бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Курсовая: Язык Культура Общество Эволющия взглядов бесплатно рефераты

Б. Уорф решает, что «хотя язык и культура взаимообусловлены и развиваются

параллельно, природа языка является тем фактором, который ограничивает его

свободу и гибкость и направляет его развитие по строго определенному пути»

[17, 164].

Итак, был сделан основной вывод, до сих пор не потерявший актуальность:

поскольку языковые нормы определенным образом отражают действительность, они

тем самым «моделируют» её. Б. Уорф и Э. Сепир выдвинули также и ряд

уточнений: культурные нормы и языковые модели взаимосвязаны, хотя и не имеют

прямых соответствий; язык отражает действительность недостаточно объективно;

в отличие от сознания, языковая система (в силу своей сложности) не способна

моментально реагировать на «новшества» и поэтому природа языка определяет его

развитие по определенному пути и, наконец, влияние языка на деятельность

людей имеет место и осуществляется в рамках постоянно действующих

общеязыковых законов.

Дальнейшие исследования в этой области выявили и ряд неточностей в

предложенной теории. Так, в противовес Сепиру – Уорфу утверждалось, что нормы

языкового поведения способны оказывать обратное влияние на действительность,

а не является причинами её моделирования (В.М. Ярцева).

Исследователи также указывают на недостаточное разграничение между

функционированием языка как системы и процессом формирования языка и

некоторые другие неточности.

Дальнейшие исследования вылились в формирование культурной антропологии.

Представителями этого направления язык относится к культуре как часть к

целому, язык как и культура определяется этническим взглядом на мир,

«национальным характером» народа.

Б. Малиновский рассматривает язык как одну из важнейших форм человеческого

поведения и предлагает превратить лингвистику в часть общей теории культуры,

в «эмпирическую науку о человеческом поведении».

У К. Фосслера, В. Шмидта, Н. Марра, напротив, сам язык определяется типом

культуры.

Марксистская философия признает за языком и культурой вторичную функцию, оба

явления объясняются материальной действительностью.

Российская научная традиция исследования соотношения языка и культуры

начинается с трудов М.В. Ломоносова, В.К. Тредиаковского, продолжается в

работах А.Н. Афанасьева, А.И. Потебни, А.А. Шахматова, Г.О. Винокура, В.В.

Виноградова и др. вплоть до современных исследований.

Для большинства указанных ученых проблема «язык – культура» не является

ведущим направлением исследований, она раскрывается в рамках вопросов

поэтического языка, в ходе изучения русского литературного языка, в рамках

общетеоретических концепций языкознания.

Уже в самих приводимых определениях языка заметна его культурная

обусловленность. «. Язык есть одно из культурно-исторических условий,

определяемых предшествующей традицией и современными отношениями» [3, 15]. В

этих исследованиях начала 20 века предлагается как минимум два понимания

языка: «действительно» языка, с его национальными, социальными и т.п.

признаками и только некоторые необходимые и достаточные условия языка «как

знака». Рассматривая язык как условие и продукт человеческой культуры

делается вывод о том, что любое изучение языка неизбежно имеет своим

предметом соответствующую культуру и в то же время, как явление «вписанное» в

соответствующую национальную культуру. Г Винокур, в частности, выделяет язык

среди других явлений культуры, т.к. он (язык) составляет условие таких

культурных образований как письменность, наука, искусство, мораль и т.д., но

будучи формальной структурой он имеет и свою специфику.

Лингвокультурологические исследования на современном этапе

Современные исследователи (Г.П. Нещименко, А.И. Домашиев, Ф. Данеш, В. Гак и

др.) рассматривают цепочку взаимодействий язык – культура – этнос. Культура

рассматривается Г. Нещименко как «духовное освоение действительности» [13,

31]. Я зык, по мнению ученого, является «важнейшим средством объективации

культуры, язык активно участвует на всех этапах духовного освоения

действительности: при производстве и хранении духовных ценностей, при их

распространении, при их восприятии» [13, 31]. Исследователь выделяет два

направления исследований: язык – культура и культура – язык.

В первом случае язык выступает в качестве т.н. «транслятора культурных

ценностей», осуществлению этой его функции способствует субстативные свойства

языка. Среди таких свойств автор выделяет следующие: язык – универсальная

знаковая система открытого типа, постоянно развивающаяся, но имеющая

конвенциональный характер, т.к. зарождается внутри этносоциального

коллектива; способность языка к эволюционному развитию, которая обеспечивает

историко-культурную преемственность общества; высокая степень эксплицитности

вербальной информации, способствующая снижению коммуникативных потерь;

асимметричный дуализм языкового знака, способствующий богатству средств

выражения; само строение языковой системы и т.п.

Наибольшую нагрузку, по Г. Нещименко, имеет литературный язык, т.к. является

наиболее развитой полуфункциональной формой объективного целенаправленного

культивирования» [13, 37].

