находиться на разных его

стадиях. Слова, которые еще не вышли из активного употребления, но уже

употребляются реже, чем раньше, называются устаревающими (ваучер

).

Устаревшим словам противопоставлены неологизмы – новые слова, новизна

которых ощущается говорящими.

Неологизмы делятся на языковые и авторские.

Языковые неологизмы – это слова, которые возникают как названия для новых

предметов, явлений, понятий, не имеющих еще названий в языке, или как новые

названия для уже существующих предметов или понятий.

Языковые неологизмы возникают следующими способами:

1) в языке возникает новое слово, новая лексическая единица. Она появляется

через заимствование (шоп-тур, чартер, шейпинг, имидж) или возникновение

нового слова по существующим в языке словообразовательным моделям от «старого»

слова (география ® лунография) или неологизма-заимствования (

маркетинг ® маркетинговый, компьютер ® компьютерный,

компьютерщик, компьютеризация);

2) у уже имеющегося в языке слова возникает новое значение, например, чайник

– «неспециалист со слабыми навыками чего-либо», штрих – «паста для

исправления текста», раунд – «фаза переговоров», пиратский

«нелицензионный», ракушка – «гараж». В дальнейшем это значение может

оторваться и образовать новое слово-омоним.

Если предмет, понятие, явление, называемое неологизмом, быстро становится

неактуальным, неологизм может не успеть стать общеупотребительным словом,

освоиться языком, и это слово может сразу уйти в пассивный словарный запас,

став историзмом. Такая судьба постигла многие неологизмы времен нэпа, первых

лет перестройки (кооператор, гэкачепист, ваучер).

Языковые неологизмы используются носителями языка в их повседневной речи, многим

известны и понятны. Если существование языкового неологизма оправданно,

довольно скоро неологизм входит в активный словарный запас и перестает

осознаваться как новое слово. Однако создание новых слов, словотворчество

возможно и в иных ситуациях: художественное слово, ситуация дружеского общения,

речь ребенка, еще не до конца овладевшего лексическим запасом русского языка.

Взрослый человек, поэт, писатель сознательно прибегает к словотворчеству, чтобы

сделать свою речь более выразительной или чтобы обыграть богатые

словообразовательные возможности языка, ребенок делает это бессознательно.

Результаты такого словотворчества носят название индивидуальных (

контекстуальных, авторских) неологизмов. Так, находим у А. С. Пушкина слова

огончарован, кюхельбеккерно, у В. В. Маяковского: любеночек,

испешеходить, синеветь, молньиться.

Иногда авторские неологизмы становятся реальными словами, входят в литературный

язык, как, например, слова маятник, насос, притяжение, созвездие, рудник,

чертеж, вошедшие в русский язык из трудов М. В. Ломоносова,

промышленность, влюбленность, рассеянность, трогательный – из произведений

Н. М. Карамзина, стушеваться – из Ф. И. Достоевского), бездарь

– из И. Северянина.

Функции устаревших слов разнообразны. Во-первых, они могут употребляться

непосредственно для называния, обозначения соответствующих предметов, явлений.

Таким образом устаревшие слова употребляются, например, в научно-исторических

трудах. В художественных произведениях на исторические темы эта лексика

используется не только для обозначения вышедших из употребления реалий,

устаревших понятий, но и для создания определенного колорита эпохи. Устаревшие

слова могут использоваться в художественном тексте для указания на время, в

которое происходит действие. Устаревшие слова (преимущественно архаизмы) могут

выполнять и собственно стилистические функции – использоваться для создания

торжественности текста.

Фразеология

Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них

свободные, они образуются нами в речи по мере надобности. Каждое слово в них

сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена

предложения. Например, читать интересную книгу, идти по улице пешком.

Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными,

или фразеологическими. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое

индивидуальное лексическое значение и образуют новое смысловое целое, которое

по семантике приравнивается к отдельному слову, например: пустить красного

петуха - поджечь, бить баклуши - бездельничать, с минуты на

минуту - скоро, с булавочную головку - маленький.

Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой и

длительной, иногда многовековой практики употребления. Одно и то же сочетание

может выступать то как свободное, то как связанное в зависимости от контекста и

значения. Например: Он закрыл глаза и быстро уснул - Деканат закрыл глаза

на недостойное поведение студента.

Совокупность лексически неделимых, целостных по значению, воспроизводимых в

виде готовых речевых единиц сочетаний слов называется фразеологией (от

греческого phrasis «выражение» и logos «учение, наука»).

Фразеологизмы можно разделить на группы с точки зрения происхождения и

традиции использования:

· выражения из разговорно-бытовой речи: заговаривать зубы, потерять

голову, чудеса в решете, на безрыбье и рак рыба, в сорочке родился;

· выражения из профессиональных сфер употребления, из арго: ставить в

тупик, зеленая улица - из словоупотребления железнодорожников; топорная

работа, без сучка, без задоринки - из речи столяров; втирать очки;

· выражения из книжно-литературной речи:

а) термины и обороты из научного обихода: центр тяжести, цепная реакция,

катиться по наклонной плоскости, довести до белого каления;

б) выражения из произведений художественной литературы и публицистики: «А

ларчик просто открывался» (И. Крылов); «с чувством, с толком, с

расстановкой» (А. Грибоедов); «живой труп» (Л. Толстой); «Дело

пахнет керосином» (М. Кольцов).

