бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Реферат: Современный русский язык бесплатно рефераты

предельные случаи, с одной стороны, взаимозаменяемости, с другой -

противопоставленности слов по содержанию. При этом для синонимических

отношений характерно семантическое сходство, для антонимических -

семантическое различие.

Антонимия в языке представлена хуже, чем синонимия: в антонимические отношения

вступают лишь слова, соотносительные по какому-либо признаку - качественному,

количественному, временному, пространственному и принадлежащие к одной и той же

категории объективной действительности как взаимоисключающие понятия:

красивый - некрасивый, много - мало, утро - вечер, удалять - приближать.

Слова иных значений обычно не имеют антонимов; ср.: дом, мышление, писать,

двадцать, Киев, Кавказ.

Большинство антонимов характеризуют качества (хороший - плохой, умный -

глупый, родной - чужой, густой - редкий и под.); немало и таких, которые

указывают на пространственные и временные отношения (большой - маленький,

просторный - тесный, высокий - низкий, широкий - узкий; ранний - поздний, день

- ночь); меньше антонимических пар с количественным значением (многие -

немногие; единственный - многочисленный). Встречаются противоположные

наименования действий, состояний (плакать - смеяться, радоваться - горевать

), но таких немного.

Различают разнокоренные и однокоренные антонимы. Пара разнокоренных антонимов

включает слова с разными корнями, например: день - ночь, короткий -

длинный. Пара однокоренных антонимов включает слова с одним корнем,

различающиеся лишь противоположными по значению приставками, например:

недолет - перелет, ввоз - вывоз.

Отдельно следует выделить внутрисловную антонимию (одно и то же слово имеет

противоположные значения), например: одолжить денег (взять в долг) -

одолжить денег (отдать в долг).

Лексический состав современного русского языка с точки зрения происхождения

Лексика современного русского языка формировалась на протяжении столетий. Основу

лексики составляют исконно русские слова. Исконным считается слово,

возникшее в русском языке по существующим в нем моделям или перешедшее в него

из более древнего языка-предшественника – древнерусского, праславянского или

индоевропейского.

К исконной лексике относят все слова, пришедшие в современный русский

язык из языков-предков. Поэтому исконно русская лексика распадается на 4

пласта, относящиеся к разным эпохам:

1. Индоевропейский пласт. К этому пласту относятся слова,

имеющие соответствия в корнях слов многих других индоевропейских языков. Это,

например, такие слова, как мать, сын, брат, волк, вода, нос, три,

четыре, брать, быть и др. Эти слова являются исконными не только для

русского, но и для многих других индоевропейских языков.

2. Праславянский (общеславянский) пласт. Слова этого пласта

имеют соответствия во многих славянских языках, являются исконными для них,

например: сердце, весна, дождь, трава, внук, тетя, водить, добрый

.

3. К индоевропейскому и праславянскому пластам принадлежат всего около

двух тысяч слов, но они составляют 25 % слов нашего повседневного общения.

Это легко понять: первыми, естественно, возникли слова, отражающие насущные

человеческие потребности.

4. Древнерусский пласт. К нему принадлежат слова, возникшие в

период единства Киевской Руси и общие для русского, украинского и белорусского

языков: сорок, девяносто, ложка, кочевать, коричневый, вместе,

белка, груздь.

5. Собственно русский пласт объединяет слова, возникшие после

XIV века, то есть после распада Киевской Руси. Это почти все слова с суффиксами

-чик / -щик, -тельств, -лк(а), -ность и многими другими, сложные и

сложносокращенные слова: бабушка, летчик, пароход, МГУ. К нему также

относятся слова, в этот период изменившие свое значение, например, красный

в значении определенного цвета (в праславянском и древнерусском языках слово

красный имело значение «хороший», что сохранилось а словосочетаниях

красна девица и Красная площадь).

В различные эпохи в русскую лексику проникали заимствования из других

языков. Для заимствования необходимо условие – наличие языковых контактов

народов вследствие торговли, войн, культурного взаимодействия и т. д.

Заимствования используются для называния новых реалий и для переименования

старых.

Выделяются заимствования из славянских языков (в частности, из

старославянского языка) и из неславянских языков.

Одним из мощнейших пластов заимствований является пласт старославянизмов –

заимствований из старославянского языка. Старославянский язык не является

языком-предком русского языка, это язык южнославянской группы.