Таким образом, с этой точки зрения язык влияет на культуру, способствует

распространению духовных ценностей. Однако, по мнению автора, использование

языка для передачи культуры влияет и на его онтологические функциональные

свойства. Так, выбор «трансляционного канала» [13, 38]. Оказывает воздействие

на селекцию средств, обуславливает варьирование используемого выразительного

ряда (активизация использования того или иного функционального жанра и т.п.).

Помимо очевидных преимуществ использования языка в качестве транслятора

культуры Г. Нещименко выделяет т.н. «скрытую конфликтность» – выбор

коммуникативного средства в полуэтнических ситуациях, возникновение языкового

барьера при межкультурном контакте.

Е.Ф. Тарасов рассматривает культурный аспект языка в том же ракурсе, склонен

также к аналогии человеческой языковой системы и генетической программы

животных. Таким образом, по мнению исследователя, фило– и онтогенез человека

позволяет «прижизненно формировать способности, которыми обладали люди

предыдущих поколений, создавшие культуру» [17, 42].

Ученый приходит к выводу, что проблема «трансляции» культуры должна изучаться

в средствах психологии, культурологии, философии и лингвистики.

Узкодисциплинарный подход языковедов, по мнению ученого, дает лишь

формализацию, без опоры на адекватные общеметодологические схемы. В связи с

этим Е. Тарасов предлагает включить в ближайшие задачи лингвистики

использование методик, которые уже сформированы в других науках, создание

интеграционных междисциплинарных подходов.

Междисциплинарный характер исследований в то же время делает проблематичным

установление однозначного статуса нарождающейся науки – лингвокультурологии.

Однако насущность возникновения такой дисциплины очевидна, как это видно из

многочисленных исследований.

Новую дисциплину уже противопоставляют страноведению и этнолингвистике как

целостное теоретико-описательное исследование объектов, как функционирующей

системы культурных ценностей, отраженных в языке, контрастивный анализ

лингвокультурологических сфер разных языков на основании теории

лингвистической относительности. При этом культура понимается в широком

этнографическом смысле как система идей, традиций, образ жизни, национальный

характер, менталитет.

Существует множество аргументов в пользу системного изучения проблемы «язык –

культура». Чтобы пользоваться разговорным языком, надо знать совокупность

внеязыковых фактов, то, что лежит вне языка. В концепции «язык – культура»

сходятся интересы всех наук о человеке, это та сквозная идея, которая

интегрирует дисциплины, изучающие человека, вне его языка. Язык представляет

собой главную форму выражения и существования национальной культуры,

выступает как средство реализации внутренней формы выражения культуры.

В обучении языку необходимо знать те знаки, которые приведут к пониманию

некоторого общего концептуального смысла, который в значительной степени

культурно обусловлен.

В рамках проблемы «язык – культура» возможна разработка встречного описания

культуры через факты её отражения в языке и интерпретации языковых фактов

через «внеязыковой компонент».

Синтез собственно лингвистических методов с методами смежных наук привел к

созданию социально-речевой ориентации (когнитологии). Согласно когнитивному

подходу языковой контекст должен корректироваться культурологическим для

адекватности речевого употребления.

Наиболее полно и детально определяет статус лингвокультурологии как научной

дисциплины В.В. Воробьев – «научная дисциплина синтезирующего типа,

пограничная между науками – культура и лингвистика», основным объектом

являются взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в процессе его

функционирования и изучение интерпретации в системе языковой коммуникации и

основанные на его культурных ценностях все, что составляет «языковую картину

мира».

Такова сумма концепций и аргументаций, выдвинутых в рамках проблематики «язык

– культура. Указанная область исследования еще не обрела постоянного статуса.

Число работ в этой области значительно уступает количеству работ в сфере

междисциплинарных наук - психолингвистики и социолингвистики. Развиваясь в

рамках таких направлений как структурная антропология, этнография

коммуникаций, социолингвистика, сегодня лингвокультурология признается

многими способной к независимому существованию (хотя наравне с этим

существуют мнения, согласно которым это всего лишь часть одной из

вышеперечисленных дисциплин).

Лингвокультурология ориентируется на новую систему культурных ценностей,

выдвинутых новым мышлением, жизнью современного общества, на объективную

интерпретацию фактов и явлений культурной жизни. Объективная и целостная

интерпретация культуры народа требует от лингвокультурологии системного

представления культуры народа в его языке, в их диалектическом

взаимодействии, а также разработки понятийного аппарата, способствующего

формированию современной культурологической и лингвистической концепции.