Как и слово, фразеологизм может иметь синонимы и антонимы, например: два

сапога пара - одного поля ягода, перековать мечи на орала - вложить меч в ножны

(фразеологизмы-синонимы); заварить кашу - расхлебывать кашу, засучив рукава

- спустя рукава, тяжёл на подъём - лёгок на подъём

(фразеологизмы-антонимы).

Фразеологизмы русского языка по происхождению делятся на две группы: Исконно

русские и Заимствованные.

Исконно русские фразеологизмы

Возникновение исконно русских фразеологизмов может относиться ко времени

существования:

· Праславянского языка (общеславянские или праславянские)

· Древнерусского языка (восточнославянские)

· Старорусского и русского языков (собственно русские)

Одним из показателей праславянского происхождения фразеологизма поэтому является

параллельная его фиксация в восточно-, западно-, южнославянских языках и их

диалектах (бабье лето, с головы до ног); восточнославянские

фразеологизмы регистрируются в белорусском, русском и украинском языках и их

диалектах (вилами по воде писано, со всех ног); собственно русские

фразеологизмы отмечаются обычно лишь в русском языке (во всю ивановскую,

чего моя нога хочет). Исконно русские фразеологизмы могут быть связаны:

· С мифологическими представлениями, народными обычаями, обрядами,

ритуалами (воробьиная ночь - темная с сильной грозой ночь, время разгула

нечистой силы; очертя голову - в первоначальном значении имеется в виду

ритуальное очерчивание для защиты от нечистой силы; перемывать косточки

- возникновение фразеологизма связано с обрядом перезахоронения, перед которым

выкопанные останки, т.е. кости, перемывались.);

· С материальной культурой, конкретными реалиями, историческими фактами (

будто Мамай прошел - татарский хан Мамай совершал опустошительные набеги на

Русь; мамаево побоище - хан Мамай был разгромлен в Куликовской битве;

несолоно хлебавши - соль, как дорогой продукт, нежеланному гостю при

угощении могла и не достаться.);

· С профессиональной, жаргонной, арготической речью, терминологической

лексикой: выбиться из колеи (из профессиональной лексики шофёров),

тихой сапой (из речи военных, сапа - скрытый подкоп), поставить на карту

(из картежного жаргона);

· С различными жанрами фольклора: избушка на курьих ножках, красная

девица, бабушка надвое сказала, мужичок с ноготок, хвататься за соломинку;

· С именами конкретных людей, создавших фразеологизмы или контекст,

способствовавший её возникновению: квасной патриотизм (Вяземский),

мартышкин труд, медвежья услуга, рыльце в пушку (Крылов), заткни фонтан

(К. Прутков), оказаться у разбитого корыта (Пушкин);

Заимствованные фразеологизмы

Весомой подгруппой среди заимствованных фразеологизмов является заимствования из

старославянского языка. Важным источником в этом процессе была Библия:

блудный сын, внести свою лепту, всякой твари по паре, запретный плод, камень

преткновения, корень зла, манна небесная, нести свой крест и многие другие.

Сотни библеизмов обогатили не только русский, но и другие языки: альфа и омега

(рус.), альфа i амега (бел.), alfa un omega (латыш.), o alfa e o omega (порт.),

alfa a omega (слов.) и т.д.

Интернациональный характер носят и фразеологизмы, связанные с античной

мифологией (прежде всего греческой), историей, литературой, а также

принадлежащие отдельным авторам: авгиевы конюшни, весы Фемиды, геростратова

слава, кануть в лету, колесо фортуны, олимпийское спокойствие, перейти Рубикон,

танталовы муки, яблоко раздора и др.; гадкий утенок (Г. Х.

Андерсен), мальчик для битья (М. Твен), белокурая бестия,

переоценка ценностей (Ф. Ницше).

Фразеологические заимствования могут быть представлены в виде калек,

полукалек и варваризмов.

Большинство заимствованных фразеологизмов являются дословным, точнее пословным,

покомпонентным переводом иноязычных оборотов (кальками): вернемся к нашим

баранам (revenons a'nos moutons), быть не в своей тарелке (франц.),

гвоздь программы (франц.), синий чулок (англ. blue stocking),

последний из могикан, темная лошадка, утечка мозгов (англ.) и т.д.

У полукалек лишь часть фразеологизмов калькирована, другая же заимствована

без перевода, т.е. транслитерирована.

Варваризмы обычно отмечаются в книжном стиле: лат. omnia mea mecum porto

буквально «все моё ношу с собой»: имеется в виду небольшая,

необременительная собственность, употребляется для подчеркивания чьей-либо

бедности, малой состоятельности, в значении презрительного отношения к излишней

собственности, к комфорту в быту и т.п., указывает на духовное достояние

человека, его невещественное богатство.

Фразеологические обороты широко используются в различных стилях речи.

В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи употребление

фразеологизмов связано с их выразительными возможностями. Образность,

экспрессия, характерная для значительной части фразеологических оборотов,

помогают избежать шаблонности, сухости, безликости в речевом общении. При

этом фразеологизмы книжного характера обладают «повышенной» экспрессивно-

стилистической окраской, их употребление придает речи торжественность,

поэтичность, книжность.

Для фразеологизмов разговорно-бытового плана характерна «сниженная»

экспрессивно-стилистическая окраска, позволяющая выразить иронию,

фамильярность, презрение и т. п. Необходимо учитывать особо сниженный характер

фразеологических оборотов, находящихся на периферии литературного языка,

просторечных фразеологизмов (с жиру беситься, раз плюнуть, лаптем щи хлебать

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11