Курсовая: Различия в лексике британского и американского вариантов английского языка
В лексическом составе мы находим значительное количество расхождений между
американским и британским вариантами английского языка.
| Британский вариант | Американский вариант | Значение слова | 31) | accumulator | battery | аккумулятор | 32) | banknote | b, M | банкнота | 33) | barrow | pushcart | тачка | 34) | biscuit | cookie | печенье | 35) | braces | suspenders | подтяжки | 36) | clever | smart | умный | 37) | coach | bus | автобус | 38) | company | corporation | компания | 39) | cram | bone up | зубрить | 40) | dinner jacket | toxedo | смокинг |
В данном исследовании были рассмотрены различия между английским и британским
вариантами английского языка на примере различных публикаций из газет и
журналов. Затем был сделан анализ изученной литературы, которое позволяет
проследить развитие американского варианта английского языка.
Так образом, в данной работе доказано следующее:
1. Американский вариант английского языка является лишь
местным вариантом, а не самостоятельным языком. Как было показано в работе,
американский вариант английского языка не имеет ни своего особого словарного
состава, ни своего особого грамматического строя.
2. В целом, для американского варианта английского языка
характерно упрощенное написание (например, устранение избыточных знаков,
пример устранения исключений из правил, употребление менее распространенных
графических вариантов слов более распространенными). Но в то же время, все
данные процессы осуществляются на материале именно английского языка.
3. Было доказано утверждение о взаимном проникновении и
ассимиляции американского и британского вариантов английского языка, а так же
то, что в общем и целом, роль смыслоразличительных различий невелика, так как
вариант английского языка, на котором говорят в США понятен носителям
британского варианта и наоборот.
В данной работе была достигнута цель исследования, а именно: выявлены
различия в лексике британского и американского вариантов английского языка.
Задачи исследования были решены:
1) Изучено состояние проблемы в научно-методической литературе.
2) Предоставлены различия двух вариантов английского языка на примере
публикаций из газет и журналов.
Теоретические источники:
1) Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: Учебное
пособие. – М.: Высшая школа, 1985.
2) Аракин В. Д. История английского языка: Учебное пособие. –
М., 1985
3) Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное
пособие. – М., 1977
4) Заботкина В. И. Новая лексика современного английского
языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1989, - 124 с.
5) Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные
отношения, 1973, - 214 с.
6) Крупнов В. Н. Английский язык: Курс перевода. – М.:
Международные отношения, 1979, - 232 с.
7) Кутателадзе С. С. Советы эпизодическому переводчику. –
Новосибирск: Издательство института математики, 2000, - 194 с.
8) Нестерчук Г. В. США и Американцы. – М.: Высшая школа, 1997,
- 238 с.
9) Слепович В. С. Учебное пособие для студентов ВУЗов. –
Минск: НТООО Тетра Системс, 2001, - 270 с.
10) Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. –
М.: Высшая школа, 1971, - 200 с.
11) Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. –
М.: Высшая школа, 1963, - 215 с.
12) Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в
США. – М., 1983.
Текстовый материал:
13) Accent on tourism. Magazine. – South Africa, april 1993.
14) English. Newspaper #13 /01-07 april/. – М.: 1 сентября, 2003.
15) English. Newspaper #14 /08-15 april/. – М., 2003.
16) Eyes on Jou. Magazine. A South Dakota Publication, Summer 1993.
17) The New York times. Newspaper. Thursday, November 20. - №.J., 1997.
Лексикографические источники:
18) Большой англо-русский словарь: 2-е издание, исправленное и
дополненное. – Минск: Современный литератор, 1999, - 1167 с.
19) Словарь иностранных слов.// Под редакцией Лехина И. В. и
профессора Петрова Ф. Н. Издание 4, переработанное и дополненное. – М.:
Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954.