Заключение

Традиционная лингвистика на протяжении 20 века подвергалась испытаниям на

прочность и противопоставлялась параллельным лингвистическим направлениям –

гендерной лингвистике, структурализму, дискриптивизму, лингвистической

антропологии и т.д. Многоаспектность и многофункциональность языка не

позволяет рассматривать это сложное явление в рамках традиционного

языкознания, уделяя вопросам взаимодействия языка и общества, языка и

культуры лишь раздел в общей системе изучения.

Однако следует заметить, что именно в рамках традиционного языкознания

зародились первые предпосылки междисциплинарных исследований.

Так толчком к разработке проблем социологии языка явилось учение В.

Гумбольдта, одним из первых обосновавшего социальные и индивидуальные аспекты

языка. Следующее поколение лингвистов придало подходу В. Гумбольдта

психологический характер. В России уже к концу 19 века Ф. Фортунатов

утверждает связь между языком и обществом. Ф Энгельс не только указывает, но

и доказывает обусловленность языка развитием общества.

К началу 20 века можно выделить две основные концепции – о языке,

существующем исключительно в обществе и о выделении в самом языке социально-

индивидуального, которые соответственно носили либо внутрилингвистический

характер, либо были окрашены психологизмом и вульгарно-социальными теориями.

Уже к середине 20 века активизировались исследования в области социологии

языка. Состояние науки о языке, тенденции в развитии общества сделали

необходимым появление междисциплинарных наук, одной из которых стала

социолингвистика. Сам термин был употреблен еще в конце 50-х годов, впервые

обоснованные определения появились в середине 60-х, однако и сегодня статус

социолингвистики не до конца определен.

Можно констатировать следующие представления ученых о характере

социолингвистики (названной здесь условно):

1) социолингвистика – не автономная дисциплина, а область

междисциплинарных исследований (Д. Хаймс);

2) отрицание необходимости междисциплинарных исследований (Р. Гросс, А

Нойберт);

3) противопоставление социолингвистики, изучающей отражение в языке тех

или иных социальных явлений (область лингвистики) и лингвосоциологии,

рассматривающей язык как фактор, влияющий на общественные процессы (область

социологии) (Б.Н. Никольский);

4) а) социолингвистика – раздел языкознания;

б) социолингвистика в широком смысле, определяемая социальной обстановкой;

в) социолингвистика – наука о «языковом существовании»

(О.С. Ахманова)

5) наука, отражающая интересы социологии, лингвистики, языкового

планирования (Ч. Брайт);

6) наука, объединяющая в себе область исследования смежных наук на

основе единой теории, терминологии и объекта (А.Д. Швейцер).

Наиболее распространенную концепцию социолингвистических исследований тем не

менее можно определить. Она исходит из различных внутренних стимулов развития

языка, связанных с особенностями его системы и внешних по отношению к языку

социальных факторов, которые оказывают влияние на развитие языка. Влияние

внеязыковых факторов на язык опосредованно, непосредственное отражение в

языке социальные изменения получают в лексике. Одной из форм влияния общества

на язык называют социальную дифференциацию языка, вызванную социальной

неоднородностью общества; другая – использование языковых средств социальными

характеристиками носителей языка, социальными ролями участников коммуникации,

ситуацией общения.

Находится в разработке терминологический аппарат и методы социолингвистики,

однако уже сегодня можно выделить основные из них.

Методы социолингвистики представляют собой синтез лингвистических и

социальных процедур; они подразделяются на методы полевого исследования и

социолингвистического анализа. Терминологический аппарат также является

синтезом терминов соответствующих наук. Область исследования включает

рассмотрение языковых ситуаций, билингвизм, языковой политики, языкового

планирования, стандартизации языка, языковой вариативности и др.

Направленность исследований в различных странах варьируются в соответствии с

национальными традициями в языкознании. В американской лингвистике, где

преобладание получил дискриптивизм, структурализм, бихеовористская модель

речевого поведения, феноменологическая социология и соответственно больше

внимания уделяется проблемам совместного варьирования. В России и некоторых

других странах – традиционные подходы, идеи исторического материализма,

частные теории марксистской социологии.

Источники исследований по вопросу «язык – культура» во многом пересекаются с

источниками социолингвистики (В. Гумбольдт, Ф. Соссюр, Б. Уорф, Э. Сепир и

др.). Тезисы Э. Сепира легли в основу антропологической лингвистики,

рассматривающей язык как наиболее чуткий элемент, реагирующий на культурные

изменения. Работы этого направления рассматривают язык с точки зрения его

этнической и ареальной отнесенности.

Для большинства исследователей в области языка и культуры остается тезис,

согласно которому специфика языка обуславливает специфику духовной культуры

данного народа. Язык и культура, по Б. Уорфу, развивались вместе, влияя друг

друга. Дальнейшие исследования расставляют свои акценты. Так, у В. Шмидта, К.

