бесплатно рефераты

бесплатно рефераты

 
 
бесплатно рефераты бесплатно рефераты

Меню

Курсовая: Лингвострановедение бесплатно рефераты

and were taken seriosly by both the boys and their parents movement from one

stream to another, being percivedas movement ‘up’ and ‘down’”.

Большой интерес, с лексической точки зрения, также слова, которые имеют

иноязычный эквивалент, но реалии, обозначаемые ими, существенно различаются.

Они составляют так называемую фоновую лексику.

Так, например. согласном словарным определениям, русское слово “школа” и

английское “school” можно считать эквивалентными. Однако более подробное

рассмотрение данных единиц заставляет нас усомниться в их эквивалентности, во

всяком случае, множество примеров из английского языка доказывают, что

понятие входящее в семантику английского слова “school”, значительно шире,

чем в русском слове “школа”. Так, например, слову “school” в русском языке

при переводе могут соответствовать различные эквиваленты, имеющие собственную

понятийную основу, отличающуюся от понятия, входящего в слово “школа”.

School

1) училище ( art scool, drama school etc.)

2) институт ( medical school)

3) факультет ( the school of Chemistry consisting of Inorganic chemistry,

Organic chemistry & Physical chemical Department in leeds)

4) курсы ( language school, driving school)

С другой стороны, в английском языке имеется целый ряд лексических единиц,

включающих понятие “школа”, иными словами, рассматриваемое понятие имеет

различные лексические средства выражения, существование которых порой

обусловлено различными экстралингвистическими факторами:

School ¾

1) a. College (Ex. Elton College) - исторически сложившееся обозначение

некоторых наиболее старых и престижных частных школ.

b. College (Ex. Sixth-form College) - так называется школа последней

ступени, включающая два года обучения для завершения среднего образования и

получения сертификата.

2) Academy (Ex. Glasgow Academy) - мужская привелигированная частная школа.

3) Kindergarten - a school (pre-school) for developing the intelligence of

young children by object lessons, toys, games, singing etc.

4) Department ( Ex. the infant(s) department, junior department) - так

называются школы для детей, которые входят в состав “primary school” -

(начальной школы) в качестве двух ступеней обучения.

Таким образом, английское слово “school” является понятийно более широким,

что отражено, с одной стороны, в более широкой лексической презентации

данного понятия в родном языке, а с другой - в понятийной удаленности

соответствующих переводных эквивалентов в сопоставленном языке (русском).

Однако содержанием понятия семантики лексических единиц “school” и “школа” не

исчерпываются. Эти слова сопряжены с целой совокупностью знаний, известных

каждому носителю данногго языка. Эти знания Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров

охарактеризовали как фоновые знания. Употребление англичанами таких

словосочетаний со словом “school”, как

“pre-preparetory”

“preparetory school”

“maintained school”

“country school”

“public school”

“boarding school” ¾ связываются у англичан с большой разветвленностью

системы образования в Англии, в частности с наличи-

ем финансового самостоятельныи школами.

Independent schools or private schools .

Словосочетания:

“middle school” или

“first school”

сопоставляется с государственной системой образования, они употребляются

тогда, когда речь идет о едином типе школ “comprehensive school”, а точнее об

отдельных ступенях этой школы: “first school, middle school, upper or high

school”.

Необходимо отметить, что в случае перевода данного слова методом

калькирования (high school - высшая школа) можно наблюдать явление

лингвострановедческой интерференции, поскольку в русском языке “высшей

школой” называют учебные заведения, в которых можно получить высшее

образование. Однако в английском языке “high school” употребляется для

обозначения средней школы (завершающий этап обучения), иногда это

словосочетание имеет коннотацию основная, главная школа города:

“Ex. Bath High School in the city of bath”.

Словосочетания “secondary (modern) school” и “средняя школа” также нельзя

считать абсолютно эквивалентными, так как в России средняя школа включает и

начальную (ее возрастной диапазон 7-17 лет). В Англии же образование в

средней школе получают дети от 11 до 18 лет, дети более младшего возраста

учатся в “primary school”, которая является самостоятельной школой и не

входит в состав средней. Поэтому, как указывают авторы недавно вышедшего

пособия ( ), более правильными эквивалентами русского языка будут

следующие:

