Реферат: Современный русский язык
предельные случаи, с одной стороны, взаимозаменяемости, с другой -
противопоставленности слов по содержанию. При этом для синонимических
отношений характерно семантическое сходство, для антонимических -
семантическое различие.
Антонимия в языке представлена хуже, чем синонимия: в антонимические отношения
вступают лишь слова, соотносительные по какому-либо признаку - качественному,
количественному, временному, пространственному и принадлежащие к одной и той же
категории объективной действительности как взаимоисключающие понятия:
красивый - некрасивый, много - мало, утро - вечер, удалять - приближать.
Слова иных значений обычно не имеют антонимов; ср.: дом, мышление, писать,
двадцать, Киев, Кавказ.
Большинство антонимов характеризуют качества (хороший - плохой, умный -
глупый, родной - чужой, густой - редкий и под.); немало и таких, которые
указывают на пространственные и временные отношения (большой - маленький,
просторный - тесный, высокий - низкий, широкий - узкий; ранний - поздний, день
- ночь); меньше антонимических пар с количественным значением (многие -
немногие; единственный - многочисленный). Встречаются противоположные
наименования действий, состояний (плакать - смеяться, радоваться - горевать
), но таких немного.
Различают разнокоренные и однокоренные антонимы. Пара разнокоренных антонимов
включает слова с разными корнями, например: день - ночь, короткий -
длинный. Пара однокоренных антонимов включает слова с одним корнем,
различающиеся лишь противоположными по значению приставками, например:
недолет - перелет, ввоз - вывоз.
Отдельно следует выделить внутрисловную антонимию (одно и то же слово имеет
противоположные значения), например: одолжить денег (взять в долг) -
одолжить денег (отдать в долг).
Лексический состав современного русского языка с точки зрения происхождения
Лексика современного русского языка формировалась на протяжении столетий. Основу
лексики составляют исконно русские слова. Исконным считается слово,
возникшее в русском языке по существующим в нем моделям или перешедшее в него
из более древнего языка-предшественника – древнерусского, праславянского или
индоевропейского.
К исконной лексике относят все слова, пришедшие в современный русский
язык из языков-предков. Поэтому исконно русская лексика распадается на 4
пласта, относящиеся к разным эпохам:
1. Индоевропейский пласт. К этому пласту относятся слова,
имеющие соответствия в корнях слов многих других индоевропейских языков. Это,
например, такие слова, как мать, сын, брат, волк, вода, нос, три,
четыре, брать, быть и др. Эти слова являются исконными не только для
русского, но и для многих других индоевропейских языков.
2. Праславянский (общеславянский) пласт. Слова этого пласта
имеют соответствия во многих славянских языках, являются исконными для них,
например: сердце, весна, дождь, трава, внук, тетя, водить, добрый
.
3. К индоевропейскому и праславянскому пластам принадлежат всего около
двух тысяч слов, но они составляют 25 % слов нашего повседневного общения.
Это легко понять: первыми, естественно, возникли слова, отражающие насущные
человеческие потребности.
4. Древнерусский пласт. К нему принадлежат слова, возникшие в
период единства Киевской Руси и общие для русского, украинского и белорусского
языков: сорок, девяносто, ложка, кочевать, коричневый, вместе,
белка, груздь.
5. Собственно русский пласт объединяет слова, возникшие после
XIV века, то есть после распада Киевской Руси. Это почти все слова с суффиксами
-чик / -щик, -тельств, -лк(а), -ность и многими другими, сложные и
сложносокращенные слова: бабушка, летчик, пароход, МГУ. К нему также
относятся слова, в этот период изменившие свое значение, например, красный
в значении определенного цвета (в праславянском и древнерусском языках слово
красный имело значение «хороший», что сохранилось а словосочетаниях
красна девица и Красная площадь).
В различные эпохи в русскую лексику проникали заимствования из других
языков. Для заимствования необходимо условие – наличие языковых контактов
народов вследствие торговли, войн, культурного взаимодействия и т. д.
Заимствования используются для называния новых реалий и для переименования
старых.
Выделяются заимствования из славянских языков (в частности, из
старославянского языка) и из неславянских языков.
Одним из мощнейших пластов заимствований является пласт старославянизмов –
заимствований из старославянского языка. Старославянский язык не является
языком-предком русского языка, это язык южнославянской группы.
