Курсовая: Язык Культура Общество Эволющия взглядов
Б. Уорф решает, что «хотя язык и культура взаимообусловлены и развиваются
параллельно, природа языка является тем фактором, который ограничивает его
свободу и гибкость и направляет его развитие по строго определенному пути»
[17, 164].
Итак, был сделан основной вывод, до сих пор не потерявший актуальность:
поскольку языковые нормы определенным образом отражают действительность, они
тем самым «моделируют» её. Б. Уорф и Э. Сепир выдвинули также и ряд
уточнений: культурные нормы и языковые модели взаимосвязаны, хотя и не имеют
прямых соответствий; язык отражает действительность недостаточно объективно;
в отличие от сознания, языковая система (в силу своей сложности) не способна
моментально реагировать на «новшества» и поэтому природа языка определяет его
развитие по определенному пути и, наконец, влияние языка на деятельность
людей имеет место и осуществляется в рамках постоянно действующих
общеязыковых законов.
Дальнейшие исследования в этой области выявили и ряд неточностей в
предложенной теории. Так, в противовес Сепиру – Уорфу утверждалось, что нормы
языкового поведения способны оказывать обратное влияние на действительность,
а не является причинами её моделирования (В.М. Ярцева).
Исследователи также указывают на недостаточное разграничение между
функционированием языка как системы и процессом формирования языка и
некоторые другие неточности.
Дальнейшие исследования вылились в формирование культурной антропологии.
Представителями этого направления язык относится к культуре как часть к
целому, язык как и культура определяется этническим взглядом на мир,
«национальным характером» народа.
Б. Малиновский рассматривает язык как одну из важнейших форм человеческого
поведения и предлагает превратить лингвистику в часть общей теории культуры,
в «эмпирическую науку о человеческом поведении».
У К. Фосслера, В. Шмидта, Н. Марра, напротив, сам язык определяется типом
культуры.
Марксистская философия признает за языком и культурой вторичную функцию, оба
явления объясняются материальной действительностью.
Российская научная традиция исследования соотношения языка и культуры
начинается с трудов М.В. Ломоносова, В.К. Тредиаковского, продолжается в
работах А.Н. Афанасьева, А.И. Потебни, А.А. Шахматова, Г.О. Винокура, В.В.
Виноградова и др. вплоть до современных исследований.
Для большинства указанных ученых проблема «язык – культура» не является
ведущим направлением исследований, она раскрывается в рамках вопросов
поэтического языка, в ходе изучения русского литературного языка, в рамках
общетеоретических концепций языкознания.
Уже в самих приводимых определениях языка заметна его культурная
обусловленность. «. Язык есть одно из культурно-исторических условий,
определяемых предшествующей традицией и современными отношениями» [3, 15]. В
этих исследованиях начала 20 века предлагается как минимум два понимания
языка: «действительно» языка, с его национальными, социальными и т.п.
признаками и только некоторые необходимые и достаточные условия языка «как
знака». Рассматривая язык как условие и продукт человеческой культуры
делается вывод о том, что любое изучение языка неизбежно имеет своим
предметом соответствующую культуру и в то же время, как явление «вписанное» в
соответствующую национальную культуру. Г Винокур, в частности, выделяет язык
среди других явлений культуры, т.к. он (язык) составляет условие таких
культурных образований как письменность, наука, искусство, мораль и т.д., но
будучи формальной структурой он имеет и свою специфику.
Лингвокультурологические исследования на современном этапе
Современные исследователи (Г.П. Нещименко, А.И. Домашиев, Ф. Данеш, В. Гак и
др.) рассматривают цепочку взаимодействий язык – культура – этнос. Культура
рассматривается Г. Нещименко как «духовное освоение действительности» [13,
31]. Я зык, по мнению ученого, является «важнейшим средством объективации
культуры, язык активно участвует на всех этапах духовного освоения
действительности: при производстве и хранении духовных ценностей, при их
распространении, при их восприятии» [13, 31]. Исследователь выделяет два
направления исследований: язык – культура и культура – язык.
В первом случае язык выступает в качестве т.н. «транслятора культурных
ценностей», осуществлению этой его функции способствует субстативные свойства
языка. Среди таких свойств автор выделяет следующие: язык – универсальная
знаковая система открытого типа, постоянно развивающаяся, но имеющая
конвенциональный характер, т.к. зарождается внутри этносоциального
коллектива; способность языка к эволюционному развитию, которая обеспечивает
историко-культурную преемственность общества; высокая степень эксплицитности
вербальной информации, способствующая снижению коммуникативных потерь;
асимметричный дуализм языкового знака, способствующий богатству средств
выражения; само строение языковой системы и т.п.
Наибольшую нагрузку, по Г. Нещименко, имеет литературный язык, т.к. является
наиболее развитой полуфункциональной формой объективного целенаправленного
культивирования» [13, 37].