20) Словарь:// Collins. Russian-English Dictionary. – М., 1996 –
573 с.
| Британский вариант | Американский вариант | Значение слова | 1) | acclimatize | acclimate | акклиматизировать | 2) | centre | center | центр | 3) | metre | meter | метр | 4) | up to the time | on time | вовремя | 5) | anticlockwise | counterclockwise | против часовой стрелки [7. с.42] | 6) | yours sincerely | sincerely yours | с уважением | 7) | pretence | pretense | притворство | 8) | analyse | analyze | анализировать | 9) | have proned | have proven | доказано [16. с.7] | 10) | (It) behaves | behooves | ведет себя | 11) | modelling | modeling | формовка | 12) | neighbourhood | neighborhood | соседство | 13) | artefact | artifact | артефакт [15. с.14] | 14) | towards | toward | по направлению | 15) | amoeba | ameba | Амёба [20. с.5] | 16) | - // - | junior high school | неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы. [15. с.3] | 17) | - // - | rodeo | Популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях и т.п. | | Британский вариант | Американский вариант | Значение слова | 18) | - // - | moose | Американский лось | 19) | - // - | live-oak | Вергинский дуб | 20) | - // - | hickoru | Североамериканский орешник | 21) | - // - | backwoods | Лесная глушь | 22) | - // - | corndodger | Кукурузная лепешка | 23) | - // - | coles law | Шинкованная капуста | 24) | - // - | lot | Участок земли [13. с.4] | 25) | - // - | beat one’s brarns out | Ломать голову над чем-то | 26) | - // - | be from Missouri | Быть скептиком | 27) | - // - | chew the fat | Сплетничать | 28) | - // - | do a land-office business | Иметь много клиентов | 29) | - // - | drop the ball | Совершить глупую ошибку | 30) | - // - | feel like two cents | Плохо себя чувствовать [14. с.27] | 31) | - // - | Johnny-on-the-spot | Мальчик на побегушках | 32) | - // - | Lately-come-lately | Новичок | 33) | - // - | Live high off the hog | Жить в роскоши. [9. с.56] | 34) | barman | - // - | буфетчик в баре | 35) | barmard | - // - | Буфетчица | 36) | | bartender (=barkeeper) | отсутствует указание на пол | 37) | Toget the smelled head | Toget the big head | Важничать, зазнаваться | 38) | Enough to make a cat laugh | Enough to make a horse laugh | Умора, потеха | | Британский вариант | Американский вариант | Значение слова | 39) | Cheese off | Tick off | Радость | 40) | Get one’s cards | Get a pink slip | Быть уволенным | 41) | In top gear | In high gear | На всей скорости | 42) | Devil of work | Working devil | Трудолюбивый человек. [14. с.28] | 43) | accumulator | battery | аккумулятор | 44) | banknote | b, M | банкнота | 45) | barrow | pushcart | тачка | 46) | biscuit | cookie | печенье | 47) | braces | suspenders | подтяжки | 48) | clever | smart | умный | 49) | coach | bus | автобус | 50) | company | corporation | компания | 51) | cram | bone up | зубрить | 52) | dinner jacket | toxedo | смокинг [9. с.53] | 53) | railway | railroad | Железная дорога | 54) | engine-driver | engineer | машинист | 55) | plough | cow-catcher | Предохранительная решетка на паровозе. [13. с.29] | 56) | High court | Supreme court | Верховный суд [20. с.33] | 57) | граница | Вновь освоенный и малонаселенный район, непосредственно примыкающий к пустыне и необитаемой местности | frontier | | Британский вариант | Американский вариант | Значение слова | 58) | Что-либо, имеющее первостепенное значение | Предвыборное собрание, принадлежащих к одной политической партии, для выдвижения кандидатов. | primary [18. с.757] | 59) | склад | Магазин, лавка | store | 60) | Любые зерновые культуры | Кукуруза | corn | 61) | Рухлядь, хлам | Лесоматериал, бревна, доски | lumber [14. с.7] |
Страницы: 1, 2, 3
|