начальная школа - primary department

средняя школа - school или common school

Специфика среднего образования Великобритании такова, что английская средняя

школа не представляет собой учреждения, которое обязательно, необходимо

закончить, выполнив предложенную школой программу. По данным 1975г., полный

курс средней школы завершили 25% молодежи, ежегодно в старший класс средней

школы переходит 40% учащихся. кроме того, в компетенцию школы не входит

проведение заключительного экзамена, таким образом для англичанина школа есть

учреждение, куда надо “ходить” (to go to school) до определенного возраста, а

потом “покинуть” (to leave school), когда родители сочтут нужным, что ребенку

пора начинать трудовую деятельность. И покидают школу не в конце учебного года,

а чаще всего к рождественским или пасхальным праздникам, отсюда и

словосочетание “be term leaver”. Необходимо отметить, что словосочетание “to

leave school” обуславливает существование антомичного ему по смыслу

словосочетания “to stay in school” или “to stay in education”, что означает

“продолжить образование” (в данном случае среднее): “Association of teachers

and furthers or high education, said young people facedtwo opposing dilemmas:

whether or not stay in education and if so in what form, and what money

would be available to assist them.

Интересной является лингвострановедческая компарация словосочетаний “school

leaver” и “выпускник школы”, проведенная Н.Н. Михайловым ( ). Автор

показывает, что осмысливание каждого из словосочетаний обуславливается

лексическими фонами слов “школа” и “school”, которые указывают на реалии,

имеющие качественные различия, иными словами, содержат в своей семантике

культурный компонент значения. В своей статье автор анализирует также и

синтаксические связи слов “школа” и “school”, отмечая факт преобладания в

словосочетаниях английского языка глаголов с более широкой понятийной

основой. Например:

Школа отправилась на экскурсию - The school moves about

Школа распущена на каникулы - The school breaks up

Этот вывод подтверждается многими примерами из английской учебно-методической

литературы по теме “Образование, обучение”. Например: “We were a week into a

new term but i couldn`t adjust to being back” - мы проучились уже неделю в

новом семестре, а я все еще не мог свыкнуться с тем, что я снова учусь.

Или: учится в школе - to go to school (to be at school )

учиться хорошо - to do well

писать диктант - to do dictation

По мнению автора, употребление глаголов с широким значением в английском

языке отчасти объясняется общей тенденцией языка к имплицитности, но не

только эти и не всегда. Интересным

является также факт ограниченного употребления такого, казалось бы

существенного для школы глагола как “to study”. Он

широко употребляется в трудах по педагогике в сочетании

“to study different subjects” часто встречается в университетском обиходе

параллельно с глаголом “to read” (Ex: He`s studying English - He`s reading

English). Но даже в этих случаях порой заменяется на глаголы с более широкой

понятийной основой: to do, to have, to take, etc. Необходимо отметить также,

что, судя по контексту, глагол “to study” подчеркивает более академические

формы обучения, свойственные в Англии именно вузовскому преподаванию, поэтому

для английского школьного обихода характерно использование оборота с глаголом

более широкого значения.

Сравните:

to study at college but: to go to school

to study for M.A. to attend school

Обычно о первокласснике применительно к русской действительности говорят: “Он

пошел в школу”, - о выпускнике “Он поступил в институт”. Характерными

особенностями английской средней школы (разными типами школ, условиями приема

. . .), а отсюда - своеобразием лексического фона английского слова

“ ” объясняется сочетанием с эти м словом разных глаголов для

передачи значения “поступить в школу”:

- обычную государственную - to start at school

начальную школу

- платную, начальную, дающую - to get into a preparatory

подготовку для поступления в school

частную привилегированную школу

- поступить в грамматическую - to be admitted to grammar

привилегированную школу (public) school; to enter

через отборочный экзамен grammar (public) school

Следует отметить, насколько важно при обучении иностранным языкам избегать

калькирования словосочетаний со словами, в которых имеется культурный

компонент значения. Сравним, например, синонимы:

“class” и “form” в значении “группа учащихся”:

class - group of person tought together ( )

form - class in GB school, the youngest boys and girls being in the first

class and the oldest in sixth ( )

Как следует из определения,

“class” - это класс как группа учащихся, а

“form” - предполагает их деление по возрастным ступеням

Соответственно будут они отличаться:

“Classroom” - room where a class is taught and keep its books (the word

is restricted to primary schools )

“Formroom” - the meanings as classroom but is mainly restricted to

secondary schools, where it usually denotes a room used by a particular form

for registration

Или сравним, например, словосочетание “классный руководитель” и

“classteacher”. Употребляя их в качестве эквивалентных, легко ввести

учащихся в заблуждение. т.к. они обозначают реалии действительности, имеющие

существенные различия:

Классный руководитель - Учитель, который отвечает за успеваемость и

поведение в классе, проводит родительские собрания, классные часы,

контроллирует оценки в дневнике.