Старославянские слова, вошедшие в состав лексики русского языка, называют

старославянизмами. Эти слова отличает целый ряд признаков (фонетических,

словообразовательных и лексических), в связи с чем выделяют несколько групп

старославянских примет в русском языке:

Фонетические приметы связаны с тем, что одни и те же звуки и звуковые

сочетания праславянского языка дали разные результаты (рефлексы) в

южнославянском (старославянском) и восточнославянском (древнерусском) языках:

1) неполногласным старославянским сочетаниям ра, ла, ре, ле

соответствуют русские полногласные сочетания оро, оло, ере, ело; поэтому

неполногласия, которые имеют в русском языке полногласные соответствия в корнях

слов, являются приметой старославянизмов: град – город, глас

– голос, среда – середина, влечение – волочить. Аналогично с

приставками пре-, пред-, имеющими соответствия пере-, перед– (

преступить – переступить);

2) старославянское ра-, ла- в начале слова в соответствии с русскими

ро-, ло-: равный – ровный, ладья – лодка;

3) жд в соответствии с русским ж: чуждый – чужой;

4) щ в соответствии с русским ч (освещать – свеча

); старославянскими по происхождению являются суффиксы причастий ущ / ющ, ащ

/ ящ: исконно русскими суффиксами причастий были уч / юч, ач / яч,

ставшие впоследствии суффиксами прилагательных: текущий – текучий,

горящий – горячий;

5) а в начале слова в соответствии с русским я: агнец – ягненок, аз – я;

6) е в начале слова в соответствии с русским о: единица – один;

7) ю в начале слова в соответствии с русским у: юродивый – урод.

Словообразовательные приметы старославянизмов – это приставки или

суффиксы старославянского происхождения; некоторые из них имеют русские

эквиваленты, например: из- в соответствии с русским вы- (

излить – вылить), низ- в соответствии с русским с- (

ниспадать – спадать), другие же русских соответствий не имеют: -

ствиj- (действие), -знь (жизнь), -тв- (битва

) и другие.

Группу лексических старославянизмов составляют слова, заимствованные из

старославянского целиком. Как правило, это слова, обозначающие религиозные

понятия: господь, грех, творец, пророк, святой, воскресение. Такие

слова могут не иметь внешних отличительных примет. К лексическим

старославянизмам относятся также слова с корнями благо-, бого-, добро-,

суе- старославянского происхождения (благоразумие, суеверие).

Не следует думать, что все слова со старославянскими приметами имеют оттенок

книжности или принадлежат к высокой лексике. Многие старославянизмы

стилистически нейтральны и не являются ни книжными, ни устаревшими: время,

среда, здравствуй, храбрый. Есть старославянские по происхождению корни,

которые в одних словах нейтральны, а в других являются устаревшими или

стилистически окрашенными: прохладный – хлад, согласен – гласить.

В различные исторические периоды активизировались заимствования из разных

языков. Так, в связи с татаро-монгольским игом в XIV–XV веках и с культурными и

торговыми контактами славян и тюркских народов появились заимствования из

тюркских языков, например, тулуп, табун, лошадь, сундук и другие.

В период преобразований Петра I особенно активно заимствовались слова, связанные

с мореходством, судостроением, военным делом, из голландского (шлюз, гавань,

боцман), немецкого (солдат, шторм, штык) языков.

В XVIII – XIX века заимствовано большое количество слов из французского,

итальянского, испанского, польского языков, которые связаны, в первую очередь,

со светскими характером культуры этого времени: балет, партнер, вуаль

(из французского), ария, баритон, импресарио (из итальянского),

гитара, сигара, серенада (из испанского), вензель (из польского).

В русском языке представлены заимствования из скандинавских языков (крюк,

пуд, сельдь), из финского языка (пурга, камбала, морж, тундра),

единичные заимствования из китайского (чай), японского (каратэ, иваси

), венгерского (гуляш).

В ХХ веке основным источником заимствований является английский язык, причем

процесс заимствований активизируется во второй половине XX века. В 50-е гг.

заимствованы слова джинсы, шорты, хобби, кемпинг, мотель. В начале 90-х

гг. возникли политические, экономические и культурные условия, предопределившие

предрасположенность к заимствованию: осознание страны как части цивилизованного

мира, желание преодолеть отчужденность от других стран, открытая ориентация на

Запад в разных областях.

В связи со сменой политического строя возникают новые реалии, понятия, что

вызывает перенесение названий из чужой лингвистической среды на русскую почву:

парламент, премьер-министр, мэр, префект, пресс-секретарь, пресс-атташе,

пресс-релиз.

В литературный язык входит новая терминология:

· компьютерная: компьютер, дисплей, файл, винчестер, принтер;

· спортивная: виндсерфинг, фристайл, бобслей, кикбоксинг;

· финансовая, коммерческая: бартер, ваучер, дилер, дистрибьютер,

инвестор, маркетинг;

· политическая и общественная: имидж, консенсус, саммит, электорат;

· культурная: спонсор, андеграунд, римейк, триллер, шоумен.

В разные исторические периоды, в том числе через посредничество других языков, в

русский язык проникали грецизмы (философия, геометрия, политика, демократия

) и латинизмы (республика, диктатура, студент). Большая часть

заимствований из греческого и латинского языков входит интернациональный

языковой фонд научной лексики.