Таким образом, с этой точки зрения язык влияет на культуру, способствует
распространению духовных ценностей. Однако, по мнению автора, использование
языка для передачи культуры влияет и на его онтологические функциональные
свойства. Так, выбор «трансляционного канала» [13, 38]. Оказывает воздействие
на селекцию средств, обуславливает варьирование используемого выразительного
ряда (активизация использования того или иного функционального жанра и т.п.).
Помимо очевидных преимуществ использования языка в качестве транслятора
культуры Г. Нещименко выделяет т.н. «скрытую конфликтность» – выбор
коммуникативного средства в полуэтнических ситуациях, возникновение языкового
барьера при межкультурном контакте.
Е.Ф. Тарасов рассматривает культурный аспект языка в том же ракурсе, склонен
также к аналогии человеческой языковой системы и генетической программы
животных. Таким образом, по мнению исследователя, фило– и онтогенез человека
позволяет «прижизненно формировать способности, которыми обладали люди
предыдущих поколений, создавшие культуру» [17, 42].
Ученый приходит к выводу, что проблема «трансляции» культуры должна изучаться
в средствах психологии, культурологии, философии и лингвистики.
Узкодисциплинарный подход языковедов, по мнению ученого, дает лишь
формализацию, без опоры на адекватные общеметодологические схемы. В связи с
этим Е. Тарасов предлагает включить в ближайшие задачи лингвистики
использование методик, которые уже сформированы в других науках, создание
интеграционных междисциплинарных подходов.
Междисциплинарный характер исследований в то же время делает проблематичным
установление однозначного статуса нарождающейся науки – лингвокультурологии.
Однако насущность возникновения такой дисциплины очевидна, как это видно из
многочисленных исследований.
Новую дисциплину уже противопоставляют страноведению и этнолингвистике как
целостное теоретико-описательное исследование объектов, как функционирующей
системы культурных ценностей, отраженных в языке, контрастивный анализ
лингвокультурологических сфер разных языков на основании теории
лингвистической относительности. При этом культура понимается в широком
этнографическом смысле как система идей, традиций, образ жизни, национальный
характер, менталитет.
Существует множество аргументов в пользу системного изучения проблемы «язык –
культура». Чтобы пользоваться разговорным языком, надо знать совокупность
внеязыковых фактов, то, что лежит вне языка. В концепции «язык – культура»
сходятся интересы всех наук о человеке, это та сквозная идея, которая
интегрирует дисциплины, изучающие человека, вне его языка. Язык представляет
собой главную форму выражения и существования национальной культуры,
выступает как средство реализации внутренней формы выражения культуры.
В обучении языку необходимо знать те знаки, которые приведут к пониманию
некоторого общего концептуального смысла, который в значительной степени
культурно обусловлен.
В рамках проблемы «язык – культура» возможна разработка встречного описания
культуры через факты её отражения в языке и интерпретации языковых фактов
через «внеязыковой компонент».
Синтез собственно лингвистических методов с методами смежных наук привел к
созданию социально-речевой ориентации (когнитологии). Согласно когнитивному
подходу языковой контекст должен корректироваться культурологическим для
адекватности речевого употребления.
Наиболее полно и детально определяет статус лингвокультурологии как научной
дисциплины В.В. Воробьев – «научная дисциплина синтезирующего типа,
пограничная между науками – культура и лингвистика», основным объектом
являются взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его
функционирования и изучение интерпретации в системе языковой коммуникации и
основанные на его культурных ценностях все, что составляет «языковую картину
мира».
Такова сумма концепций и аргументаций, выдвинутых в рамках проблематики «язык
– культура. Указанная область исследования еще не обрела постоянного статуса.
Число работ в этой области значительно уступает количеству работ в сфере
междисциплинарных наук - психолингвистики и социолингвистики. Развиваясь в
рамках таких направлений как структурная антропология, этнография
коммуникаций, социолингвистика, сегодня лингвокультурология признается
многими способной к независимому существованию (хотя наравне с этим
существуют мнения, согласно которым это всего лишь часть одной из
вышеперечисленных дисциплин).
Лингвокультурология ориентируется на новую систему культурных ценностей,
выдвинутых новым мышлением, жизнью современного общества, на объективную
интерпретацию фактов и явлений культурной жизни. Объективная и целостная
интерпретация культуры народа требует от лингвокультурологии системного
представления культуры народа в его языке, в их диалектическом
взаимодействии, а также разработки понятийного аппарата, способствующего
формированию современной культурологической и лингвистической концепции.
Заключение
Традиционная лингвистика на протяжении 20 века подвергалась испытаниям на
прочность и противопоставлялась параллельным лингвистическим направлениям –
гендерной лингвистике, структурализму, дискриптивизму, лингвистической
антропологии и т.д. Многоаспектность и многофункциональность языка не
позволяет рассматривать это сложное явление в рамках традиционного
языкознания, уделяя вопросам взаимодействия языка и общества, языка и
культуры лишь раздел в общей системе изучения.