“Сlass teacher” - a teacher who takes one and the same class for most of its

lessons.

Поэтому словосочетание “классный руководитель” будет соответствовать в

английском языке “form master” - a teacher who is in charge of a class or a

form for purposes of administration.

Как известно, деление на классы “streaming” в английской школе определяется

способностями и успеваемостью учащихся, в соответствии с этим буквенные

значения А,Б используются для обозначения классов, где учатся наиболее

способные ученики, С,Д - со средними способностями т.к. предполагается, что в

течении года возможно перемещение из класса в класс в зависимости от

достигнутых успехов, в каждом классе имеется список успеваемости, так

называемый “class list”. Англичане, говорящие “class list” всегда имеют в

виду “ranking order in class”, т.е. порядковый номер учащегося по дисциплине.

“Class list” таким образом отличается от аналогичного словосочетания “список

класса” в русском языке своими фоновыми знаниями: как известно, список класса

в русской средней школе составляется по алфавиту и остается неизменным в

течении года.

Лексический фон представляет собой знания о социальной действительности,

является важной составляющей коммуникативной компетенции. Незнание его

приводит к многочисленным нарушениям языковой нормы, узуса, а то и просто к

построению бессмысленных для данной культуры фраз. Так, например, вопрос

учителя: “What did you have to do for homework?” - показался бы странным

английским школьникам, они могли бы подумать, что учитель и на самом деле по

каким-то причинам забыл , что задавал на дом.

Данная фраза, произнесенная на русском языке, не только не является

избыточной, но и силу своей повторяемости в учебной аудитории приобрела

устойчивый характер, а поэтому может быть причислена к устойчивым формам

речевого этикета, выполняющим функцию побуждения (в данном случае вопрос

служит установкой на проверку домашнего задания).

Проведем еще один пример, показывающий важность фоновых знаний для овладения

коммуникативной компетенции говорящим. Сравним две фразы произнесенные

учителем:

“Andrew, come out to the front, please!”

“Andrew, come out to the board, please!”

Каждая из них носит императивный характер: В первом случае ученик должен

выйти вперед и повернуться лицом к классу. Услышав вторую фразу, - выйти к

доске и выполнить какое-либо письменное задание - так принято в английской

школе.

В наших школах этим двум фразам соответствует одна “Идите к доске!” Таким

образом, “Идите к доске!” и “Come out to the blakboard” могут иметь установки

на различную реакцию, пове-

дение. Поэтому их отождествление вызывает наряду с лингвострановедческой

интерференцией интерференцию поведенческую.

Очевидно, что языковой коллективный опыт регистрируется в лексике и

фиксируется в разного рода словарях, поэтому они безусловно отражают

национально-культурное содержание лексики, т.е. дают определенную информацию

о культурном компоненте значения слова.

С целью анализа школьного дела нами были просмотрены толковые словари (

), энциклопедические ( ), лингвострановедческие ( ). Полученные данные

убедительно доказывали то, что все словари в той или иной степени содержат

сведения о культурном компоненте значения, а попытка провести контрастивный

анализ словарных единиц русского и английского языков по данной теме

рассматривалась как возможность имплицировать фоновые знания, входящие в

сопоставляемые словарные единицы. Прежде всего необходимо отметить, что

сведения о культурном компоненте значения содержатся в самих словарных

дефенициях.

Программа - документ, в котором раскрывается содержание учебного

предмета. Она называет темы, разделы и отдельные вопросы с распределением их по

годам обучения. ( )

Curriculum - a list of coarses, offered at a school, college or

Univercity (Ex. general curriculum, National Curriculum)

Дефениция слов “программа” и “curriculum” различаются своими фоновыми

знаниями, т.к. в отличие от России, где учебные программы являются

государственными документами, в Велико-

британии они не являются едиными, а поэтому составляются, регулируются и

изменяются руководством отдельных школ по их собственному усмотрению.

Способом контрастивного анализа лексических единиц русского и английского

языков оказалось возможным выделить культурный компонент значения ряда слов

по теме “Образование”:

Энциклопедические словари:

Лекция - один из методов преподавания наук в вузах

Lecture - talk to an audence or class for the purpose of teaching

Лингвострановедческие словари:

Второгодник - оставлять на второй год - оставаться для повторного

обучения в том же классе

To demote - to transfer a pupil from a higher form or class to a lower one

Если рассмотреть степень эквивалентности английского “scholarship” и русского

“стипендия”, то нам кажется, что русскому слову, выражающему данное понятие,

в большей степени соответствует словосочетание “montly allowance” - термин,

который с одной стороны указывает на регулярность выплачиваемой стипендии, а

с другой - на то, что она представляет собой денежную сумму (как известно,

в Англии стипендия перечисляется в оплату за обучение):