Старославянские слова, вошедшие в состав лексики русского языка, называют
старославянизмами. Эти слова отличает целый ряд признаков (фонетических,
словообразовательных и лексических), в связи с чем выделяют несколько групп
старославянских примет в русском языке:
Фонетические приметы связаны с тем, что одни и те же звуки и звуковые
сочетания праславянского языка дали разные результаты (рефлексы) в
южнославянском (старославянском) и восточнославянском (древнерусском) языках:
1) неполногласным старославянским сочетаниям ра, ла, ре, ле
соответствуют русские полногласные сочетания оро, оло, ере, ело; поэтому
неполногласия, которые имеют в русском языке полногласные соответствия в корнях
слов, являются приметой старославянизмов: град – город, глас
– голос, среда – середина, влечение – волочить. Аналогично с
приставками пре-, пред-, имеющими соответствия пере-, перед– (
преступить – переступить);
2) старославянское ра-, ла- в начале слова в соответствии с русскими
ро-, ло-: равный – ровный, ладья – лодка;
3) жд в соответствии с русским ж: чуждый – чужой;
4) щ в соответствии с русским ч (освещать – свеча
); старославянскими по происхождению являются суффиксы причастий ущ / ющ, ащ
/ ящ: исконно русскими суффиксами причастий были уч / юч, ач / яч,
ставшие впоследствии суффиксами прилагательных: текущий – текучий,
горящий – горячий;
5) а в начале слова в соответствии с русским я: агнец – ягненок, аз – я;
6) е в начале слова в соответствии с русским о: единица – один;
7) ю в начале слова в соответствии с русским у: юродивый – урод.
Словообразовательные приметы старославянизмов – это приставки или
суффиксы старославянского происхождения; некоторые из них имеют русские
эквиваленты, например: из- в соответствии с русским вы- (
излить – вылить), низ- в соответствии с русским с- (
ниспадать – спадать), другие же русских соответствий не имеют: -
ствиj- (действие), -знь (жизнь), -тв- (битва
) и другие.
Группу лексических старославянизмов составляют слова, заимствованные из
старославянского целиком. Как правило, это слова, обозначающие религиозные
понятия: господь, грех, творец, пророк, святой, воскресение. Такие
слова могут не иметь внешних отличительных примет. К лексическим
старославянизмам относятся также слова с корнями благо-, бого-, добро-,
суе- старославянского происхождения (благоразумие, суеверие).
Не следует думать, что все слова со старославянскими приметами имеют оттенок
книжности или принадлежат к высокой лексике. Многие старославянизмы
стилистически нейтральны и не являются ни книжными, ни устаревшими: время,
среда, здравствуй, храбрый. Есть старославянские по происхождению корни,
которые в одних словах нейтральны, а в других являются устаревшими или
стилистически окрашенными: прохладный – хлад, согласен – гласить.
В различные исторические периоды активизировались заимствования из разных
языков. Так, в связи с татаро-монгольским игом в XIV–XV веках и с культурными и
торговыми контактами славян и тюркских народов появились заимствования из
тюркских языков, например, тулуп, табун, лошадь, сундук и другие.
В период преобразований Петра I особенно активно заимствовались слова, связанные
с мореходством, судостроением, военным делом, из голландского (шлюз, гавань,
боцман), немецкого (солдат, шторм, штык) языков.
В XVIII – XIX века заимствовано большое количество слов из французского,
итальянского, испанского, польского языков, которые связаны, в первую очередь,
со светскими характером культуры этого времени: балет, партнер, вуаль
(из французского), ария, баритон, импресарио (из итальянского),
гитара, сигара, серенада (из испанского), вензель (из польского).
В русском языке представлены заимствования из скандинавских языков (крюк,
пуд, сельдь), из финского языка (пурга, камбала, морж, тундра),
единичные заимствования из китайского (чай), японского (каратэ, иваси
), венгерского (гуляш).
В ХХ веке основным источником заимствований является английский язык, причем
процесс заимствований активизируется во второй половине XX века. В 50-е гг.
заимствованы слова джинсы, шорты, хобби, кемпинг, мотель. В начале 90-х
гг. возникли политические, экономические и культурные условия, предопределившие
предрасположенность к заимствованию: осознание страны как части цивилизованного
мира, желание преодолеть отчужденность от других стран, открытая ориентация на
Запад в разных областях.
В связи со сменой политического строя возникают новые реалии, понятия, что
вызывает перенесение названий из чужой лингвистической среды на русскую почву:
парламент, премьер-министр, мэр, префект, пресс-секретарь, пресс-атташе,
пресс-релиз.
В литературный язык входит новая терминология:
· компьютерная: компьютер, дисплей, файл, винчестер, принтер;
· спортивная: виндсерфинг, фристайл, бобслей, кикбоксинг;
· финансовая, коммерческая: бартер, ваучер, дилер, дистрибьютер,
инвестор, маркетинг;
· политическая и общественная: имидж, консенсус, саммит, электорат;
· культурная: спонсор, андеграунд, римейк, триллер, шоумен.
В разные исторические периоды, в том числе через посредничество других языков, в
русский язык проникали грецизмы (философия, геометрия, политика, демократия
) и латинизмы (республика, диктатура, студент). Большая часть
заимствований из греческого и латинского языков входит интернациональный
языковой фонд научной лексики.