При заимствовании слово осваивается русским языком: начинает

записываться русскими буквами, приобретает свойственные русскому языку

произношение и грамматическое оформление. Степень освоения заимствованных слов

может быть различной. Большинство заимствованных слов полностью освоено русским

языком, и ничто не напоминает об их нерусском происхождении.

Лексика современного русского языка с точки зрения сферы употребления

К общеупотребительной лексике относятся слова, используемые (понимаемые

и употребляемые) в разных языковых сферах носителями языка независимо их от их

места жительства, профессии, образа жизни: это большинство существительных,

прилагательных, наречий, глаголов (синий, костер, ворчать, хорошо),

числительные, местоимения, большинство служебных слов.

К лексике ограниченного употребления относятся слова, употребление

которых ограничено какой-то местностью (диалектизмы), профессией (специальная

лексика), родом занятий или интересов (жаргонная лексика).

Диалектизмы – это особенности диалектов, говоров, не соответствующие

нормам литературного языка. Диалектизм – это диалектное вкрапление в русский

литературный язык. В речи людей могут отражаться фонетические,

словообразовательные, грамматические особенности диалекта, но для лексикологии

наиболее важны диалектизмы, связанные с функционированием слов как лексических

единиц – лексические диалектизмы, которые бывают нескольких видов.

Во-первых, диалектизм может обозначать реалии, существующие только в данной

местности и не имеющие названий в литературном языке: тyес – «сосуд для

жидкости из бересты», крoшни – «деревянное заплечное приспособление для

переноски тяжестей».

Во-вторых, к диалектизмам относятся слова, употребляемые в определенной

местности, но имеющие в литературном языке слова с тем же значением: дюже –

очень, качка – утка, баской – красивый.

В-третьих, есть такие диалектизмы, которые совпадают в написании и произношении

со словами литературного языка, однако имеют иное, не существующее в

литературном языке, но характерное для определенного диалекта значение,

например, пахать – «мести пол», пожарник – «погорелец»,

худой в значении «плохой» (это значение было в прошлом присуще и

литературному языку, отсюда и сравнительная степень хуже от

прилагательного плохой) или погода – «ненастье».

Диалектные черты могут также проявляться на других языковых уровнях – в

произношении, словоизменении, сочетаемости и др.

Диалектизмы находятся вне литературного языка, но могут быть использованы в

художественной литературе для создания местного колорита, для речевой

характеристики персонажей.

Диалектизмы фиксируются в специальных словарях различных говоров, наиболее

употребительные из них могут быть отражены в толковом словаре с пометой

областное.

Специальная лексика связана с профессиональной деятельностью людей. К ней

относятся термины и профессионализмы.

Термины – это названия специальных понятий науки, искусства, техники,

сельского хозяйства и пр. Термины часто искусственно созданы с использованием

латинских и греческих корней и отличаются от «обычных» слов языка тем, что они,

в идеале, однозначны в данной терминологии и не имеют синонимов, то есть

каждому термину должен соответствовать только один объект данной науки. Каждое

слово-термин имеет строгое определение, зафиксированное в специальных научных

исследованиях или терминологических словарях.

Различают термины общепонятные и узкоспециальные. Значение общепонятных

терминов известно и неспециалисту, что обычно связано с изучением основ разных

наук в школе и с частым их употреблением в быту (например, медицинская

терминология) и в СМИ (политическая, экономическая терминология).

Узкоспециальные термины понятны только специалистам. Приведем примеры

лингвистических терминов разного типа:

· общепонятные термины: подлежащее, сказуемое, суффикс, глагол;

· узкоспециальные термины: предикат, фонема, субморф, супплетивизизм.

Термины принадлежат литературному языку и фиксируются в специальных

терминологических словарях и толковых словарях с пометой специальное.

От терминов надо отличать профессионализмы – слова и выражения, не

являющиеся научно определенными, строго узаконенными названиями тех или иных

предметов, действий, процессов, связанных с профессиональной, научной,

производственной деятельностью людей. Это полуофициальные и неофициальные (их

иногда называют профессионально-жаргонными) слова, употребляющиеся людьми

определенной профессии для обозначения специальных предметов, понятий,

действий, зачастую имеющих названия в литературном языке.

Профессионализмы-жаргонизмы бытуют исключительно в устной речи людей данной

профессии и не входят в литературный язык (например, у типографских работников:

шапка – «крупный заголовок», марашка – «брак в виде квадратика»; у

шоферов: баранка – «руль», кирпич – знак, запрещающий проезд).

Если профессионализмы включаются в словари, их сопровождает указание на сферу

употребления (в речи моряков, в речи рыбаков и пр.).

К лексике ограниченного употребления относятся также жаргонизмы – слова,

употребляемые людьми определенных интересов, занятий, привычек. Так, например,

существуют жаргоны школьников, студентов, солдат, спортсменов, уголовников,

хиппи и т. п. Например, в студенческом жаргоне хвост – «несданный

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11