Allowance - periodical payment of money to a person e.g. monthly allowance

Как доказывают многочисленные примеры, национально-культурное содержание

лексики играет важную роль в прикладном языкознании, а особенно в практике

преподавания иностранного языка. Изучение фоновых знаний, объективных

способов выделения культурного компонента значения является важной задачей,

так как “. . . включение в лингвистический анализ еще одного измерения -

социального, дает возможность глубже проникнуть в саму природу языка, полнее

выявить условия его функционирования и динамику его развития, позволяет

представить в новом свете онтологическую картину языка как общественного

явления.” ( )

Глава 3 Методика обучения национально-культурному компоненту содержания

лексической группы “Школа Великобритании

Тема методологической части данной дипломной работы посвящена идее обновления

содержания образования. В последние годы появилось много серьезных работ

(О.О.Бондаренко 1991, В.В.Сафонов 1991, М.З.Биболетова 1992, Е.И.Пассов 1993,

В.П.Фурманова 1993), посвященных интеграционному изучению языка и культуры.

Однако организация и содержание обучения в высшей школе по различным языкам

не всегда отражает реальные достижения современной методики. Программы по

практике устной и письменной речи, которые являются руководящими документами

по преподаванию языков в вузах включают в себя общие указания по

необходимости формирования у студентов помимо лингвистической и

коммуникативной - также страноведческой компетенции. И на наш взгляд в этих

программах отсутствуют какие-либо указания на конкретные знания, информацию,

которые должны сообщаться студентам с целью формирования страноведческой

компетенции, в том числе рекомендации, какие приемы необходимо использовать

при ее отборе. Требование программы о формировании лингвострановедческой

компетенции носит в этом смысле, скорее, декларативный характер, поскольку

все конкретные вопросы, касающиеся организации процесса обучения, не находят

своего отражения и соответственно, преподаватель должен решать их

самостоятельно.

В связи с этими проблемами нам представляется весьма актуальной и

своевременной кандидатская диссертация И.И.Лейфы, которая была защищена на

кафедре методики МГПУ, и посвящена роли социально-культурного аспекта в

формировании профессиональной компетенции будущих учителей иностранных

языков.

Особенно актуальным в плане теории методики нам представляется разработка

проблемы и теоритическое обоснование принципиально нового подхода к

определению одного из компонентов содержания обучения ( социально-культурный

компонент - СКК) для формирования социально-культурной компетенции.

Представляются важными рекомендации автора относительно критериев отбора

аутентичных материалов, их использование в учебном процессе.

По мнению автора, аутентичные материалы должны отвечать следующим критериям:

- адекватность страноведческим реалиям

- тематическая “маркированность”

- информационная насыщенность

- соответствие жизненному и речевому опыту обучающихся.

Что касается единиц отбора, то автор рекомендует отбирать различные типы

текстов, которые репрезентируют социально-культурный фон: художественные и

информативные тексты, газетные и журнальные статьи и т.д. Довольно яркая

специфика выражена в текстах песен стран изучаемого языка, максимально

обладающих особым свойством мотивации.

Следовательно текст является первой единицей отбора аутентичных материалов.

Кроме текстов автор рекомендует использовать материалы визуального

(карикатуры, репродукции, предметные и ситуа-

тивные картины) и визуально-текстового характера (таблицы, схемы, карты,

графики, кроссворды).

В процессе работы над изучением тематической группы лексики “школьное

образование Англии” мы постоянно обращали внимание на методическую ценность

этого материала. Исходя из лингводидактического значения лингвострановедения

мы отдаем себе отчет в значимости данной лексической группы для формирования

лингвострановедческой компетенции обучающегося. Совершенно не поддается

сомнению необходимость материалов, содержащих, проанализированную нами

лексическую группу лингвострановедческих единиц, в качестве составного

элемента социокультурного аспекта содержания обучения и для формирования

профессиональной компетенции будущих учителей иностранного языка.

Учебники для второго и третьего курсов под редакцией профессора В.Д.Аракина,

которые используются на этом факультете, содержат аутентичные тексты,

рассматривающие школьное образование Англии.

В этом плане можно сделать общее заключение, что они соответствуют критериям

отбора. Они имеют адекватность страноведческим реалиям, тематически

маркированы, насыщены тематически, и соответствуют жизненому и речевому опыту

учащихся.