Фосслера, язык зависит и определяется типом культуры; у Б. Малиновского –

полностью определяется культурой; марксисты ставят во главу угла материальную

действительность, а язык и культура равноправны, но вторичны; в русской

традиции язык рассматривается как явление «вписанное» в национальную

культуру. В современных исследованиях, определяющих культуру как наиболее

широкое понятие, язык является, прежде всего, важнейшим средством

«объективизации культуры», но сам оказывается под влиянием культуры,

видоизменяя свои онтологические и функциональные свойства (Г.П. Нещименко).

Аналогично исследованиям «язык – общество», исследования в области «язык –

культура» также вылились в формирование междисциплинарных связей, прежде

всего, между лингвистикой и культурологией. Работы такого порядка, в отличие

от соответствующих социолингвистических, немногочисленны, однако

представляется возможным отобразить позиции ряда исследователей:

1) область исследований лингвокультурологии входит в область

исследований общей теории культуры (Б. Малиновский);

2) область исследований лингвокультурологии входит в область

социолингвистики (А.Д. Швейцер);

3) исследования в рамках «язык – культура» должны проводиться на стыке

психологии, культурологии, философии, лингвистики (Е.Ф. Тарасов);

4) лингвокультурология – научная дисциплина синтезирующего типа,

пограничная между науками – культура и лингвистика (В.В. Воробьев).

Неоднородность исследований в этой области, по мнению в частности А.Д.

Швейцера, является результатом неоднозначного определения самой культуры. В

связи с этим корректировка определений языка и культуры, подбор объективного

языкового материала, может во многом способствовать сближению

лингвокультурологических концепций.

В развитии лингвистики сегодня наметились тенденции потери доверия к

формальному ассоциативному подходу. Преемственность лингвистических

исследований позволяет современным ученым использовать предшествующие работы

в целях преобразования имеющихся знаний в форму, отвечающую новым

потребностям. Так или иначе, междисциплинарный характер исследований

расширяет понимание функций языка и отвергает традиционные ограничения на

методы языкознания.

Библиография

1. Ахманова О.С. Основные напрвления в социолингвистике. – Ин.яз в

школе, 1971. - №4. – с.2

2. Брайт У. Введение: параметры социолингвистики. – Новое в лингвистике.

– Вып. 17. – М.: Прогресс, 1975. – с. 35

3. Винокур Г.Т. Филологические исследования. лингвистика и поэтика. –

М., 1990. – с.75

4. Головин Б.Н. Вопросы социальной дифференциации языка. Вопросы

социальной лингвистики. – 1., 1969. – с. 344, 347

5. Гумбольдт В. Фон. Избранные труды по языкознанию. – М., Прогресс, 1984.

6. Гумбольдт В. Фон. Характер языка и характер народа. В. Гумбольдт Фон.

Язык и философия культуры. – М.; Прогресс, 1985.

7. Жирмунский В.М. К проблеме социальной дифференциации язык. – Язык и

общество. – М. Наука, 1968. – с.22 – 39.

8. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории. – М.,

1977 – с. 7

9. Звегинцев В.А. История языкознания 19 – 20 в.в. в очерках и

извлечениях . – в. 244 – М.: Прогресс, 1964, 65г.г.

10. Лабов У. Единство социолингвистики. – Социально – лингвистические

исследования. – М.: Наука, 1973. – с. 5-31

11. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте. – Новое в

лингвистике. – Вып. 7, - М.: Прогресс, 1975 – с.96 - 82

12. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании. – М., 1954. – с.81

13. Нещименко Г.П. К постановке проблемы «язык как средство трансляции

культуры». – Язык как средство трансляции культуры. – М.: Наука, 2000. – с.30

– 45

14. Никольский Л.Б. О предмете социолингвистики. – В.Я., 1974. - №1 – с.63

15. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культуралогии. – М.: Прогресс,

1993. – с.192

16. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. – М,: Прогресс, 1977. – 695 с.

17. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры. В одноименном

сборнике. – М.; Наука, 2000. – с.90

18. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. – Новое в

лингвистике. – Вып. 1. – М.,1960

19. Хаймс Делл Х. Этнография речи. – Новое в лингвистике. – Вып.7 г М.:

Прогресс, 1975. – с. 42-96

20. Швейцер А.Д. О микро-и-макросоциологии языка. – М., 1970

21. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы –

М.: Наука, 1977. – с. 58, 63

22. Энгельс Ф, Диалектика природы. – Маркс К. и Энгельс Ф. – Соч. – 2 изд. –

т. 20. – с. 489

23. Эрвин – Трипп с. Социолингвистика в США – социально-лингвистические

исследования. – М.: Наука, - 1973. –

24. Ярцева В.М. Проблема связи языка и общества в современном зарубежном

языкознанимм. – Язык и общество. – М: Наука, 1968. – с.39 – 55

25. Hymes D. Foundations in sociolinguicstics. - an ethnographic approach. –

Phil., 1974

Страницы: 1, 2, 3