Однако следует заметить, что именно в рамках традиционного языкознания
зародились первые предпосылки междисциплинарных исследований.
Так толчком к разработке проблем социологии языка явилось учение В.
Гумбольдта, одним из первых обосновавшего социальные и индивидуальные аспекты
языка. Следующее поколение лингвистов придало подходу В. Гумбольдта
психологический характер. В России уже к концу 19 века Ф. Фортунатов
утверждает связь между языком и обществом. Ф Энгельс не только указывает, но
и доказывает обусловленность языка развитием общества.
К началу 20 века можно выделить две основные концепции – о языке,
существующем исключительно в обществе и о выделении в самом языке социально-
индивидуального, которые соответственно носили либо внутрилингвистический
характер, либо были окрашены психологизмом и вульгарно-социальными теориями.
Уже к середине 20 века активизировались исследования в области социологии
языка. Состояние науки о языке, тенденции в развитии общества сделали
необходимым появление междисциплинарных наук, одной из которых стала
социолингвистика. Сам термин был употреблен еще в конце 50-х годов, впервые
обоснованные определения появились в середине 60-х, однако и сегодня статус
социолингвистики не до конца определен.
Можно констатировать следующие представления ученых о характере
социолингвистики (названной здесь условно):
1) социолингвистика – не автономная дисциплина, а область
междисциплинарных исследований (Д. Хаймс);
2) отрицание необходимости междисциплинарных исследований (Р. Гросс, А
Нойберт);
3) противопоставление социолингвистики, изучающей отражение в языке тех
или иных социальных явлений (область лингвистики) и лингвосоциологии,
рассматривающей язык как фактор, влияющий на общественные процессы (область
социологии) (Б.Н. Никольский);
4) а) социолингвистика – раздел языкознания;
б) социолингвистика в широком смысле, определяемая социальной обстановкой;
в) социолингвистика – наука о «языковом существовании»
(О.С. Ахманова)
5) наука, отражающая интересы социологии, лингвистики, языкового
планирования (Ч. Брайт);
6) наука, объединяющая в себе область исследования смежных наук на
основе единой теории, терминологии и объекта (А.Д. Швейцер).
Наиболее распространенную концепцию социолингвистических исследований тем не
менее можно определить. Она исходит из различных внутренних стимулов развития
языка, связанных с особенностями его системы и внешних по отношению к языку
социальных факторов, которые оказывают влияние на развитие языка. Влияние
внеязыковых факторов на язык опосредованно, непосредственное отражение в
языке социальные изменения получают в лексике. Одной из форм влияния общества
на язык называют социальную дифференциацию языка, вызванную социальной
неоднородностью общества; другая – использование языковых средств социальными
характеристиками носителей языка, социальными ролями участников коммуникации,
ситуацией общения.
Находится в разработке терминологический аппарат и методы социолингвистики,
однако уже сегодня можно выделить основные из них.
Методы социолингвистики представляют собой синтез лингвистических и
социальных процедур; они подразделяются на методы полевого исследования и
социолингвистического анализа. Терминологический аппарат также является
синтезом терминов соответствующих наук. Область исследования включает
рассмотрение языковых ситуаций, билингвизм, языковой политики, языкового
планирования, стандартизации языка, языковой вариативности и др.
Направленность исследований в различных странах варьируются в соответствии с
национальными традициями в языкознании. В американской лингвистике, где
преобладание получил дискриптивизм, структурализм, бихеовористская модель
речевого поведения, феноменологическая социология и соответственно больше
внимания уделяется проблемам совместного варьирования. В России и некоторых
других странах – традиционные подходы, идеи исторического материализма,
частные теории марксистской социологии.
Источники исследований по вопросу «язык – культура» во многом пересекаются с
источниками социолингвистики (В. Гумбольдт, Ф. Соссюр, Б. Уорф, Э. Сепир и
др.). Тезисы Э. Сепира легли в основу антропологической лингвистики,
рассматривающей язык как наиболее чуткий элемент, реагирующий на культурные
изменения. Работы этого направления рассматривают язык с точки зрения его
этнической и ареальной отнесенности.
Для большинства исследователей в области языка и культуры остается тезис,
согласно которому специфика языка обуславливает специфику духовной культуры
данного народа. Язык и культура, по Б. Уорфу, развивались вместе, влияя друг
друга. Дальнейшие исследования расставляют свои акценты. Так, у В. Шмидта, К.