При заимствовании слово осваивается русским языком: начинает
записываться русскими буквами, приобретает свойственные русскому языку
произношение и грамматическое оформление. Степень освоения заимствованных слов
может быть различной. Большинство заимствованных слов полностью освоено русским
языком, и ничто не напоминает об их нерусском происхождении.
Лексика современного русского языка с точки зрения сферы употребления
К общеупотребительной лексике относятся слова, используемые (понимаемые
и употребляемые) в разных языковых сферах носителями языка независимо их от их
места жительства, профессии, образа жизни: это большинство существительных,
прилагательных, наречий, глаголов (синий, костер, ворчать, хорошо),
числительные, местоимения, большинство служебных слов.
К лексике ограниченного употребления относятся слова, употребление
которых ограничено какой-то местностью (диалектизмы), профессией (специальная
лексика), родом занятий или интересов (жаргонная лексика).
Диалектизмы – это особенности диалектов, говоров, не соответствующие
нормам литературного языка. Диалектизм – это диалектное вкрапление в русский
литературный язык. В речи людей могут отражаться фонетические,
словообразовательные, грамматические особенности диалекта, но для лексикологии
наиболее важны диалектизмы, связанные с функционированием слов как лексических
единиц – лексические диалектизмы, которые бывают нескольких видов.
Во-первых, диалектизм может обозначать реалии, существующие только в данной
местности и не имеющие названий в литературном языке: тyес – «сосуд для
жидкости из бересты», крoшни – «деревянное заплечное приспособление для
переноски тяжестей».
Во-вторых, к диалектизмам относятся слова, употребляемые в определенной
местности, но имеющие в литературном языке слова с тем же значением: дюже –
очень, качка – утка, баской – красивый.
В-третьих, есть такие диалектизмы, которые совпадают в написании и произношении
со словами литературного языка, однако имеют иное, не существующее в
литературном языке, но характерное для определенного диалекта значение,
например, пахать – «мести пол», пожарник – «погорелец»,
худой в значении «плохой» (это значение было в прошлом присуще и
литературному языку, отсюда и сравнительная степень хуже от
прилагательного плохой) или погода – «ненастье».
Диалектные черты могут также проявляться на других языковых уровнях – в
произношении, словоизменении, сочетаемости и др.
Диалектизмы находятся вне литературного языка, но могут быть использованы в
художественной литературе для создания местного колорита, для речевой
характеристики персонажей.
Диалектизмы фиксируются в специальных словарях различных говоров, наиболее
употребительные из них могут быть отражены в толковом словаре с пометой
областное.
Специальная лексика связана с профессиональной деятельностью людей. К ней
относятся термины и профессионализмы.
Термины – это названия специальных понятий науки, искусства, техники,
сельского хозяйства и пр. Термины часто искусственно созданы с использованием
латинских и греческих корней и отличаются от «обычных» слов языка тем, что они,
в идеале, однозначны в данной терминологии и не имеют синонимов, то есть
каждому термину должен соответствовать только один объект данной науки. Каждое
слово-термин имеет строгое определение, зафиксированное в специальных научных
исследованиях или терминологических словарях.
Различают термины общепонятные и узкоспециальные. Значение общепонятных
терминов известно и неспециалисту, что обычно связано с изучением основ разных
наук в школе и с частым их употреблением в быту (например, медицинская
терминология) и в СМИ (политическая, экономическая терминология).
Узкоспециальные термины понятны только специалистам. Приведем примеры
лингвистических терминов разного типа:
· общепонятные термины: подлежащее, сказуемое, суффикс, глагол;
· узкоспециальные термины: предикат, фонема, субморф, супплетивизизм.
Термины принадлежат литературному языку и фиксируются в специальных
терминологических словарях и толковых словарях с пометой специальное.
От терминов надо отличать профессионализмы – слова и выражения, не
являющиеся научно определенными, строго узаконенными названиями тех или иных
предметов, действий, процессов, связанных с профессиональной, научной,
производственной деятельностью людей. Это полуофициальные и неофициальные (их
иногда называют профессионально-жаргонными) слова, употребляющиеся людьми
определенной профессии для обозначения специальных предметов, понятий,
действий, зачастую имеющих названия в литературном языке.
Профессионализмы-жаргонизмы бытуют исключительно в устной речи людей данной
профессии и не входят в литературный язык (например, у типографских работников:
шапка – «крупный заголовок», марашка – «брак в виде квадратика»; у
шоферов: баранка – «руль», кирпич – знак, запрещающий проезд).
Если профессионализмы включаются в словари, их сопровождает указание на сферу
употребления (в речи моряков, в речи рыбаков и пр.).
К лексике ограниченного употребления относятся также жаргонизмы – слова,
употребляемые людьми определенных интересов, занятий, привычек. Так, например,
существуют жаргоны школьников, студентов, солдат, спортсменов, уголовников,
хиппи и т. п. Например, в студенческом жаргоне хвост – «несданный
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11
|