Рассмотрим подробно, в соответствии с единицами и критериями отбора, Unit

Four учебника третьего курса. Основная часть урока состоит из литературного

текста, взятого из работы анголоязычного писателя E.R.Braithwaite. “To sir,

with love” , с последующим вокабуляром, содержащим культурно окрашенную

лексику, и разнообразными управлениями, закрепляющими знания, данного

тематического поля.

Далее следуют функциональные тексты и тематический вокабуляр, по теме English

schooling.

В заключительной части урока дается материал на развитие навыков устной речи.

Она состоит из предложенных ученикам ситуаций и тем для обсуждения, в которых

студенты могут высказать свое мнение и обсудить, выученный ранее материал,

закрепив свои знания и используя лингвострановедческую лексику урока.

Положительное свойство состоит в том, что, как сказано выше, эти тексты

включают разные виды лингвострановедческой лексики, проанализированные в

первой, лингвистической, части данной работы. Можно с убеждением сказать,

что их информационная насыщенность вполне адекватна и удовлетворительна, т.к.

эти тексты включают материалы, отражающие довольно современные изменения,

происходящие в системе образования Великобритании. В частности, эти изменения

касаются реформ экзаменов (введение gcse), и введение нового учебного плана

(National Curriculum).

Более того, эти тексты соответствуют и развивают жизненный и речевой опыт

учащихся. В частности, одним из положительных факторов является использование

диалогов, которые способствуют осуществлению основных задач и целей обучения

иностранному языку - развитию коммуникативной лингвистической и

лингвострановедческой компетенции.

К сожалению, вторая группа аутентичных материалов, элементы визуального ряда,

представлены в учебнике недостаточно: (карикатуры, репродукции, предметные и

ситуативные картины).

Поэтому осуществление принципа наглядности требует от каждого кокретного

учителя инициативы и самостоятельности при организации учебного процесса в

своих конкретных группах.

То же самое можно сказать и о третьем элементе, визуально-текстовых

материалах (таблицах, схемах, графиках, кроссвордах).

К данной работе прилагаются некоторые примеры аутентичных материалов, которых

недостает в учебнике, как то схема современной системы образования Англии,

тексты по данным темам и упражнениям к ним.

Данные материалы взяты из пособия по страноведению А.А.Барбариги “В школах

Англии” и раскрывают неразработанные учебником темы, затрагивающие

организацию воспитательной работы в английской школе. (Pastoral care, school

houses).

Библиография

1. Брагина А.А.

Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте - М. : Рус.

яз., 1981

2. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г.

Лингвострановедческая теория слова - М. : Рус. яз., 1980

3. Лингвострановедческая проблематика страноведения в преподавании русского

языка иностранцам - МГУ 1971

4. Великобритания

Лингвострановедческий словарь А.Р.У. Рум., Г.А.Пасенчик, Л.В.Колесников - 2

изд. стереотип - М. : Рус. яз., 1980

5. Комлев Н.Г.

Компоненты содержательной структуры слова - М. : Наука 1969

6. О культурном компоненте лексического значения слова - Вестник Московского

Университета серия 10 филология, 1966 №5

7. Ахманова О.С.

Словарь лингвистических терминов - М., Советсткая энциклопедия 1969

8. Томахин Г.Д.

Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения

Ин. яз. в школе, 1980

9. Дешериева Ю.Ю.

Проблемы интерференции и языкового дефицита автореферат дис. кан. фил. наук

- М. : 1976

10. Советский энциклопедический словарь - М. : Сов. энциклопедия 1981

11.Oxford advanced learner`s dictionary of current English / Ex. A.S.

Hornby with assistance of A.P. Cowic J., Windsor L. - Oxford : Oxford univ.

press, 1977

12. Longman dictionary of contemporary English - London : Longman, 1978

13. Mackenzie D.C.

The Oxford School dictionary - Oxford : clarendom press, 1975

14. Virtue`s English dictionary : Encyclopedic edition (Ed. R. Ferrar -

London : Virtue, 1966)

15. Швейцер А.Д.

современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы - М. : Наука, 1977

16. Барбарига А.А.

Schooling in GB - М. : высшая школа , 1988

17. Поуви Д. Уолли И.

Пособие по педагогической терминологии - 2-ое изд., испр. и доп. - М. :

высш. школа , 1982

18. Михайлов Н.Н.

Лексика с культурным компонентом значения - Сборник научных трудов МОПИ им.

Н.К.Крупской, 1983

19. Лейфа И.И.

Роль социально-культурного аспекта в формировании профессиональной

компетенции будущих учителей иностранных языков автореферат МГПУ

Страницы: 1, 2, 3