Фосслера, язык зависит и определяется типом культуры; у Б. Малиновского –
полностью определяется культурой; марксисты ставят во главу угла материальную
действительность, а язык и культура равноправны, но вторичны; в русской
традиции язык рассматривается как явление «вписанное» в национальную
культуру. В современных исследованиях, определяющих культуру как наиболее
широкое понятие, язык является, прежде всего, важнейшим средством
«объективизации культуры», но сам оказывается под влиянием культуры,
видоизменяя свои онтологические и функциональные свойства (Г.П. Нещименко).
Аналогично исследованиям «язык – общество», исследования в области «язык –
культура» также вылились в формирование междисциплинарных связей, прежде
всего, между лингвистикой и культурологией. Работы такого порядка, в отличие
от соответствующих социолингвистических, немногочисленны, однако
представляется возможным отобразить позиции ряда исследователей:
1) область исследований лингвокультурологии входит в область
исследований общей теории культуры (Б. Малиновский);
2) область исследований лингвокультурологии входит в область
социолингвистики (А.Д. Швейцер);
3) исследования в рамках «язык – культура» должны проводиться на стыке
психологии, культурологии, философии, лингвистики (Е.Ф. Тарасов);
4) лингвокультурология – научная дисциплина синтезирующего типа,
пограничная между науками – культура и лингвистика (В.В. Воробьев).
Неоднородность исследований в этой области, по мнению в частности А.Д.
Швейцера, является результатом неоднозначного определения самой культуры. В
связи с этим корректировка определений языка и культуры, подбор объективного
языкового материала, может во многом способствовать сближению
лингвокультурологических концепций.
В развитии лингвистики сегодня наметились тенденции потери доверия к
формальному ассоциативному подходу. Преемственность лингвистических
исследований позволяет современным ученым использовать предшествующие работы
в целях преобразования имеющихся знаний в форму, отвечающую новым
потребностям. Так или иначе, междисциплинарный характер исследований
расширяет понимание функций языка и отвергает традиционные ограничения на
методы языкознания.
Библиография
1. Ахманова О.С. Основные напрвления в социолингвистике. – Ин.яз в
школе, 1971. - №4. – с.2
2. Брайт У. Введение: параметры социолингвистики. – Новое в лингвистике.
– Вып. 17. – М.: Прогресс, 1975. – с. 35
3. Винокур Г.Т. Филологические исследования. лингвистика и поэтика. –
М., 1990. – с.75
4. Головин Б.Н. Вопросы социальной дифференциации языка. Вопросы
социальной лингвистики. – 1., 1969. – с. 344, 347
5. Гумбольдт В. Фон. Избранные труды по языкознанию. – М., Прогресс, 1984.
6. Гумбольдт В. Фон. Характер языка и характер народа. В. Гумбольдт Фон.
Язык и философия культуры. – М.; Прогресс, 1985.
7. Жирмунский В.М. К проблеме социальной дифференциации язык. – Язык и
общество. – М. Наука, 1968. – с.22 – 39.
8. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории. – М.,
1977 – с. 7
9. Звегинцев В.А. История языкознания 19 – 20 в.в. в очерках и
извлечениях . – в. 244 – М.: Прогресс, 1964, 65г.г.
10. Лабов У. Единство социолингвистики. – Социально – лингвистические
исследования. – М.: Наука, 1973. – с. 5-31
11. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте. – Новое в
лингвистике. – Вып. 7, - М.: Прогресс, 1975 – с.96 - 82
12. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. – М., 1954. – с.81
13. Нещименко Г.П. К постановке проблемы «язык как средство трансляции
культуры». – Язык как средство трансляции культуры. – М.: Наука, 2000. – с.30
– 45
14. Никольский Л.Б. О предмете социолингвистики. – В.Я., 1974. - №1 – с.63
15. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культуралогии. – М.: Прогресс,
1993. – с.192
16. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. – М,: Прогресс, 1977. – 695 с.
17. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры. В одноименном
сборнике. – М.; Наука, 2000. – с.90
18. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. – Новое в
лингвистике. – Вып. 1. – М.,1960
19. Хаймс Делл Х. Этнография речи. – Новое в лингвистике. – Вып.7 г М.:
Прогресс, 1975. – с. 42-96
20. Швейцер А.Д. О микро-и-макросоциологии языка. – М., 1970
21. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы –
М.: Наука, 1977. – с. 58, 63
22. Энгельс Ф, Диалектика природы. – Маркс К. и Энгельс Ф. – Соч. – 2 изд. –
т. 20. – с. 489
23. Эрвин – Трипп с. Социолингвистика в США – социально-лингвистические
исследования. – М.: Наука, - 1973. –
24. Ярцева В.М. Проблема связи языка и общества в современном зарубежном
языкознанимм. – Язык и общество. – М: Наука, 1968. – с.39 – 55
25. Hymes D. Foundations in sociolinguicstics. - an ethnographic approach. –
Phil., 1974
Страницы: 1, 2, 3
|